Page images
PDF
EPUB

thou art to be preisid and glorious and ouerhized for

euermore.

YE

Amen.42

Ps. Laudate dominum de celis.

E of heuenes herieth the lord: herie ye him into hize thingis.

Alle hise aungels herie ye him: alle hise vertues herie ye him.

42 The Horæ and early printed Prymers do not add Amen: and possibly in the MS. from which the text is taken, it was an error. Amalarius. lib. 4. c. x. particularly notes that it was not said in his time at the end of this Hymn.

The version which the Church of England now uses omits the two last verses, and adds the usual doxology, "Glory be to the Father, &c." This is quite contrary to the ancient rubrics, which forbid the use of this, and instead added the two verses, "Benedica

mus Patrem et Filium cum sancto Spiritu laudemus et superexaltemus eum in sæcula. Benedictus

es Domine in firmamento coli: et laudabilis et gloriosus et superexaltatus in sæcula." The Prymer of 1545 made no alteration in this respect: nor did that of K. Edward in 1547. They were first omitted, and the other put in their place, (I believe) in the Common Prayer Book of 1549. It is worth remark, as to the Amen, that the English Prymers of K. Henry,

1545, omit it: the Latin (called Orarium) has it: the editions with both versions in parallel columns, add "Amen" to the Latin only. The ancient addition is said to have been made by Pope Damasus. Clichtoveus. Elucidatorium Eccles: 87.

The "Mirrour" says, "God kepte the thre chyldren in the fyre unhurte, and there they made and songe thys psalme Benedicite. And lyke wyse in tyme of antycryste they that wyll not worshypp hym, shall suffer the greatest persecucyon that euer was done to crysten people. But god of hys specyall mercy and grace shall kepe hys chosen, in that fyre of tribulacyon unhurte. And in token therof is thys psalme songe at laudes wythoute Gloria patri. For the greatnesse of that persecucyon, shall lette the open praysynge of god, that ys used in holy chyrche. And yet tho few that shall then abyde in trew faythe and charite, shall not cease of goddes praysyng. And therfore

Sunne and moone herie ye him: alle sterris and lizt herie ye him.

Heuenes of heuenes herie ye him and the watris that ben aboue heuenes herieth ye the name of the lord.

For he seide and thingis weren maad: he comaundide and thingis weren maad of nouzt.

He ordeynede tho thingis in to the world, and in to the world of world: 43 he settide a comaundement, and it schal not passe.

Ye of erthe herieth the lord: dragons and alle. depthis of watris.

Fier, hail, iys, snow: spiritis of tempestis that doen his wille.

Mounteyns and alle litle hillis: and trees berynge fruyt and alle cedris.

the laste verse of the psalme saue one, ys of the same sentence, that Gloria patri ys, but not of the same wordes." fol. lxvij.

Having already cited this volume, one of no little importance, and also as we shall be further indebted to it, it may not be amiss to remark that it was compiled for the use of the Sisters of the Nunnery of Syon, in Middlesex, of whom this very curious fact deserves to be remembered. If not at the present time, certainly within the last twenty years, some members still existed in England of their community. Their history may be seen in the Monasticon Anglicanum, vol. vj. p. 540; how they were driven from

their Abbey among the earliest of the great Houses, restored by Queen Mary, and expelled again by Queen Elizabeth: how they fled from place to place on the Continent, until they settled in Lisbon, where struggling on against losses, (not the least of which was caused by the earthquake of 1755) they remained, until driven out by Lord Wellington's army: how, finally, nine Sisters returned to England, of whom some were still living in Staffordshire, in 1825. "The last remnant of an English Convent dissolved in the time of Henry the Eighth."

43❝Statuit ea in æternum, et in sæculum sæculi."

Wilde bestis and alle tame beestis: serpentis and fetheride briddis.

The kingis of erthe and alle peplis: the pryncis and alle jugis of erthe.

Yonge men and virgyns, olde men with yonger, herie ye the name of the lord: for the name of him aloone is enhauncede.

His knowlechynge be on heuene and erthe: and he hath enhaunsid the horn of his peple.

