Page images
PDF
EPUB
[ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][graphic][ocr errors]

1-4. Le traître se présente à Jésus, et le trahit par un baiser. -5-10. Jésus renverse ses ennemis d'ane

seule parole.

11-17. Il calme l'ardeur de Pierre.

18-24. Il se livre à ses ennemis, fuite des

apôtres (jeudi saint, vers onze heures du soir).

MATH., XXVI, 47–56; Marc, XIV, 43-52; Luc, XXII, 47–54; Jean, XVIII, 3–1

Adhuc eo loquente, eccè Judas Iscariotes, unas de duodecim, venit, et cum eo turba multa, cum laternis, et facibus, et armis et fustibus, missi bà summis

1. Jésus parlait encore, lorsque Judas Iscariote, l'un des douze, arriva conduisant une cohorte et des satellites envoyés par sacerdotibus, et Scribis, les pontifes, les Scribes, les Pharisiens et les anciens du peuple, avec des lanternes, des torches, des armes et des bâtons 2.

et Pharisæis, et senioribus populi.

b Dederat autem traditor ejus signum eis, dicens: Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum, et ducite cautè.

Et confestim accedens ad Jesum, dixit: Ave, Rabbi. Et osculatus est eum.

Dixitque illi Jesns : Amice ad quid venisti? Juda, osculo Filium hominis tradis?

Jesus itaque sciens

2. Or, le traître leur avait donné ce signe: Celui à qui je donnerai un baiser 3, c'est lui, saisissez-le, et emmenez-le avec précaution.

il

3. Et aussitôt, s'approchant de Jésus, dit: Salut, Maître. Et il lui donna un baiser. 4. Et Jésus lui dit: Mon ami, qu'êtesvous venu faire? Judas, vous trahissez le Fils de l'homme par un baiser?

5. Jésus, sachant tout ce qui devait lui

1. Corps de troupe de cinq cents hommes commandé par un officier que les Romains appelaient tribun, et dont il sera parlé ci-après.

21. On lit dans le psalmiste: Ils fondent sur moi la gueule entr'ouverte comme le lion qui déchire et qui rugit. Mon cœur a défailli au-dedans de moi comme la cire qui se fond. Ma force s'est desséchée comme l'argile, et vous m'avez conduit à la poussière de la mort. Des chiens dévorants m'ont environné, le conseil des méchants m'a assiégé. Ils ont percé mes mains et mes pieds; ils se sont partagé mes vêtements.

2. Il était d'usage chez les Juifs de se donner le baiser; y manquer, c'était une marque d'indifférence.

omnia quæ ventura erant super eum, processit et dixit eis Quem quæritis?

Responderunt ei: Jesum Nazarent m. Dicit eis Jesus: Ego sum.

Ut ergò dixit eis: Ego abierunt retror

[ocr errors]

sùm, et ceciderunt in

terram.

Iterùm ergò inteiro

gavit eos: Quem quæ

arriver, s'avança et leur dit : Qui cherchezvous?

6. Ils lui répondirent: Jésus de Nazareth. Jésus leur dit : C'est moi,

7. Et dès qu'il leur dit, C'est moi, ils reculèrent et tombèrent à la renverse 1.

8. Il leur demanda une seconde fois :

ritis? Illi autem dise- Qui cherchez-vous? Ils dirent encore: Jé

runt: Jesum Nazare

num.

Respondit Jesus : Dixi

vobis quia ego sum; si

hos abire.

sus de Nazareth.

9. Jésus répondit: Je vous ai dit que c'est

ergò me quæritis, sinite moi; si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci 2:

Ut impleretur sermo, quem dixit: Quia quos dedisti mihi non perdidi ex eis quemquam.

• Videntes autem hi, qui circà ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei: Domine, si perentimus in gladio?

Et eccè anus ex his, Simon Petrus habens gladium, eduxit eum et percussit pontificis servum, et abscidit auricuJam ejus dexteram. Erat artem nomen servo Ma!chus.

Respondens autem Jesus, ait: Sinite usque hue. Et cùm tetigisset auriculam ejus, sanavit

eum.

10. Afin que fût accomplie la parole qu'il avait dite: De ceux que vous m'avez donnés, je n'en ai perdu aucun 3.

11. Ceux qui étaient autour de lui, voyɗıt ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, si nous nous servions du glaive?

12. Et l'un d'eux, Simon Pierre, qui avait un glaive, y portant la main, le tira, et, frappant un serviteur du grand prêtre, il lui coupa l'oreille droite. Le nom de ce serviteur était Malchus.

13. Mais Jésus dit: Laissez venir jusqu'ici 4. Et ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit.

1 ý 7. Renversés par la puissance insensible de la majesté divine qui habitait en lui.

29. En indiquant ses disciples.

10. Cette parole s'entend du salut éternel.

4 13. Gr. kūTE Ewę TOUTOV, Sinite usque huc, permettez jusque-là. Saint Augustin prétend que c'est la réponse à cette question des disciples: Si nous nous servions du glaive? Ce serait donc entre la question et la réponse que saint Pierre, emporté par le désir de défendre Jésus-Christ, aurait frappé le serviteur. Dans ce cas, le sens

« PreviousContinue »