Proben portugiesischer und catalanischer Volksromanzen: mit einer literarhistorischen Einleitung über die Volkspoesie in Portugal und Catalonien

Front Cover
W. Braumüller, 1856 - 152 pages
 

Contents

Other editions - View all

Common terms and phrases

Popular passages

Page 49 - 1 rey si 'm dirá res. Aquí t' envio la conversa La conversa del rey moro: « De dos hijas que tú tienes Si me quieres dar la una...
Page 38 - Quia interdum peregrini, quando vigilant in ecclesia beate Marie de Monte Serrato, volunt cantare et trepudiare et etiam in platea de die, et ibi non debeant nisi honestas ac devotas cantilenas cantare, idcirco superius...
Page 124 - Apfelbaum gepflanzet ist. (Refr. Ach! der weiss nicht zu leben, zu leben, leben. Ach! der weiss nicht zu lieben, zu lieben!) Von Aepfelchen erdrücket schier, So rosenroth wie keine hier, Auch weiss und gelb die Halbscheid ist. Ein Vögelchen ganz oben sitzt. Wie pures Gold sein Schnabel glitzt, Die Flügelchen halb golden sind, Das Schweifchen ganz, ja bis zur Spitz. Ein Jägersmann zum Ziel es nimmt. — Ach! Jägersmann schiess nicht auf mich, Vom König bin ich sehr geliebt, Die Kön'gin liebt...
Page 71 - Tu vais dormir co'a infanta De teu senhor natural! Perdeste a cabeça, filho, Que el-rei ta manda cortar!... Ai! meu filho, antes que morras, Quero ouvir o teu cantar.
Page 17 - Wolf [Proben portugiesischer und catalanischer Volksromanzen mit einer literarhistorischen Einleitung über die Volkspoesie in Portugal und Catalonien, Wien 1856] es übergangen hat, lasse ich hier eine Uebersetzung folgen.
Page 109 - ... Hause kehrt, begegnet ihnen Maria's Ehemann, der Don Juan fragt, wer die Dame sei, die er für seine Gattin halten müßte, wenn diese nicht so eben begraben worden wäre. Darauf antwortet ihm Don Juan : „Dein war sie, nun ist sie mein.
Page 48 - El meu pare quant 11 aura lia feya aixis, leva aixis, s'en donaba un cop al pit y s'en giraba. treballeu , treballeu , que la cibada culliriau ; treballeu , treballeu , que la cibada cullireu ! El meu pare quant »embrava, ele.
Page 23 - Depois de muitas tentativas, de exame longo e reflectido, eu por mim convenci-me de que o metro proprio e natural de nossa lingua para este genero de poesia, e para todos os generos populares, não era o hendecasyllabo, o que dizemos vulgarmente heroico.
Page 49 - No las ten^o para tí". -"Tres passos n'hi fet enrera No se el Rey si 'en dirá res". -"Torna, torna, escudereta La mes linda t'en daré; La mes linda y la mes guapa La mes guapa del roser".
Page 94 - Über die in Sage und Dichtung gangbare Vorstellung von dem Fortleben abgeschiedener menschlicher Seelen in der Pflanzenwelt.

Bibliographic information