N. S. JÉSUS-CHRIST. DE 1-13. La foule va au-devant de Jésus-Christ, et lui prépare un triomphe.-14-19. Enthousiasme des disciples. 20-22. Jésus pleure sur Jérusalem (le dim.nche, cinq jours avant la Pâque, quatrième année de la vie publique du Sauveur). In crastinum, turba multa, quæ venerat ad diem fes um, cùm audis sent quia venit Jesus Je MATH., XXI, 1-9; MARC, XI, 1-10; Luc, XIX, 28-44; JEAN, XII, 12-18. Dicens eis: Ite in castellum quod contra vos est, et statim invenietis CHAPITRE LXXXIII. 1. Le lendemain 1, le grand nombre de ceux qui étaient venus d'avance pour le ramos palmarum, el pro jour de la fête, ayant appris que Jésus ve cesserunt obviam ei, et clamabant: Hosanna! benedictus qui venit in nomine Domini, rex Israël! nait de Béthanie à Jérusalem, prirent des rameaux de palmier, et allèrent au-devant de lui en criant: Hosanna 2! Béni soit le roi d'Israël, qui vient au nom du Seigneur ! 2. Comme Jésus approchait de Jérusa • Et cum appropinquassent Jerosolymis, et venissent Bethphage ad lem, et que déjà il était à la montagne des montem tunc Jesus misit duos discipulos, Oliviers, près de Bethphagé, il envoya deux de ses disciples, 3. En leur disant: Allez dans le village qui est devant vous; et, en y entrant, vous trouverez une ânesse attachée, et avec elle, 11. Le dimanche, cinq jours avant la Passion. 2 y 1. Mot hébreu qui signifie sauvez maintenant, ou sauvez, je vous prie. C'était une formule de bénédiction ou d'heureux souhaits, comme quand on dit : Vive le roi! vive N.! Salut et gloire! asinam alligatam, et pal également attaché, un ânon sur lequel per lum cum eâ : solvite, et sonne ne s'est encore assis. Déliez-les, et 4. Et si quelqu'un vous demande pourquoi vous les déliez, vous répondrez que le Seigneur en a besoin; et aussitôt on vous les laissera emmener 1. 5. Et les disciples firent ce que Jésus leur ordonnait. 6. Et, selon la parole de Jésus, ils trouvèrent une ânesse et un ânon attachés dehors devant une porte, à l'angle de deux chemins. 7. Et comme ils les déliaient, les maîtres, qui se trouvaient là, leur dirent: Pourquoi les déliez-vous? 8. Et ils répondirent, comme Jésus le leur avait ordonné: C'est parce que le Seigneur en a besoin. Et les maîtres le leur permirent 2. 9. Et ils conduisirent à Jésus l'ânesse et l'ânon; et ils étendirent dessus leurs vêtements, et firent monter Jésus, et Jésus s'y assit 3. 14. Confestim dimittet eos ne veut pas dire, comme quelques-uns l'ont soutenu, il les renverra après s'en être servi, mais aussitôt on vous permettra de me les amener. Ce qui arriva en effet, comme il est dit plus bas : Et les maîtres le leur permirent. 28. Voir ci-après les explications de Bossuet sur ce point. 3 9. Jésus-Christ monta-t-il sur l'ânesse et sur le poulain ou sur le poulain seulement ? Zacharie ne laisse aucun doute, quand il est dit: Monté sur une ânesse et sur un poulain, fils de l'ânesse. C'est sur l'ânesse qu'il serait monté d'abord, et sur le poulain qu'il aurait fait son entrée à Jérusalem. Il y a dans le grec: ¿ñáÕLTS éπάvw aỷtāv, insedit super eos, il s'assit sur eux (tour à tour). 10. Or, tout cela se fit pour accomplir ce qu'un prophète avait écrit: Dites à la fille de Sion 2: Ne craignez point, fille de tuus venit tibi mansue. tus, sedens super asi- Sion; voici votre roi qui vient à vous plein nam, et pullum filium subjugalis. de douceur, assis sur une ânesse, et sur le poulain, fils de l'ânesse, qui est sous le joug 3. Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est per Prophetam dicentem Dicite filiæ Sion: Noli timere; ⚫ ecce Rex Hæc non cognove runt discipuli ejus primum: sed quando glorificatus est Jesus, tunc recordati sunt quia hæc erant scripta de eo, et hæc fecerunt ei. Testimonium ergò perhibebat turba, quæ erat 12. Et le grand nombre de ceux qui cum eo, quando Laza- étaient avec lui, lorsqu'il appela Lazare du rum vocavit monumento, et suscitavit eum mortuis. tombeau et le ressuscita d'entre les morts, rendaient témoignage. Proptereà et obviam venit ei turba, quia audierunt eum fecisse hoc signum. • Eunte autem illo, plurima turba strave runt vestimenta sua in via: alii autem cæde bant ramos de arboribus, et sternebant viù, 41. Les disciples ne comprirent point cela d'abord; mais lorsque Jésus fut glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses avaient été écrites de lui, et qu'on les avait accomplies à son égard. Et cum appropinquaret jam ad descensum montis Oliveti, cœ 13. C'est pour cela que la foule vint audevant de lui, parce qu'elle avait appris qu'il avait opéré ce miracle. 14. Lorsque Jésus se fut mis en marche, un grand nombre étendirent leurs vêtements le long du chemin : d'autres coupaient des rameaux aux différents arbres, et en jonchaient son passage. 