Page images
PDF
EPUB

adorent le Fils unique du Très-haut. Mais dans les commencements de la prédication, alors que les semences de la foi venaient d'être jetées, on vit s'allumer dans l'Église une infinité de guerres de différentes espèces. Princes, magistrats, amis, parents, tous s'étaient déclarés contre les fidèles; la nature même était déclarée contre la nature: plus d'une fois le père livra son fils; la mère, sa fille; le maître, son esclave: car non-seulement les villes et les contrées, mais les familles mêmes étaient divisées entre elles, et il régnait partout des discordes, plus affreuses qu'aucune guerre civile. Les biens étaient pillés, la liberté enlevée, la vie exposée aux plus grands périls, non par les incursions des barbares, mais par les édits des princes eux-mêmes devenus les ennemis mortels de leurs sujets. A ces persécutions violentes et continuelles se joignirent bientôt des scandales parmi les fidèles, des disputes, des contentions, des jalousies; et cette guerre intestine était encore plus cruelle que l'autre tant pour les maîtres que pour les disciples. Que dirons-nous des combats que l'homme doit soutenir contre lui-même pour pratiquer la vertu? Que de peines encore ! que de fatigues! Ce n'était pas par un chemin doux et facile que les apôtres conduisaient les fidèles, mais par une voie rude, hérissée de difficultés, et un esprit d'abnégation, de vigilance, et d'attention continuelle sur soi-même. Aux guerres du dehors, aux frayeurs du dedans, à ce qu'il en coûte pour pratiquer la vertu, ajoutons pour quatrième difficulté l'inexpérience de ceux qui avaient à soutenir ces rudes attaques. Les apôtres ne trouvèrent pas des hommes à qui leurs pères eussent transmis les vertus religieuses; mais des hommes jusque-là livrés aux passions honteuses, à tous les excès de l'intempérance, et qui entraient alors pour la première fois dans des luttes si difficiles. Voilà pourquoi Jésus-Christ dit à ses apôtres qu'ils trouveront dans le monde la tribulation. (SAINT JEAN-CHRYSOSTOME.)

[ocr errors]

19. Vous trouverez dans le monde la tribulation. Qu'est-ce en effet que ce monde, autre chose qu'un champ de bataille où nous sommes sans cesse aux prises avec l'ennemi du salut; obligés de lutter éternellement contre les traits qu'il nous lance de toutes parts? C'est l'amour des richesses, c'est la volupté, c'est l'emportement, c'est l'ambition qui nous attaquent; ce sont les plaisirs des sens et les séductions du siècle qui nous font une guerre sans relâche. L'âme assiégée, investie de tous côtés par un ennemi posté autour de chacune de ses issues, a peine à les garder, et plus encore à ne se laisser pas entamer. Vous domptez l'avarice, la cupidité s'élève; vous venez à bout de celle-ci, l'ambition la

remplace; vous satisfaites l'ambition, la colère s'enflamme, l'orgueil se gonfle, l'intempérance parle à vos sens, l'envie vous empoisonne de ses préventions, la jalousie absorbe vos sentiments. On veut vous contraindre à blasphémer contre la loi divine, à jurer contre votre conscience. Voilà les persécutions que chaque jour amène avec lui. (SAINT CYPRIEN.)

ÉLÉVATION.

Nous sommes-nous jamais bien pénétrés de l'excellence et de la puissance de la prière? Avons-nous songé que par cette élévation du cœur, ce silence de l'âme pieuse en présence de la divinité, tout faibles, tout mortels que nous sommes, nous conversons, nous nous entretenons avec Dieu. A toute heure, en toute circonstance, même sans que la bouche fasse entendre les moindres sons, on peut prier, pourvu que le cœur, appliquant sa pensée aux besoins sans nombre qui l'assiégent, dirige vers Dieu tous ses désirs et toutes ses espérances. Ce Dieu bon lit au fond des âmes, et ce que la parole est pour les autres hommes, notre pensée l'est pour lui. Oui, bon Sauveur, nous prierons votre Père en votre nom, comme vous nous y invitez si tendrement; nous croyons qu'il entend avec bienveillance la parole du juste qui prie avec vous; mais nous comprendrons aussi qu'être exaucé n'est pas toujours obtenir ce qui fait l'objet de notre prière. Nous sommes trop bornés pour distinguer ce qui nous est bon; le présent nous touche trop, l'avenir fait trop peu d'impression sur nous, et cependant l'avenir est tout, et le présent n'est rien. En répandant notre cœur devant vous, Seigneur, nous vous demanderons avant tout l'exécution de votre volonté, toujours meilleure, toujours plus éclairée que la nôtre. Amen.

