Page images
PDF
EPUB

CHAPITRE XCIV.

Jésus, sur la montagne des Oliviers, continue d'instruire quatre de ses disciples. 1-17. Parabole des talents. 18-33. Tableau du jugement dernier (la nuit du mardi au mercredi saint, quatrième année de la vie publique du Sauveur).

Sicut enim homo peregre profici cens, vocavit servos suos, et tradidit illis bona sua.

Et uni dedit quinque talenta, alii autem duo, alii verò unum, unicuique secundùm propriam virtutem; et profectus est statim.

Abiit autem qui quin que talenta a ceperat, et operatus est in eis, et lucratus est alia quinque.

Similiter et qui duo acceperat, lucratus est alia duo.

Qui autem unum acceperat, abiens fodit in terram, et abscon lit pecuniam domini sui.

Post multùm verò tem

poris venit dominus ser

MATH., XXV, 14-46.

1. Le Seigneur sera encore comme un homme qui, partant pour un long voyage 1, appela ses serviteurs et leur remit ses biens 2: 2. A l'un il donna cinq talents, à un autre deux, à un autre un, à chacun selon ce qu'il pouvait faire 3, et aussitôt après il partit.

3. Celui qui avait reçu cinq talents alla les faire valoir, et en gagna cinq autres.

4. Et pareillement celui qui en avait reçu deux en gagna deux autres.

5. Mais celui qui n'en avait reçu qu'un, s'en alla, creusa dans la terre et cacha l'argent de son maître 4.

6. Longtemps après, le maître de ces vorum illorum, et posuit serviteurs, étant revenu, entra en compte

rationem cum eis.

Et accedens qui quin

avec eux.

7. Celui qui avait reçu cinq talents s'é

11. Jésus-Christ s'est éloigné des hommes en ce sens qu'il nous a soustrait sa présence sensible; il est remonté au ciel où il est assis à la droite de Dieu, d'où il viendra juger les vivants et les morts.

21. Jésus-Christ, sur le point de monter au ciel, a confié aux hommes divers talents à faire valoir, et différentes charges à exercer dans son Église.

3 y 2. La mesure des dons de Dieu n'est pas la même pour tous; mais tous sont obligés de travailler dans l'Église selon la mesure des dons qu'ils ont reçus.

▲ 5. Celui-ci, vil esclave, agit par peur de son maître, tandis que les autres avaient agi par amour et par zèle. (Origène.)

que talenta acceperat, ol tulit alia quinque ta

lenta, dicens: Domine,

quinque talenta tradidisti mihi; eccè alia quinque superlucratus

sum.

superiucratus

Ait illi dominus ejus : Euge, serve bone et lidelis; quia super panca fuisti fidelis, super multa te constituam; intra in gaudium domini tui.

Accessit autem et qui duo ta enta acceperat, et ait Domine, duo

tant approché, lui en présenta de plus cinq autres, disant : Seigneur, vous m'aviez confié cinq talents, en voici de plus cinq autres que j'ai gagnés.

8. Son maître lui dit : Courage, bon et fidèle serviteur; à cause de votre fidélité dans ce peu de choses, je vous établirai sur beaucoup entrez dans la joie de votre maître.

9. Celui qui avait reçu deux talents vint talenta tradidisti mihi, aussi, et dit : Seigneur, vous m'aviez confié deux talents, en voici de plus deux autres que j'ai gagnés.

eccè alia duo lucratus

sum.

Ait illi dominus ejus : Euge, serve bone et fidelis; quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam; intra in gaudium domini tui.

Accedens autem et qui unum talentum acceperat, ait: Domine, scio quia homo duus es, metis ubi non seminâsti, et congregas ubi non sparsisti :

Et timens abii, et ab

scondi talentum tuum in

10. Son maître lui dit: Courage, bon et fidèle serviteur; à cause de votre fidélité dans ce peu de choses, je vous établirai sur beaucoup entrez dans la joie de votre maître.

11. Or, celui qui n'avait reçu qu'un talent vint aussi et dit : Seigneur, je sais

que

vous êtes un homme dur; que vous portez la faux où vous n'avez point semé, et vous recueillez ce que vous n'avez point étendu sur la terre;

12. C'est pourquoi, vous craignant, je terrâ; ecce habes quod m'en suis allé, et j'ai caché votre talent

tuum est.

Respondens autem do

dans la terre le voici, je vous rends ce qui est à vous 1.

13. Son maître lui répondit: Serviteur

1 y 12. C'est l'excuse des chrétiens sans courage, lesquels trouvent toujours que Dieu leur en demande trop.

minus ejus, dixit ei: Serve male et piger, scie bas quia meto ubi non

non sparsi:

ubi

mauvais et paresseux, vous saviez que je

semino, et congrego all porte la faux où je n'ai point semé, et que je recueille où je n'ai point étendu sur la terre;

[blocks in formation]

14. Il fallait donc placer mon argent chez des banquiers, afin qu'à mon retour, je l'eusse retiré avec les intérêts 1.

15. Prenez-lui ce talent, et donnez-le à celui qui en a dix.

46. Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance; et à celui qui n'a pas, on retirera même ce qu'il paraît avoir2. 17. Et ce serviteur inutile, jetez-le dans ténèbres extérieures : là seront des pleurs et des grincements de dents.

18. Or, lorsque le Fils de l'homme viendra environné d'une grande puissance et d'une grande majesté4, et tous les anges avec lui, alors il s'asseoira sur le trône de sa gloire 5;

19. Et toutes les nations seront rassem

14. Sous-entendu comme font les hommes avides au nombre desquels vous me placez.

2 16. Le chrétien lâche sera dépouillé de tous les dons qu'il aura reçus de Dieu, tandis que le disciple fervent sera récompensé de son zèle par un accroissement de grâces en cette vie; et en l'autre, par une gloire ineffable.

