Page images
PDF
EPUB

aussi bien que celui de Dieu, sera le règne de tous les siècles : éternité de puissance. Voilà la récompense de ceux qui souffrent et qui se mortifient pour Dieu : ils seront comblés de joie, mais d'une joie qui n'aura jamais de fin, d'une joie qui ne sera ni troublée ni interrompue, d'une joie qui durera autant que Dieu, et que personne ne leur ôtera, ni n'aura le pouvoir de leur ôter : éternité de bonheur. Voilà la récompense de ceux qui sont humbles, qui, renonçant à eux-mêmes, deviennent par leur humilité les grands de Dieu; ils auront la gloire en partage, mais une gloire qui ne diminuera point, qui sera toujours nouvelle, el dont la longueur des temps ne fera qu'augmenter l'éclat et le lustre : éternité de gloire. (BOURDALOUE.)

ÉLÉVATION.

Quelle magnifique récompense vous promettez, Seigneur, au serviteur fidèle qui aura fait fructifier vos dons, et vous aura cherché avec un cœur pur et une intention droite! Entrez dans la joie de votre Seigneur : quelle parole! et combien l'espérance qu'elle fait briller à nos yeux devrait nous aplanir les difficultés du chemin qui mène à l'éternelle vie! D'un autre côté, Seigneur, est-il donc si nécessaire d'insister sur l'obligation imposée au chrétien de venir en aide à ses frères malheureux, à ces déshérités des biens de la terre, que leurs vertus modestes et ignorées élèvent si haut à vos yeux? Point d'illusions possibles, le précepte de l'aumône est formel: Vous m'avez nourri, vous m'avez vêtu, vous m'avez consolé, direz-vous au grand jour de la juslice, venez partager mon royaume et ma gloire. Vous, au contraire, qui, au sein de toutes les jouissances de la richesse et du luxe, avez vu d'un œil sec et indifférent mes larmes, ma nudité, la faim qui me dévorait, mes souffrances sans nombre et sans nom dans la personne du pauvre, éloignez-vous, je ne vous connais pas, vous avez reçu votre récompense; vous n'avez point eu de miséricorde et de compassion pour les autres, vous ne devez point en attendre de votre Dieu. Mon Sauveur! nous ne voulons plus oublier à l'avenir que celui qui a pitié de l'indigent place à usure un trésor entre vos mains; nous ne détournerons plus nos regards du pauvre, puisque ce serait vous mépriser. Dans la mesure de nos forces, nous vous aimerons dans les pauvres, nous les visiterons, nous les nourrirons, nous les consolerons, afin qu'au jour qui n'aura point de lendemain, ils nous reçoivent en votre nom dans vos tabernacles éternels. Amen.

CHAPITRE XCV.

1-3. Jésus, à Béthanie, prédit le jour de sa mort.-4-14. Il prend son repas dans la maison de Simon le lépreux, parfum répandu sur sa tète. 15-18. Pacte de Judas avec les ennemis de Jésus (le mercredi saint). — 19-24. Préparation de la Pàque (jeudi saint, la veille de la mort du Sauveur).

MATH., XXVI, 1-19; MARC, XIV, 1-16; Luc, XXII, 1-13; Jean, XIII, 1.

Appropinquabat autem dies festus Azymo

1. Or, venait la fête des Azymes, ap

rum qui dicitur Pascha. pelée la Pâque.

Et factum est, cùm consummasset Jesus sermones hos omnes, dixit discipulis suis:

Scitis quia post biduum Pascha fiet, et Filius hominis tradetur ut crucifigatur.

Tunc congregati sunt principes sacerdotum, et seniores populi, in atrium principis sacerdotum, qui dicebatur Caiphas:

Et consilium fecerunt at Jesum dolo tenerent, el occiderent.

Dicebant autem, Non

in die festo; ne fortè tu

2. Jésus, ayant achevé tous ces discours, dit à ses disciples:

3. Vous savez que la Pâque se fera dans deux jours ; et c'est dans cette solennité que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié 2.