Prière de Jésus-Christ pour ses apôtres.

CHAPITRE CIII.

1-14. Il les recommande à son Père, comme étant dignes de remplir la mision qu'il leur a confiée. — 15-26. Il demande à son Père de les sanctifier, et avec eux ceux qui croiront en lui, de les conserver dans l'union, et de les placer avec lui dans le royaume éternel (jeudi saint, après la cène).

d Hæc locutus est JeSDS; et sublevatis oculis in cœlum, dixit: Pater, venit hora, clarifica Filium tuum, ut Filius clarificet te;

Sicut dedisti ei potesta tem omnis carnis, ut omne quod dedisti ei, del eis vitam æternam.

Hæc est autem vita æterna, ut cognoscant te, solum Deum verum, et quem misisti Jesum Christum.

Ego le clarificavi super terram opus consum

JEAN, XVII, 1-56.

1. Ayant dit ces paroles, Jésus leva les yeux au ciel, et il ajouta : Mon Père, l'heure est venue, glorifiez votre Fils, afin que votre Fils vous glorifie1,

2. Et que, comme vous lui avez donné pouvoir sur toute chair, il donne à tous ceux qu'il a reçus de vous la vie éternelle 2. 3. La vie éternelle consiste à vous connaître, vous, seul vrai Dieu, et celui que vous avez envoyé, Jésus-Christ 3.

4. Je vous ai glorifié sur la terre; j'ai mavi, quod dedisti mihi accompli l'oeuvre que vous m'avez donnée

ut faciam :

E unc clarifica me, tu Pater, apud temetipsum, claritate quam habui, priusquàm mundus esset, apud te.

Manifestavi nomen

à faire:

5. Maintenant donc, ô mon Père, glorifiez-moi en vous-même de la gloire que j'ai eue en vous avant que le monde existât.

6. J'ai manifesté votre nom à des hom

1 y 1. Voir ci-après l'explication que donne Bossuet.

2 y 2. Tout le ministère de Jésus-Christ tend à la vie éternelle. Les promesses temporelles sont finies, et la vraie terre coulante de lait et de miel, que Jésus-Christ promet à ses amis est la cité permanente qu'il a bâtie dans le ciel pour y vivre éternellement. (BossUET.)

3 † 3. La vie éternelle commencée consiste à connaître par la foi ; et la vie éternelle consommée consiste à voir face à face et à découvert; et Jésus-Christ nous donne l'une et l'autre, parce qu'il nous les mérite, et qu'il en est le principe dans tous les membres qu'il anime. (BOSSUET.)

tuum hominibus, quos dedisti mihi de mundo: tui erant, et mihi eos dedisti; et sermonem luum servaverunt.

Nunc cognoverunt quia omnia quæ dedisti mihi, abs te sunt;

Quia verba quæ dedisti mihi, dedi eis; et ipsi acceperunt, et cognoverunt vere quia à te exivi, · et crediderunt quia tu me misisti.

Ego pro eis rogo. Non pro mundo rogo, sed

mes que vous avez séparés du monde, et que vous m'avez donnés. Ils étaient à vous, et vous me les avez donnés : et ils ont gardé votre parole.

7. Maintenant ils savent que tout ce que j'ai reçu vient de vous, qui me l'avez donné. 8. Les paroles que vous m'avez donné de dire, je les leur ai dites; et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que je suis sorti de vous, et ils ont cru que vous m'avez envoyé.

9. C'est pour eux que je prie; je ne prie pro his quos dedisti mhi, point pour le monde 2, mais pour ceux que vous m'avez donnés, parce qu'ils sont à vous.

quia tui sunt.

Et mea omnia tua sunt, et tua mea sunt: et clarificatus sum in eis.

Et jam non sum in mondo, et hi in mundo sunt, et ego ad te venio. Pater sancte, serva eos in nomine tuo, quos dedisti mihi; ut sint unum, sicut et nos.

