Page images
PDF
EPUB

DE

N. S. JÉSUS-CHRIST.

CHAPITRE LXXXIII.

1-13. La foule va au-devant de Jésus-Christ, et lui prépare un triomphe. 14-19. Enthousiasme des

disciples.

20-22. Jésus pleure sur Jérusalem (le dim.nche, cinq jours avant la Pâque, quatrième année de la vie publique du Sauveur).

MATH., XXI, 1-9; MARC, XI, 1-10; Luc, XIX, 28-44; JEAN, XII, 12-18.

In crastinum, turba multa, quæ venerat ad diem fes um, cùm audis sent quia venit Jesus Jerosolymam, acceperunt

cesserunt obviam ei, et clamabant: Hosanna! benedictus qui venit in nomine Domini, rex Israëll

1. Le lendemain 1, le grand nombre de ceux qui étaient venus d'avance pour le

ramos palmarum, et pro jour de la fête, ayant appris que Jésus venait de Béthanie à Jérusalem, prirent des rameaux de palmier, et allèrent au-devant de lui en criant: Hosanna 2! Béni soit le roi d'Israël, qui vient au nom du Seigneur ! 2. Comme Jésus approchait de Jérusalem, et que déjà il était à la montagne des Oliviers, près de Bethphagé, il envoya deux de ses disciples,

Et cum appropinquassent Jerosolymis, et

venissent Bethphage ad Jesus misit duos discipu

montem Olive, tunc

los,

Dicens eis: Ite in castellum quod contra vos est, et statim invenietis

3. En leur disant: Allez dans le village qui est devant vous; et, en y entrant, vous trouverez une ânesse attachée, et avec elle,

11. Le dimanche, cinq jours avant la Passion.

2 y 1. Mot hébreu qui signifie sauvez maintenant, ou sauvez, je vous prie. C'était une formule de bénédiction ou d'heureux souhaits, comme quand on dit: Vive le roi! vive N.! Salut et gloire!

asinam alligatam, et pul- également attaché, un ânon sur lequel per

lum cum eâ : solvite, et adducite mihi;

Et si quis vobis aliquid dixerit, dicite quia Do

sonne ne s'est encore assis. Déliez-les, et amenez-les-moi.

4. Et si quelqu'un vous demande pour

minus his opus habet: quoi vous les déliez, vous répondrez que

et confestim dimittet eos.

[blocks in formation]

le

Seigneur en a besoin; et aussitôt on vous les laissera emmener 1.

5. Et les disciples firent ce que Jésus leur ordonnait.

6. Et, selon la parole de Jésus, ils trouvèrent une ânesse et un ânon attachés dehors devant une porte, à l'angle de deux chemins.

7. Et comme ils les déliaient, les maîtres, qui se trouvaient là, leur dirent: Pourquoi les déliez-vous?

8. Et ils répondirent, comme Jésus le leur avait ordonné: C'est parce que le Seigneur en a besoin. Et les maîtres le leur permirent 2.

9. Et ils conduisirent à Jésus l'ânesse et l'ânon; et ils étendirent dessus leurs vête

ments, et firent monter Jésus, et Jésus s'y assit 3.

14. Confestim dimittet eos ne veut pas dire, comme quelques-uns l'ont soutenu, il les renverra après s'en être servi, mais aussitôt on vous permettra de me les amener. Ce qui arriva en effet, comme il est dit plus bas : Et les maîtres le leur permirent.

28. Voir ci-après les explications de Bossuet sur ce point.

8 9. Jésus-Christ monta-t-il sur l'ânesse et sur le poulain ou sur le poulain seulement ? Zacharie ne laisse aucun doute, quand il est dit: Monté sur une ânesse et sur un poulain, fils de l'ânesse. C'est sur l'ânesse qu'il serait monté d'abord, et sur le poulain qu'il aurait fait son entrée à Jérusalem. Il y a dans le grec: x8 èπávw aỷtāv, insedit super eos, il s'assit sur eux (tour à tour).

Hoc autem totum fac tum est, ut adimpleretur quod dictum est per Prophetam dicentem Dicite filia Sion: Noli timere; ecce Rex tuus venit tibi mansue

nam, et pullum filium subjugalis.

10. Or, tout cela se fit pour accomplir ce qu'un prophète avait écrit: Dites à la fille de Sion: Ne craignez point, fille de

tus, sedens super asi Sion; voici votre roi qui vient à vous plein de douceur, assis sur une ânesse, et sur le poulain, fils de l'ânesse, qui est sous le joug 3.

Hæc non cognoverunt discipuli ejus primum: sed quando glorificatus est Jesus, tunc recordati sunt quia hæc erant scripta de eo, et hæc fecerunt ei.

Testimonium ergò perhibebat turba, quæ erat cum eo, quando Lazarum vocavit de monumento, et suscitavit eum mortuis.

Proptereà et obviam venit ei turba, quia au dierunt eum fecisse hoc signum.

• Eunte autem illo, • plurima turba straverunt vestimenta sua in viâ alii autem cædebant ramos de arboribus, et sterncbant in viû,

Et cum appropinquaret jam ad descensuin montis Oliveti, cœ

11. Les disciples ne comprirent point cela d'abord; mais lorsque Jésus fut glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses avaient été écrites de lui, et qu'on les avait accomplies à son égard.

12. Et le grand nombre de ceux qui étaient avec lui, lorsqu'il appela Lazare du tombeau et le ressuscita d'entre les morts, rendaient témoignage.

pour

cela que

13. C'est la foule vint audevant de lui, parce qu'elle avait appris qu'il avait opéré ce miracle.

14. Lorsque Jésus se fut mis en marche, un grand nombre étendirent leurs vêtements le long du chemin d'autres coupaient des rameaux aux différents arbres, et en jonchaient son passage.