4. En ce même temps, les Princes des prêtres, les Scribes et les Anciens du peuple s'assemblèrent dans la salle du grand prêtre, appelé Caïphe,

5. Et tinrent conseil pour se saisir de Jésus par ruse, et le faire mourir.

6. Et ils disaient, Que ce ne soit pas multus fieret in populo. pendant la fête; de peur qu'il n'y eût tumulte dans le peuple 3.

Cùm autem Jesus esset

7. Or, Jésus étant à Béthanie et prenant

13. On était alors au mercredi, et la fête des pains sans levain et de la Pâque devait être célébrée le vendredi.

23. Jésus-Christ leur avait annoncé plusieurs fois sa Passion. Il leur indique le jour, pour qu'ils ne soient pas surpris et pour qu'ils comprennent qu'il se livre de lui-même à la main des bourreaux. (ORIGÈNE.)

36. L'affluence du peuple à Jérusalem, pour la Pâque, était immense, et une manifestation en faveur de Jésus eût pu devenir fatale à ceux qui concertaient sa mort.

in Bethaniâ in domo Simonis leprosi, bet recumberet,

Accessit ad eum mulier habens alabastrum

unguenti bnardi spicati

pretiosi, et fracto alaCastro effudit super ca

put ipsius recumbentis.

Videntes autem discipuli, indignati sunt di

hæc ?

son repas dans la maison de Simon le Lépreux,

8. Une femme ayant un vase d'albâtre rempli du nard le plus pur et le plus précieux, s'approcha, et rompant le vase, elle le répandit sur la tête de Jésus, tandis qu'il était à table1.

9. Voyant cela, quelques-uns de ses centes: Utquid perditio disciples s'indignèrent en eux-mêmes, et dirent: A quoi bon perdre ainsi ce parfum?

Potuit enim istud venundari multò, et dari pauperibus; bet fremeLant in eam.

Sciens autem Jesus, ait illis Sinite eam; quid illi molesti estis? Opus enim bonum ope

rata est in me.

10. On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et donner cet argent aux pauvres. Et ils s'irritaient contre elle.

44. Sachant ce qui se passait, Jésus leur dit : Laissez agir cette femme; pourquoi la tourmentez-vous? Ce qu'elle vient de faire à mon égard est une bonne œuvre. 12. Les pauvres, vous les avez toujours et cum volueritis, po- parmi vous; et lorsque vous le voudrez, vous pourrez leur faire du bien; mais moi, vous ne m'avez pas pour toujours.

b Semper enim pauperes habetis vobiscum:

testis illis benefacere :

me autem non semper habetis.

[blocks in formation]

13. Elle a fait ce qu'elle devait faire : en répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a embaumé d'avance pour ma sépul

ture.

14. En vérité je vous le dis, partout où sera prêché cet Évangile, dans le monde

-

18. Il ne faut point confondre ce repas chez Simon le Lépreux, et durant lequet une femme verse des parfums sur la tête de Jésus avec un autre repas qu'il pri chez Marthe et Marie, où des parfums furent répandus sur ses pieds. L'usage de verser ainsi des parfums sur les personnages de distinction était alors très-fréquentl chez les Juifs, comme chez les différents peuples de l'Asie. (SAINT JEROME.)

[ocr errors]

fecit hæc narrabitur in memoriam ejus.

universo mundo, et quod entier, on dira en même temps à la louange de cette femme l'action qu'elle vient de faire.

•Intravit autem Satanas in Judam, qui cog.

15. Or, Satan entra dans Judas, sur

nominabatur Iscariotes, nommé Iscariote, l'un des douze.

unum de duodecim.

Et abiit, et locutus est

cum principibus sacer

46. Et il s'en alla vers les Princes des

do um, et magistratibus, prêtres, les Scribes et les chefs des gardes

quema 'modim

[ocr errors]

ted ret eis, et ait ilis: Quid vultis mihi dare, et ego vobis eum tradam?

Qui andientes gavisi sunt, et constituerunt ei triginta argenteos.

Et spopondit. Et exinde qærebat oppor

tunit tem ut eum traderet, sine turbis.

• Primâ aulem die Azymorum, in quâ necesse erat occidi Pa cha, accesserunt discipuli ad

vis camus et paremus tibi ut manduces Pascha?

du temple 2; et leur ayant parlé de son dessein, il leur dit : Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai?