An ympne be to alle hise seyntis: to the children of israel, to a peple neizynge" to him.

SYN

Cantate domino canticum.

YNGE ye to the lord a newe songe: his heriyng be in the chirche of seyntis.45

Israel be glad in him that made him: and the douztris of syon make fulout ioie in her kynge.

Herie thei his name in a corinnice: 46 seye thei salm to him in a tympane and sautre.

[blocks in formation]

46 "Laudent nomen ejus in choro." A Corinnice? Of the MSS. in the Bodleian, three, viz. the two Douce, and Bodl. 85, read "in a croude," and the fourth, Rawlinson, 699, in "a queer." This last is the reading also of the Cambridge MS. Three MSS. of Wicliffe's version, which have been examined, also translate " a queer." I have not been able to trace "corinnice" in any etymological dictionary.

The Prymer of 1538 translates, "Let them prayse his name with daunsynge."

For the lord is wel plesid in his peple: and he hath reisid mylde men in to heelthe.

Seyntis shulen make fuloute ioie in glorie: thei shulen be glad in her beddis.

The fulout ioiyngis of god be in the throtis of hem: and swerd sharp in eche side in the hondis of hem. To do veniaunce in naciouns: blamyngis" in peplis. To bynde the kyngis of hem in feteris and the noble men of hem in irone maniclis.

That thei make in hem doom writun: this is the glorie to alle hise seyntis.48

[ocr errors]

Laudate dominum in.

ye

ERIETH the lord in hise seyntis: herie him in the firmament of his vertu.

Herie ye him in hise vertues: herie ye him bi the multitude of his greetnesse.

Herie ye him in the sown of a trumpe: herie ye him in a sautre and harpe.

Herie ye him in a tympan and a corinnise: herie ye him in strengis 9 and organ.

Herie ye him in symbalis sownynge wel: herie ye him in symbalis of iubilacion, ech spirit herie the lord. Glorie be to.

[ocr errors]

Ant. O admirabile.

THE wondirful marchaundise,50 the maker of mankynde takynge a bodi with a soule of a maide, fouchide saaf

47❝Increpationes in populis." And correccyons upon people. Prymer. 1538. and others.

48 Some editions of the Horæ and Prymers add here, as well as to the next psalm, the "Gloria patri."

49 Laudate eum in chordis et organo." Prayse him with rebeckes and organs. Prymer. 1538. and others.

500 admirabile commercium." O wonderful exchaunge.

to be born, and so goyn forth man withoute seed gaf to us his godhede.

Capitulum. Maria virgo.

ARIE mayde euer be glad that disseruedist 51

MARD

to bere crist, maker of heuene and of erthe: for of thi wombe thou brou3tist forth the sauyour of the world. Thanke we god.

Ympne. O gloriosa.52

THOU gloriouse ladi, hi3 aboue the sterris: him that maad thee of nouzt wiseli thou 3eue souke with thin hooli teete.

53

That dreri eue dide awei, thou 3eldist with hooly buriownynge: wepers entre in as sterris, thou art maad wyndow of heuene.

54

Thou the wyke 3aat of the his king: the greet shynynge zaat of light: folkis ioie the zouun liif, azen bouzt bi the mayde.55

Glorie be to thee lord, that art born of a mayde: with the fadir and the hooli goost in to euerlastynge worldis. Amen.

Prymers of 1538. 1545. and others.

51 "Quæ meruisti." The later printed Prymers, and that of 1545, omit this. They translate, "which hast borne Christ."

52 The King's Prymer of 1545 instead of this hymn has " Ales diei nuntius, &c." "The birde of day messinger, croweth and sheweth that light is nere."

53 See note 41. The Latin is:

"Quod Eua tristis abstulit, Tu reddis almo germine: Intrent ut astra flebiles, Coeli fenestra facta es."

54 Tu regis alti janua." Thou arte the dore of the heuenly kynge. Prymer. 1538. and others.

55“ Vitam datam per virginem, Gentes redemptæ plaudite." Syns a vyrgyn lyfe doth bryng, Ye redemed people, reioyse and syng. Prymer. 1538.

« PreviousContinue »