15. Et comme il arrivait à la descente de la montagne des Oliviers, ses disciples,

10. Voici les paroles du prophète Zacharie: Tressaille d'allégresse, fille de Sion; pousse des cris de joie, fille de Jérusalem: voilà que ton roi viendra vers toi, juste et sauveur, lui-même pauvre, monté sur une ânesse et sur un poulain, fils de l'ânesse.

2 10. C'est-à-dire à la ville de Jérusalem.

3 10. Selon les Pères, l'ânesse qui a porté le joug représente la nation juive, et le poulain indompté figure le peuple gentil.

perunt omnes turbæ dis pleins de joie, se mirent tous ensemble à louer Dieu à haute voix, de toutes les mer

cipulorum gardentes lau dare Deum voce magnà super omnibus, quas viderant, virtutibus. Di centes Benedictus qui renit rex in nomine Do

ria in excelsis.

veilles qu'ils avaient vues, disant : Béni

mini, pax in cœlo, et glo- soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel! Hosanna jusqu'au plus haut des cieux !

Et quidam Pharisæorum de turbis, dixerunt ad illum Magister, increpa discipulos tuos.

Quibus ipse ait: Dico vobis, quia si hi tacue. rint, lapides clamabunt.

· Turbæ autem quæ præcedebant, et quæ sequebantur, clamabant, dicentes: Hosanna filio David benedictus qui

mini hosanna in altis

simis.

16. Et quelques-uns des Pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus: Maître, imposez silence à vos disciples.

17. Jésus leur répondit : Je vous déclare que, s'ils se taisent, les pierres élèveront la voix 1.

18. Et la foule qui précédait Jésus, et celle qui le suivait, poussaient des cris de

venit in nomine Do- joie, disant : Hosanna! Gloire au fils de David, qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna jusque dans les cieux!

b Benedictum quod venit regnum patris nostri David.

Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens :

Quia si cognovisses et to, et quidem in hac die tua, quæ ad pacem tibi! nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis.

19. Béni soit le règne de David notre père, qui va commencer!

20. Quand Jésus fut près de Jérusalem, voyant cette ville, il pleura sur elle en di

sant:

21. Si, toi aussi, tu avais connu, et même, en ce jour qui s'offre encore à toi, si tu reconnaissais ce qui serait ton salut 2! Mais maintenant tout cela est caché à tes yeux.

117. Il veut indiquer par là aux Pharisiens qu'il est tellement conforme à la volonté de Dieu que sa gloire soit maintenant publiée, que si ses disciples, c'est-àdire tous ceux qui le suivent, gardent le silence, les païens eux-mêmes chanteront ses louanges.

2 y 21. C'est-à-dire mon arrivée, si tu reconnaissais ton roi, tu ne périrais pas. (SAINT AUGUSTIN.)

Quia venient dies in

te, et circumdabunt te inimici tui vallo, et circumdabunt te, et coan

22. Viendront pour toi des jours où tes ennemis t'environneront de tranchées 1

gustabunt te undique; ils t'environneront et te presseront de tous

et ad terram proster

nent te et filios tuos qui

in te sunt, et non relinquent in te lapidem

côtés; et ils te renverseront dans la pous

super lapidem, co quod sière, toi et tes fils qui seront dans tes murs; et ils ne laisseront pas de toi pierre sur

non cognoveris tempus visitation is tuæ.

pierre, parce que tu n'as point connu le temps où tu as été visitée.

22. On reconnaît dans cette prophétie la ligne de circonvallation que Titus fit tirer autour des murailles de Jérusalem pour la tenir bloquée.

6. Et, selon la parole de Jésus, ils trouvèrent une ânesse et un ânon attachés dehors devant une porte, à l'angle de deux chemins. — Jésus avait prévu jusqu'aux moindres détails; et comme il voulait accomplir toutes les prophéties, une secrète Providence exécutait tout le reste. Il se trouva précisément un vaisseau où il y avait du vinaigre; il se trouva une éponge dans laquelle on lui pouvait présenter à la croix le vinaigre où on la trempa: on l'attacha au bout d'une lance, et on la lui mit sur la bouche. La haine implacable de ses ennemis que le démon animait, mais que Dieu gouvernait secrètement, fit tout le préparatif nécessaire pour l'accomplissement de la prophétie. Ainsi, dans cette occasion, l'ânesse et l'ânon se trouvèrent à point nommé près du lieu où devait se faire la célèbre entrée. Le maître les laisse aller; on met Jésus dessus, sans savoir ce qu'on fait; une soudaine joie saisit le peuple; les cris s'ensuivent; et Dieu agit secrètement, non pas sur deux ou sur quatre, ce que l'on pourrait attribuer à quelque concert, mais sur toute la multitude et jusque sur les enfants, parce qu'il était encore ainsi prédit. Si les plus petites choses s'accomplissent, tout, jusqu'à l'ânon et l'ânesse, et jusqu'au vinaigre, que crains-tu, chrétien? et peux-tu douter des magnifiques promesses qui t'ont été faites? Jésus a tout vu, tout prévu, pensé à tout, tout préparé: marche en confiance, et ne crains rien.

(BOSSUET.)

14. Lorsque Jésus se fut mis en marche, un grand nombre étendirent leurs vêtements le long du chemin; d'autres coupaient des rameaux aux

« PreviousContinue »