Page images
PDF
EPUB

*Αχαζ. "Αχαζ δὲ ἐγέννησε τὸν | Achaz. Achaz autem genui, Εζεκίαν.

Ezeciam.

10 Εζεκίας δὲ ἐγέννησε τὸν 10 Ezecias autem genuit MaΜανασσής Μανασσῆς δὲ ἐγέννησε | nassen. Manasses autem genuit τὸν ̓Αμών· ̓Αμὼν δὲ ἐγέννησε | Amon. Amon autem genuit τὸν Ἰωσίαν.

11 Ιωσίας δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος.

12 Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος, Ἰεχονίας ἐγέννησε τὸν | Σαλαθιήλ Σαλαθιήλ δὲ ἐγέννησε τὸν Ζοροβάβελ.

Josiam.

11 Josias autem genuit Jechoniam et fratres ejus, in trans migratione Babylonis.

12 Post autem transmigrationem Babylonis, Jechonias genuit Salathiel. Salathiel au tem genuit Zorobabel.

13 Zorobabel autem genuit Abiud autem genuit Eliacim autem ge

13 Ζοροβάβελ δὲ ἐγέννησε τὸν ̓Αβιούδ Αβιούδ δὲ ἐγέννησε τὸν | Abiud. Ελιακείμ· Ελιακείμ δὲ ἐγέννησε | Eliacim. τὸν ̓Αζώρ.

14'Αζὼς δὲ ἐγέννησε τὸν Σαδώκ· Σαδὼκ δὲ ἐγέννησε τὸν ̓Αχείμ· ̓Αχείμ δὲ ἐγέννησε τὸν Ελιούδ.

15 Ἑλιοὺδ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἐλεάζαρ· Ἐλεάζαρ δὲ ἐγέννησε τὸν Ματθάν Ματθὼν δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰακώβ.

16 Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Χριςός.

17 Πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ Αβραὰμ ἕως Δαβίδ, γενεαί δεκατέσσαρες· καὶ ἀπὸ Δαβὶδ ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος, γενεαὶ δε- | κατέσσαρες, καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ Χρισοῦ, γενεαὶ δεκατέσσαρες.

18 Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριςοῦ ἡ γέντης οὕτως ἦν. Μνηςευθείσης γὰρ τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς, εὑρέθη ἐν γασρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου.

|

[ocr errors]

nuit Azor.

14 Azor autem genuit Sadoc. Sadoc autem genuit Achim. Achim autem genuit Eliud.

15 Eliud autem genuit Eleazar. Eleazar autem genuit Matthan. Matthan autem ge nuit Jacob.

16 Jacob autem genuit Joseph virum Mariæ, de qua natus est Jesus, dictus Chris tus.

17 Omnes itaque generatio nes ab Abraham usque ad Da vid, generationes quatuorde cim: et à David usque ad transmigrationem Babylonis, generationes quatuordecim : et à transmigratione Babylonis usque ad Christum generatio nes quatuordecim.

18 At Jesu Christi nativitas sic erat: Desponsata enim matre ejus Maria Joseph, ante convenire ipsos, inventa est in utero habens de Spiritu sancto.

19 Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, 19 Joseph autem vir ejus, δίκαιος ῶν, καὶ μὴ θέλων αὐτὴν [justus existens, et non volens

παραδειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρα | eam exemplum facere, voluit ἀπολῦσαι αὐτήν. occultè dimittere eam.

20 Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυ μηθέντος, ἰδοὺ, ἄγγελος Κυρίου κατ ̓ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ, λέγων· Ἰωσὴφ υἱὸς Δαβίδ, μὴ φοβηθής παραλαβεῖν Μαριάμ τὴν γυναῖκά σου· τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐςιν ἁγίου.

21 Τέξεται δὲ υἱὸν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἸΗΣΟΥ͂Ν | αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.

22 Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου, λέγοντος·

σε 23 Ιδού, ἡ παρθένος ἐν γαςρὶ ἕξει, και τέξεται υἱόν, και καλέσουσι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἘΜΜΑΝΟΥΗΛ· ὅ ἐςι μεθερμηνευόμενον, μεθ ̓ ἡμῶν ὁ Θεός.”

24 Διεγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου, ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου, καὶ παρέλαβε τὴν γυναῖκα αὑτοῦ.

25 Καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν, ἕως οὗ ἔτεκε τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, κι ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἸΗΣΟΥΝ.

Κεφ β' 2.

τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλεὲμ τῆς Ἰουδαίας, ἐν ἡμέραις Ἡρώδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ, μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα, λέγον

τες

2 Ποῦ ἐσιν ὁ σεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ἔιδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀσέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ.

3 'Ακούσας δὲ Ἡρώδης ὁ βασιλεὺς ἐταράχθη, καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ' αὐτοῦ.

|

[blocks in formation]

21 Pariet autem filium, et vocabis nomen ejus JESUM: Ipse enim salvabit populum suum a peccatis eorum.

22 (Hoc autem totum factum est ut adimpleretur dictum à Domino per Prophetam, dicentem :

23 Ecce virgo in utero habebit, et paret filium, et vocabunt nomen ejus Emmanuel: quod est interpretatum, Nobiscum Deus.)