318. C'est comme homme que Jésus-Christ doit juger le monde, et comme homme qu'il sera alors environné de puissance et de majesté. L'adorable Trinité, nous disent les Pères, ne fera éclater alors aucun rayon de sa grandeur infinie; ce n'est que dans le ciel que les élus seront appelés à contempler cette grande merveille.

18. Voici ce qu'on lit dans l'Apocalypse: « Et je vis un immense trône éclatant de blancheur, et assis sur ce trône, le souverain Juge, devant la face duquel la terre et le ciel s'enfuirent, et leur place même ne se trouva plus. » — - Isaïe avait dit:

Et la lune se couvrira d'un voile ensanglanté, le soleil sera obscurci, quand le Seigneur aura établi son règne sur la montagne de Sion et dans Jérusalem.

.5

• † 18. Gr. ènì Spóvov dóžns aútoŭ, super thronum gloriæ suæ, sur le trône de sa gloire.

ante eum omnes gentes, et separabit eos ab invicem, sicut pastor segregat oves ab hædis ;

Et statuet oves quidem à dextris suis, hædos autem à sinistris.

Tunc dicet rex his qui

à dextris ejus erunt : Venite, benedicti Patris mei, possidete paratum vobis regnum à constitutione mundi;

Esurivi enim, et dedistis mihi manducare:

CH. XCIV.

blées devant lui; et il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs;

20. Et il placera les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.

21. Alors le Roi suprême dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, les bénis de mon Père; possédez1 le royaume qui vous a été préparé dès la création du monde :

22. Car j'ai eu faim, et vous m'avez sitivi, et dedistis mihi donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'a

bibere hospes eram, et collegistis me;

Nudus, et cooperuistis me: infirmus, et visitástis me in carcere eram, et venistis ad me.

Tune respondebunt ei justi, dicentes: Domine, quando te vidimus esurientem, et pavimus te? sitiertem, et ded mus tibi potum?

Quandò autem te vidi. mus hospitem, et collegimus te? aut nudum et cooperuimus te?

Aut quandò te vidimus infirmum, aut in carcere, et venimus ad le?

Et respondens rex

dicet illis: Amen dico

vez donné à boire; j'étais sans asile, et

vous m'avez recueilli;

23. Sans vêtements, et vous m'avez vêtu; malade, et vous m'avez visité; en prison, et vous êtes venus à moi.

24. Alors les justes lui diront: Seigneur, quand est-ce que nous vous avons vu avoir faim, et que nous vous avons donné à manger; ou avoir soif, et que nous vous avons donné à boire?

25. Quand est-ce que nous vous avons vu sans asile, et que nous vous avons recueilli; sans vêtements, et que nous vous avons vêtu?

26. Et quand est-ce que nous vous avons vu malade ou en prison, et que nous vous avons visité?

27. Et le Roi leur répondra : En vérité, vobis: Quandiù feci. tis je vous le dis, chaque fois que vous l'avez

121. Gr. zanpovoμńsαts, hæreditate acquirite, prenez comme héritage; xλn povoμía, hæreditas, hérédité, héritage.

uni ex his fratribus meis minimis, mihi fecistis.

Tonc dicet et his qui

à sinistris erunt : Disce

ignem æternum, qui pa

ratus est diabolo et an

gelis ejus.

fait au moindre d'entre mes frères, c'est à moi-même que vous l'avez fait1.

28. Alors, s'adressant également à ceux

dite à me, maledicti, in qui seront à sa gauche, il leur dira: Retirez-vous de moi, maudits 2, et allez au feu éternel, qui a été préparé pour le démon et pour ses anges:

Fsurivi enim, et non dedistis mihi mandu. care sitivi, et non dedistis mihi potum :

Hospes eram, et non collegistis me: nudus, et non cooperuistis me : infirmus et in carcere, et non visitâstis me.

Tunc respondebunt ei et ipsi, dicentes : Domine, quando te vidimus esurientem, aut sitientem, aut hospitem, aut nudum, aut infirmum, aut in carcere, et

29. Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez point donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez point donné à boire;

30. J'étais sans asile, et vous ne m'avez point recueilli; sans vêtements, et vous ne m'avez point vêtu; malade et en prison, et vous ne m'avez point visité.

31. Alors, eux aussi, prendront la parole et lui diront: Seigneur, quand est-ce

que nous vous avons vu avoir faim, ou non ministravimus tibi? avoir soif, sans asile ou sans vêtements, malade ou en prison, et que nous ne vous avons point assisté?

Tunc respondebit illis, dicens: Amen dico vo bis: Quandiù non fecistis uni de minoribus his, nec mihi fecistis.

Et ibunt hi in suppli cium æternum; justi autem in vitam æternam.

32. Et il leur répondra : En vérité, je vous le dis, chaque fois que vous ne l'avez point fait au moindre d'entre mes frères, c'est à moi-même que vous ne l'avez point fait. 33. Et ceux-ci iront au supplice éternel; et les justes, dans la vie éternelle.

1 27. Toutes les bonnes œuvres des justes seront récompensées. Si Jésus-Christ ne parle ici que des uvres de miséricorde, c'est parce que la miséricorde est le moyen de salut le plus facile, et que sans elle il n'y a point de jugement favorable à attendre au dernier jour.

228. Jésus-Christ dit plus haut: Venez, les bénis de mon Père, parce que Dieu le Père est le dispensateur de cette bénédiction; mais quand il s'adresse aux impies, i) ne dit pas, maudits par mon Père, mais seulement maudits, car leurs propres œuvres les condamnent et sont pour eux une malédiction. (ORIGÈNE.)

« PreviousContinue »