10. Et tout ce que j'ai est à vous, et tout ce qui est à vous est à moi, et je suis glorifié en eux.

11. Bientôt je ne serai plus dans le monde, et je les laisse dans le monde, et je retourne à vous. Père saint, par votre nom, conservez ceux que vous m'avez donnés, afin qu'ils soient un comme nous le sommes 3.

6. Jésus-Christ ne veut pas dire, Ils étaient à vous par leur vertu, ils étaient à vous par leur bonne volonté; entendez au contraire: Ils étaient à vous, non par leur bonne volonté, mais par la vôtre; non par leur choix, mais par le vôtre, non parce qu'ils étaient bons, mais parce que vous l'étiez, vous, mon Père, qui les choisissiez pour me les donner.

(BossUET.)

29. C'est-à-dire, je ne prie pas pour la société des pécheurs, mais pour la société des fidèles qui formeront mon Église. — L'infidèle, l'incrédule, et quiconque ne veut suivre d'autre loi que les maximes du monde, doivent donc entrer dans l'Église ou y revenir, s'ils veulent avoir part à la prière de Jésus-Christ.

11. S'unissant ensemble, en toute cordialité et vérité, non de paroles sculement, mais par œuvre, et par les effets d'une charité sincère, qu'ils soient un véritablement et inséparablement; que cette union soit l'image de l'unité substantielle qui est entre le Père et le Fils.

(BossUET.)

Cùm essem cum eis, ego servabam eos in nomine tuo. Quos dedisti mibi, cus'odivi; et nemo ex eis perit, nisi filius

impleatur.

12. Quand j'étais avec eux, je conser

[ocr errors]

vais par votre nom ceux que vous m'avez

perditionis, ut Scriptura donnés. Je les ai gardés, et pas un d'eux n'a péri, hors le fils de perdition, afin que l'Écriture fût accomplie 2.

Nunc autem ad te venio, et hæc loquor in mundo, ut habeant gaudium meum impletum in semetipsis.

Ego dedi eis sermonem tuum, et mundus

non sunt de mundo;

sicut et ego non sum de mundo.

13. Et maintenant je vais à vous; et je dis ceci dans le monde, pour qu'ils aient en eux la plénitude de la joie.

44. Je leur ai donné votre parole, et le

eos odio habuit, quia monde les a pris en haine, parce qu'ils ne sont point du monde 3, comme moi-même je ne suis point du monde.

Non rogo ut tollas cos de mundo, sed ut serves eos à malo.

De mundo non sunt, sicut et ego non sum de mundo.

Sanctifica eos in veritate. Sermo tuus veritas est.

Sicut tu me misisti in

15. Je ne demande point que vous les retiriez du monde 4, mais que vous les préserviez du mal.

16. Ils ne sont point du monde, comme moi-même je ne suis point du monde. 17. Sanctifiez-les dans la vérité 5. Votre parole est la vérité.

18. Comme vous m'avez envoyé dans le

1 12. Je les conservais, je soutenais leur foi par ma présence corporelle; mais quand ils ne me verront plus, ils auront besoin de votre protection.

212. Jésus-Christ parle ici du traître Judas, qui, comme le dit saint Pierre, est descendu lui-même criminellement de la dignité de l'apostolat pour s'en aller au lieu qui lui convenait.

3

14. Parce qu'ils ne sont point criminels comme les impies; parce qu'ils imitent leur Maître qui n'est pas du monde.

15. Je ne demande point que par la mort vous les retiriez immédiatement de la haine du monde et les fassiez monter au ciel en même temps que moi.

5 † 17. Gr. ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου. ὁ λόγος ὁ σὸς ἀληθεία ἔςι, sanctifica eos in (illa) veritate tuâ. (Illud) verbum (illud) tuum veritas est, sanctifiez-les dans la vérité (par excellence) qui est vôtre. Le Verbe par excellence) vôtre (par excellence) vérité est. Sanctifiez-les dans la vérité (par excellence) qui vous est consubstantielle. Le Verbe (par excellence) qui vous est consubstantiel est cette vérité. — Ce serait comme si Jésus-Christ eût dit: Mon Père, sanctifiez les en moi, dans ma mort, dans mes mérites, dans mes sacrements, dans la source de sainteté qui est en moi; baignez-les dans mon sang, afin que ma vertu pénètre en eux.

« PreviousContinue »