47. Et eux, pleins de joie en entendant cette proposition, convinrent de trente pièces d'argent.

48. Judas promit donc, et dès ce moment il cherchait une occasion favorable pour le livrer à l'insu du peuple.

19. Le premier jour des Azymes3, où il fallait immoler la Pâque, les disciples

J. sum, dicentes ; s'approchèrent de Jésus et lui dirent : Où voulez-vous que nous allions préparer ce qu'il faut pour que vous mangiez la Pâque? 20. Et il en envoya deux, Pierre et Jean, en leur disant: Allez à la ville, et en y entrant, vous trouverez un homme portant de l'eau qu'il viendra de puiser.

Et misit duos ex discipulis suis, Pet um et Joannem, dicens: Ite in civitatem, et introeuntibus occurret vobis homo quidam amphoram aquæ portans.

114. Qui ne serait frappé de la manière dont cette prophétie du Sauveur s'accomplit depuis plus de dix-huit siècles; de voir un fait si peu important, en apparence, célébré par toute la terre, tandis que tant d'actions héroïques et bien autrement éclatantes sont maintenant ensevelies dans l'oubli le plus profond?

216. Qu'il trouva sans doute rassemblés, d'après ce que l'Évangile vient

de dire.

3 19. Le jeudi. Béthanie n'étant éloignée de Jérusalem que d'environ un quart de lieue, les deux disciples, après avoir tout préparé, ont pu revenir vers Jésus.

4 y 19. C'est-à-dire l'agneau qui devait être mangé avec du pain azyme et des herbes amères, durant cette solennité.

b Et quocumquè introierit, sequimini eum, et b dicite domino domûs: Magister dicit:

est, apud te facio Pascha, ubi est diversorium ubi cum discipulis meis man. ducem.

21. Et dans quelque maison qu'il entre, entrez après lui, et dites au chef de la fa

Tempus meum prope mille qui est dans cette maison : Le Maître vous dit: Mon temps est proche1; je fais la Pâque chez vous, où est le lieu où je la mangerai avec mes disciples?

Et ipse ostendet vobis cœnaculum magnum stratum, et ibi parate.

Euntes autem, invenerunt sicut dixit illis, et paraverunt Pascha.

22. Et il vous montrera une salle vaste et ornée préparez-y ce qu'il nous faut. 23. Les deux disciples allèrent à la ville, comme Jésus le leur ordonnait; et ayant trouvé toute chose comme il leur avait dit, ils préparèrent la Pâque.

bVespere autem facto, venit cum duodecim. Ante diem festum Paschæ, sciens Jesus quia venit hora ejus ut transeat ex hoc mundo ad Patrem, cùm dilexisset suos qui erant in mundo, pour

in finem dilexit eos.

24. Sur le soir, Jésus vint avec les douze. Et ce même soir qui précédait le jour de la Pâque, sachant que l'heure était venue pour lui de passer de ce monde à son Père, comme il avait aimé les siens qui étaient dans le monde, il les aima jusqu'à la fin2.

21. C'est-à-dire : Je touche au moment de mon sacrifice. Pour que cette parole fût comprise par le maître de la maison, il fallait qu'il fût un des disciples de Jésus.

2 ✈ 24. Il porta son amour pour eux jusqu'aux dernières limites de ce qui est possible, même à un Dieu à l'égard de ses créatures sur la terre, par l'institution de l'adorable sacrement de l'Eucharistie.

4-5. En ce même temps, les Princes des prêtres, les Scribes et les Anciens du peuple s'assemblèrent dans la salle du grand-prêtre appelé Caïphe, et tinrent conseil pour se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir. La loi de Moïse voulait qu'il n'y eût qu'un seul grand-prêtre, et qu'il le fût à vie. Mais les Juifs d'alors, au mépris de la loi, les avaient multipliés en les changeant chaque année. On appelait princes des prêtres, dans ces temps dégénérés, ceux qui avaient exercé pendant un an le souverain pontificat. Tant qu'il n'y eut qu'un seul pontife, c'était lui qui punissait l'homicide; mais maintenant qu'ils sont plu

« PreviousContinue »