Page images
PDF
EPUB

The Form of healing.

The Office of consecrating

Cramp-rings.

The Ceremonies for the healing, of them that be diseased with the King's Evil, as they were practised in the

time of King Henry VII.1

IRST, the king, kneeling, shall begin, and say:

In nomine Patris, et Filii, et Spiritus
Sancti. Amen.

And so soon as he hath said that, he shall say:
Benedicite.

The chaplain kneeling before the king, having a stole about his neck, shall answer and say:

Dominus sit in corde tuo et labiis tuis, ad confitendum omnia peccata tua; in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen.

Or else to say:

Jesus nos exaudiat, in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen.

Then by and by the king shall say:

Confiteor Deo, beatæ Mariæ virgini, omnibus sanctis, and vobis, quia peccavi nimis in cogitatione, locutione et opere, mea culpa. Precor sanctam Mariam, omnes sanctos Dei, et vos orare pro me.

1 The full title of the book is; "The ceremonies us'd in the time of King Henry VII. for the Healing of them that be diseased with the King's Evil. Published by

his Majesties command. London. Printed by Henry Hills, Printer to the King's most excellent Majesty for his houshold and chappel. 1686." 4to.

The chaplain shall answer and say:

Misereatur vestri omnipotens Deus, et demittat vobis omnia peccata vestra, liberet vos ab omni malo, salvet et confirmet in bono, et ad vitam perducat æterAmen.

nam.

Absolutionem et remissionem omnium peccatorum vestrorum, spatium veræ pœnitentiæ et emendationem vitæ, gratiam et consolationem Sancti Spiritus, tribuat vobis omnipotens et misericors Dominus. Amen. This done, the chaplain shall say:

Dominus vobiscum.

The king shall answer:
Et cum spiritu tuo.
The chaplain :

Sequentia sancti evangelii secundum Marcum.
The king shall answer :

Gloria tibi, Domine.

The chaplain shall read the Gospel:

In illo tempore. Recumbentibus undecim discipulis apparuit illis Jesus: et exprobravit incredulitatem eorum, et duritiem cordis: quia iis, qui viderant eum resurrexisse, non crediderunt. Et dixit eis; euntes in mundum universum, prædicate evangelium omni creaturæ. Qui crediderit et baptizatus fuerit, salvus erit: qui vero non crediderit, condemnabitur. Signa autem eos, qui crediderint, hæc sequentur; in nomine meo dæmonia ejicient: linguis loquentur novis: serpentes tollent: et si mortiferum quid biberint, non eis nocebit. Super ægros manus imponent, et bene habebunt.

Which clause, Super ægros, etc. the chaplain repeats as long as the king is handling the sick person. And in the time of the repeating the aforesaid words, Super ægros, etc. the clerk of the closet shall kneel be

fore the king, having the sick person upon the right hand, and the sick person shall likewise kneel before the king: and then the king shall lay his hand upon the sore of the sick person.

This done, the chaplain shall make an end of the Gospel; and in the mean time the chirurgeon shall lead away the sick person from the king.

Et Dominus quidem Jesus, postquam locutus est eis, assumptus est in cœlum, et sedet a dextris Dei. Illi autem profecti prædicaverunt ubique, Domino cooperante, et sermonem confirmante, sequentibus signis. Then the chaplain shall begin to say again: Dominus vobiscum.

The king shall answer:

Et cum Spiritu tuo.

The chaplain :

Initium sancti evangelii secundum Joannem.
The king shall say:

Gloria tibi, Domine.

The chaplain then shall say this Gospel following: In principio erat Verbum,

-in hunc mundum. Which last clause, Erat lux vera, etc. shall still be repeated so long as the king shall be crossing the sore of the sick person with an Angel Noble: and the sick person to have the same Angel hanged about his neck, and to wear it until he be full whole.

This done the chirurgeon shall lead away the sick person as he did before; and then the chaplain shall make an end of the Gospel:

In mundo erat, et mundus per ipsum factus est;

[ocr errors]

-plenum gratiæ et veritatis.

Then the chaplain shall say:
Sit nomen Domini benedictum.

[blocks in formation]

Then shall the chaplain say this collect following, praying for the sick person or persons :

Domine exaudi orationem meam.
The king shall answer:

Et clamor meus ad te veniat.
Oremus.

Omnipotens sempiterne Deus, salus æterna credentium, exaudi nos pro famulis tuis, pro quibus misericordiæ tuæ imploramus auxilium, ut reddita sibi sanitate, gratiarum tibi in ecclesia tua referant actiones. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

This prayer is to be said secretly after the sick persons are departed from the king, at his pleasure.

Dominator Domine, Deus omnipotens, cujus benignitate, cœci vident, surdi audiunt, muti loquuntur, claudi ambulant, leprosi mundantur, omnes infirmorum curantur languores, et a quo solo donum sanationis humano generi etiam tribuitur, et tanta gratia pro incredibili tua erga hoc regnum bonitate, regibus ejusdem concessa est, ut sola manuum illorum impositione, morbus gravissimus foetidissimusque depellatur, concede propitius ut tibi propterea gratias agamus, et pro isto singulari beneficio in nos collato, non nobis ipsis, sed nomini tuo assidue gloriam demus, nosque sic ad pietatem semper exerceamus, ut tuam nobis donatam gratiam non solum diligenter conservare, sed in dies magis magisque adaugere laboremus, et præsta, ut quorumcunque corporibus, in nomine tuo manus imposuerimus, hac tua virtute in illis operante et nobis ministrantibus, ad pristinam sanitatem restituantur, eam conservent, et pro eadem tibi, ut summo medico

« PreviousContinue »