15. Et comme il arrivait à la descente de la montagne des Oliviers, ses disciples, 10. Voici les paroles du prophète Zacharie: Tressaille d'allégresse, fille de Sion; pousse des cris de joie, fille de Jérusalem: voilà que ton roi viendra vers toi, juste et sauveur, lui-même pauvre, monté sur une ânesse et sur un poulain, fils de l'ànesse. 2 10. C'est-à-dire à la ville de Jérusalem. 3 10. Selon les Pères, l'ânesse qui a porté le joug représente la nation juive, et le poulain indompté figure le peuple gentil. perunt omnes turbæ dis pleins de joie, se mirent tous ensemble à louer Dieu à haute voix, de toutes les mer cipulorum gardentes laudare Deum voce magna super omnibus, quas viderant, virtutibus. Di. centes Benedictus qui venit rex in nomine Do veilles qu'ils avaient vues, disant Béni : mini, pax in cœlo, et glo- soit le roi qui vient au nom du Seigneur! ria in excelsis. Paix dans le ciel! Hosanna jusqu'au plus Et quidam Pharisaorum de turbis, dixerunt ad illum Magister, increpa discipulos tuos. Quibus ipse ait : Dico vobis, quia si hi tacue rint, lapides clamabunt. Turbæ autem quæ præcedebant, et quæ sequebantur, clamabant, dicentes: Hosanna filio David benedictus qui 18. Et la foule qui précédait Jésus, et celle qui le suivait, poussaient des cris de venit in nomine Do- joie, disant : Hosanna! Gloire au fils de mini hosanna in altissimis. b Benedictum quod venit regnum patris nos tri David. 16. Et quelques-uns des Pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus: Maître, imposez silence à vos disciples. 17. Jésus leur répondit: Je vous déclare que, s'ils se taisent, les pierres élèveront la voix 1. Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens : David, qui vient au nom du Seigneur ! Ho- 19. Béni soit le règne de David notre 20. Quand Jésus fut près de Jérusalem, voyant cette ville, il pleura sur elle en di sant: 21. Si, toi aussi, tu avais connu, et Quia si cognovisses et tu, et quidem in hac die tua, quæ ad tibi! nunc autem abscondita même, en ce jour qui s'offre encore à toi, sunt ab oculis tuis. si tu reconnaissais ce qui serait ton salut 2! yeux. 1 17. Il veut indiquer par là aux Pharisiens qu'il est tellement conforme à la volonté de Dieu que sa gloire soit maintenant publiée, que si ses disciples, c'est-àdire tous ceux qui le suivent, gardent le silence, les païens eux-mêmes chanteront ses louanges. 2 y 21. C'est-à-dire mon arrivée, si tu reconnaissais ton roi, tu ne périrais pas. (SAINT AUGUSTIN.) 1 Quia venient dies in te, et circumdabunt te inimici tui vallo, et circumdabunt te, et coangustabunt te undique; et ad terram prosternent te et filios tuos qui in te sunt, et non relinquent in te lapidem 22. Viendront pour toi des jours où tes ennemis t'environneront de tranchées 1; ils t'environneront et te presseront de tous côtés; et ils te renverseront dans la pous super lapidem, eo quod sière, toi et tes fils qui seront dans tes murs; non cognoveris tempus visitationis tuæ. et ils ne laisseront pas de toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps où tu as été visitée. 1 22. On reconnaît dans cette prophétie la ligne de circonvallation que Titus fit tirer autour des murailles de Jérusalem pour la tenir bloquée. 6. Et, selon la parole de Jésus, ils trouvèrent une ânesse et un anon attachés dehors devant une porte, à l'angle de deux chemins. - Jésus avait prévu jusqu'aux moindres détails; et comme il voulait accomplir toutes les prophéties, une secrète Providence exécutait tout le reste. Il se trouva précisément un vaisseau où il y avait du vinaigre; il se trouva une éponge dans laquelle on lui pouvait présenter à la croix le vinaigre où on la trempa: on l'attacha au bout d'une lance, et on la lui mit sur la bouche. La haine implacable de ses ennemis que le démon animait, mais que Dieu gouvernait secrètement, fit tout le préparatif nécessaire pour l'accomplissement de la prophétie. Ainsi, dans cette occasion, l'ânesse et l'ânon se trouvèrent à point nommé près du lieu où devait se faire la célèbre entrée. Le maître les laisse aller; on met Jésus dessus, sans savoir ce qu'on fait; une soudaine joie saisit le peuple; les cris s'ensuivent; et Dieu agit secrètement, non pas sur deux ou sur quatre, ce que l'on pourrait attribuer à quelque concert, mais sur toute la multitude et jusque sur les enfants, parce qu'il était encore ainsi prédit. Si les plus petites choses s'accomplissent, tout, jusqu'à l'ânon et l'ânesse, et jusqu'au vinaigre, que crains-tu, chrétien? et peux-tu douter des magnifiques promesses qui t'ont été faites? Jésus a tout vu, tout prévu, pensé à tout, tout préparé: marche en confiance, et ne crains rien. (BOSSUET.) 14. Lorsque Jésus se fut mis en marche, un grand nombre étendirent leurs vêtements le long du chemin; d'autres coupaient des rameaux aux |