24 Excitatus autem Joseph è somno, fecit sicut præcepit ei angelus Domini, et accepit conjugem suam.

25 Et non cognoscebat eam, donec peperit flium suum primogenitum, et vocavit nomen ejus Jesum.

CAPUT II.

1 AT Jesu nato in Bethle

hem Judææ, in diebus Herodis regis, ecce Magi ab Orientibus accesserunt in Hie rosolymam, dicentes :

2 Ubi est natus rex Judæorum ? vidimus enim ejus stellam in Oriente, et venimus adorare eum.

3 Audiens autem Herodes rex, turbatus est, et omnis Hierosolyma cum illo.

4 Καὶ συναγαγῶν πάντας τοὺς [ 4 Et congregans omnes prinΑρχιερείς και Γραμματεῖς τοῦ λαοῦ, cipes Sacerdotum et Scribas ἐπυνθάνετο παρ' αὐτῶν τοῦ ὁ Χρισὸς | populi, sciscitabatur ab eis ubi γεννᾶται. Christus nasceretur.

5. Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ· Ἐν Βηθλεὲμ τῆς Ἰουδαίας· οὕτω γὰρ γέ- | γραπται διὰ τοῦ προφήτου

σε 6 Καὶ σὺ Βηθλεέμ, γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίση εἶ ἐν τοῖς ἡγεμό σιν Ἰούδα· ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅςις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ.

7 Τότε Ηρώδης λάθρα καλέσας τοὺς μάγους, ηκρίβωσε παρ' αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀξέρος.

8 Καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλεὲμ, εἶπε· Πορευθέντες, ἀκριβῶς ἐξετάσατε περὶ τοῦ παιδία· ἐπὰν δὲ εὕρητε, ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως καγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ.

9 Οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως, ἐπορεύθησαν· και ἰδοὺ, ὁ ἀξής, ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ, προηγεν αὐτοὺς, ἕως ἐλθὼν ἔτη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον.

10 Ιδόντες δὲ τὸν ἀξέρα, ἐχάβησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.

[ocr errors]

11 Καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν, είδον τὸ παιδίον μετὰ Maρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ· και πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, κ. ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὑτῶν, προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν, και λίβανον, και σμύρναν.

12 Καὶ χρηματισθέντες κατ' ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι προς Ηρώδην, δι' άλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὑτῶν.

5 At illi dixerunt ei : In Bethlehem Judææ: sic enim scriptum est per Prophetam :

6 Et tu Bethlehem terra Juda, nequaquam minima es in ducibus Juda : ex te enim exibit dux, qui regat populum meum Israël.

7 Tunc Herodes clam vocans Magos, perquisivit ab eis tempus apparentis stellæ.

8 Et mittens eos in Bethlehem, dixit: Euntes diligenter explorate de puero : cum au tem inveneritis, renunciate mihi ut et ego veniens adorem

eum.

9 Illi autem audientes regem, profecti sunt, et ecce stella quam viderant in Oriente, antecedebat eos, usque dum veniens staret suprà ubi erat puer.

10 Videntes autem stellam,
gavisi sunt gaudium magnum
valde.

11 Et venientes in domum,
invenerunt puerum cum Ma-
ria matre ejus.
ria matre ejus. Et prociden-
tes adoraverunt eum, et ape-
rientes thesauros suos, obtule-
runt ei munera, aurum, et thus
et myrrham.

12 Et responsi secundum
somnium, non reflectere ad
Herodem, per aliam viam re-
cesserunt in regionem suam.

13 Αναχωρησάντων δὲ αὐτῶν, 13 Recessis autem ipsis, ἰδοὺ, ἄγγελος Κυρίου φαίνεται ecce angelus Domini apparet κατ ̓ ὄναρ τῷ Ἰωσήφ, λέγων, per somnium Joseph, dicens: Εγερθείς παράλαβε τὸ παιδίον | Excitatus accipe puerum et

[ocr errors]

καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ φεύγε εἰς | Αἴγυπτον· καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοι μέλλει γὰρ Ηρώδης ζητεῖν τὸ παιδίον, τοῦ ἀπολέσαι αὐτό.

14 Ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς, καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον.

15 Καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ηρώδου· ἵνα πληρωθῇ τὸ ξηθὲν ὑπὸ τοῦ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου, λέγοντος, “ Εξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου.

[ocr errors]

16 Τότε Ηρώδης ἰδὼν ὅτι ἐνε πάιχθη ὑπὸ τῶν μάγων, ἐθυμώθη λίαν, καὶ ἀποςείλας ἀνεῖλε πάντας τοὺς παῖδας τοὺς ἐν Βηθλεέμ, καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῆς, ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω, κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἀκρίβωσε παρὰ τῶν μάγων.

