an edition of the Salisbury Prymer.15 They are commonly to be found in the Horæ, Prymers, and Enchiridions of about the same date, placed under woodcuts of the subjects. Ad laudes. De beata Maria. ¶ Ad primam. How Jesu chryst ryght poorely borne was, Ad tertiam. How an aungell appered in the morne, 15 The prymer of Salysbury vse, set out a long wout ony serchyng, with many prayers, and goodly pycturesAnd be newly enprynted at Rowen. M.ccccc.xxxviij. 8vo. 16 I have little doubt that this word is meant for cribbe: the foreign printers were sadly puzzled occasionally with English words. An edition of the Salisbury Prymer, 12mo. printed at Paris by Kerver, 1532, has "oribbe." An Enchiridion of the same printer, 1528, and another by German Hardouyn, read "stall." The later Prymers after 1540 do not contain these verses. 17 The other editions correctly read "sayng." Ad sextam. How thre kynge of straunge nacyons, ¶ Ad nonam. Symeon at Crystes cyrcumcision, These wordos unto the iewes dydes tell, Myn eyen beholdeth your redempcyon, Ad vesperas. How Mary and Joseph with Jesu were fayne, In to Egypt, for socour to fle: Whan the Innocentes for his sake were slayne, By commyssyon of Herode's cruelte. Ad completorium. How mary assumpted was aboue the skyes, Receyued there among the Jerarchyes, Generally, as in this edition, the Hours "de Cruce are added, with verses both in Latin and in English : much more to the purpose. How iudas came about ye houre of mydnyght, ¶ Patris sapientia veritas divina, A notis discipulis cito derelictus, ¶ Ad primam. How Jesu chryst was taken at pryme, How Pylate wenyng to delyuer our lorde, ¶ Crucifige clamitant hora tertiarum, Ad sextam. At the hour of sext Christ was crucified, 18 The Enchiridions have "et." The Prymer, 1532, "ac." Ad nonam. At the hour of noone Cryst is lyfe lefte,19 Terra tunc contremuit, et sol obscuravit. Ad vesperas. How our lorde at the tyme of euensong, De cruce deponitur hora vespertina, Ad completorium. At complyn tyme the body of Jesu, Hora completorii datur sepulturæ, 19 The Prymer of 1532 omits the English verses altogether: the Enchiridions give a different stanza. At nyne of the clocke our sauior ful of myght, His spirit unto his father rendryd: of his lyght, And the erthe wonderfully tremblyd. Conditur aromate, complentur scripturæ, Jugi sit memoria mors hæc mihi curæ. The recommendation follows. Has horas canonicas cum devotione, Ut sicut tu passus es pœnas in agone, Sic labori consonans consors sim coronæ.20 20 The reader is not to understand that the English verses are intended to be anything but a mere approach to a translation of the Latin. The Prymer of 1532 attempts (at least) a closer version, which it gives as well as the stanzas in the text. It is sufficiently curious to be inserted here. "The englyse of Patris sapientia. He that is the great profounde sapience, And dyuyne trewthe of the fa ther on hye: Whyche for mankynde of hys benevolence, Hym selfe hath made bothe god and man ioyntely: Was sold and bought by the Jewys treyterously, And aboute mydnyght pertur-The byd and takyn, And of hys dyssyples anon forsaken. The furste houre in the mon syxt houre spryngynge before the myddaye, Jesu hand and foot to y cros they naylyd: With the shamfullyst deth y they contryue may, In dyspyte bytwene two theuys hym hangyd, |