17 Τότε επληρώθη τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Ιερεμίου τοῦ προφήτου, λέγοντος,

18 “ Φωνὴ ἐν Ῥαμᾷ ἠκούσθη, θρῆνος καὶ κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολὺς, Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὑτῆς· καὶ οὐκ ἤθελε παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσί.”

19 Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρώ δου, ἰδοὺ, ἄγγελος Κυρίου κατ' ὄναρ φαίνεται τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ,

20 Λέγων, Εγερθείς παρά λαβε τὸ παιδίον, καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ πορεύου εἰς γῆν Ισραήλ· τεθνήκασι γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.

21 Ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε τὸ παιδίον, καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ ἦλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ.

22 'Ακούσας δὲ ὅτι ̓Αρχέλαος βασιλεύει ἐπὶ τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ Ἡρώδου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν· χρηματις

matrem ejus, et fuge in Egyp tum : et esto ibi usque dum dicam tibi. Futurus est enim Herodes quærere puerum ad perdendum eum.

14 Is autem excitatus accepit puerum et matrem ejus nocte, et secessit in Egyptum :

15 Et erat ibi usque ad obitum Herodis : ut adimpleretur dictum à Domino per Prophe tum, dicentem: Ex Egypto vocavi filium meum.

16 Tunc Herodes videns quoniam illusus esset à Ma gis, iratus est valde : et mit tens occidit omnes pueros qui in Bethlehem, et omnibus finibus ejus, à bimatu et infra, secundum tempus quod perquisivit à Magis.

17 Tunc adimpletum est dictum per Jeremiam prophetam, dicentem :

18 Vox in Rama audita est, ploratus et ululatus et ejulatus multus : Rachel plorans natos suos, et noluit consolari, quia

non sunt.

19 Desinente autem Herode, ecce angelus Domini secundum somnium apparet Joseph in Ægypto,

20 Dicens: Excitatus accipe puerum, et matrem ejus, et vade in terram Israël : mortui sunt enim quærentes animam pueri.

21 Ille autem excitatus ac cepit puerum et matrem ejus et venit in terram Israël.

22 Audiens autem quod Archelaus regnaret in Judæa pro Herode patre suo, timuit illo lire

Responsus autem secun

θεὶς δὲ κατ ̓ ὄνας, ἀνεχώρησεν εἰς | dum somnium, secessit in par tes Galilææ.

τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας·

23 Καὶ ἐλθὼν κατώκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ, όπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν, ὅτι Ναζωραίος κληθήσε- |

ται.

1

ἘΝ

Κεφ. γ'. 3.

Ν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιςὴς, κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας,

2 Καὶ λέγων, Μετανοεῖτε ἤγε γικε γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

3 Οὗτα γάρ ἐσιν ὁ ξηθεὶς ὑπὸ Ἡσαίου τοῦ προφήτου, λέγον505, σε Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, Ετοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.”

4. Αὐτὸς δὲ Ἰωάννης εἶχε τὸ ἔνδυμα αὑτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου, και ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφῦν αὑτοῦ· ἡ δὲ τροφὴ αὐτοῦ ἦν ή ἀκρίδες καὶ μέλι άγριον.

5 Τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα, καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου, 6 Καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορ δάνῃ ὑπ' αὐτοῦ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.

23 Et veniens commigravit in civitatem dictam Nazaret: ut impleretur dictum per Prophetas, Quod Nazoræus vocabitur.

1

Ν

CAPUT III.

N autem diebus illis ac cedit Joannes Baptista, prædicans in deserto Judææ,

2 Et dicens : Penitemini, appropinquavit enim regnum cælorum.

3 Hic enim est pronunciatus ab Esaia Propheta, dicente : Vox clamantis in deserto : Expedite viam Domini, rectas facite semitas ejus.

4 Ipse autem Joannes habe bat indumentum suum è pilis cameli, et zonam pelliceam circa lumbum suum : esca autem ejus erat locustæ et mel silvestre.

5 Tunc exibat ad eum Hie rosolyma, et omnis Judaa, et omnis circum vicinia Jordanis.

6 Et baptizabantur in Jordane ab eo, consitentes pecca

ta sua.

7 Ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρι- 7 Videns autem multos Phaσαίων και Σαδδουκαίων ἐρχομένους | risæorum et Sadducæorum ve ἐπὶ τὸ βάπτισμα αὑτοῦ, εἶπεν nientes ad baptismum suum, αὐτοῖς, Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς | dixit eis: Genimina viperaὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελ- rum, quis demonstravit vobis λούσης ὀργῆς ; fugere à futura ira?

8 Ποιήσατε οὖν καρπον ἀξίον της μετανοίας.

9 Καὶ μὴ δόξησε λέγειν ἐν ἑαιιτοῖς, Πατέρα ἔχομεν τὸν ̓Αβραἀμ· λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι δύναται

8 Facite ergo fructus dignos penitentia.

9 Et ne arbitremini dicere in vobis ipsis : Patrem habe mus Abraham; dico enim το

« PreviousContinue »