Page images
PDF
EPUB

CHAPITRE XC.

Jésus continue d'enseigner dans le Temple. — 1-22. Imprécations contre les Pharisiens. - 23-28. Châtiments que Dieu leur prépare à eux et à leur ville. 29-32. Le denier de la pauvre veuve (mardi saint, quatrième année de la vie publique du Sauveur).

MATH., XXIII, 13-39; MARC, XII, 40-44; Luc, XX, 47, et XXI, 1-4.

• Væ autem vobis, Scribæ et Pharisæi hypocrita; quia clauditis regnuin cœlorum ante bomines. Vos enim non intratis, nec introeuntes sinitis intrare.

Væ vobis, Scribæ et Pharisæi hypocritæ ; quia comeditis domos viduarum, orationes longas orantes:

Propter hoc ampliùs accipietis judicium.

Væ vobis, Scribæ et Pharisæi hypocritæ ; quia circuitis mare et aridam, ut faciatis unum prose'ytum : et cùm fuerit factus, facitis eum filium gehennæ duplò quam vos

Væ vobis, duces cæci, qui dicitis: Quicumque

juraverit per templum, juraverit in auro templi,

nihil est; qui autem;

debet.

1. Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites! qui fermez aux hommes le des cieux car vous n'entrez royaume point, et ceux qui se présentent pour entrer, vous les en empêchez.

2. Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites! qui dévorez les maisons des veuves, en feignant de longues prières.

3. A cause de cela vous subirez un jugement plus rigoureux.

4. Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites! qui courez les mers et la terre pour faire un prosélyte1; et, quand il est fait, vous le rendez, deux fois autant que vous, digne de la Géhenne 2.

5. Malheur à vous, guides aveugles! qui dites: Lorsque l'on jure par le temple, ce n'est rien; mais quiconque jure par l'or du temple, doit ce qu'il a juré 3.

4. Alors un prosélyte était un païen qui se convertissait au judaïsme. 4 Parce que, laissant aux Gentils convertis les vices du paganisme, ils leur communiquaient encore leurs propres vices, leurs erreurs et leur hypocrisie. 35. Plusieurs des Pharisiens étaient de l'ordre sacerdotal. Or, parmi les serments, il y en avait qui étaient profitables aux prêtres, et d'autres qui ne leur rapportaient rien. Cette seule différence faisait dans les décisions de ces hommes de

Stulti et cæci: Quid enim majus est, aurum, an templum quod sanctificat aurum?

Et quicumque juraverit in altari, nihil est ;

verit in dono, quod est super illud, debet.

6. Insensés et aveugles! lequel est le plus grand, de l'or, ou du temple qui sanctifie l'or?

7. Selon vous encore, lorsque l'on jure

quicumque autem jura par l'autel, ce n'est rien 1; mais celui qui jure par l'offrande placée sur l'autel, doit ce qu'il a juré.

Cæci: Quid enim majus est, donum, an altare quod sanctificat donum?

Qui ergò jurat in altari, jurat in eo, et in omnibus quæ super illud

sunt:

Et quicumque juraverit in templo, jurat in

8. Aveugles que vous êtes! lequel est le plus grand, de l'offrande, ou de l'autel qui sanctifie l'offrande 2?

9. Celui qui jure par l'autel, jure en même temps par tout ce qui est dessus.

10. Et quiconque jure par le temple,

illo, et in eo qui habitat jure en même temps par Celui qui y réside.

ic ipso :

Et qui jurat in cœlo,

jurat in throno Dei, et

11. Et celui qui jure par le ciel, jure

in eo qui sedet super par le trône de Dieu et par Celui qui est as

eum.

Væ vobis, Scribæ et Pharisæi hypocritæ ; quia decimatis mentham, et anethum, et cyminum, et reliquistis

sis sur ce trône.

12. Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites! qui payez la dîme de la

qua graviora sunt legis, menthe, de l'aneth et du cumin, après avoir

judicium, et misericor diam, et fidem

hæc

oportuit facere, et illa non omittere.

Decés cæci, excolantes

abandonné les points de la loi les plus importants, la justice, la miséricorde et la foi. Ces choses, il fallait d'abord les accomplir; puis les autres, ne pas les omettre.

13. Guides aveugles! un moucheron,

bien, toute la différence des serments graves et de ceux qu'on devait traiter de bagatelles.

7. Oh! combien encore aujourd'hui qui disent dans leur cœur Le temple n'est rien, l'autel n'est rien; le don c'est à quoi il faut prendre garde, et non-seulement ne le retirer jamais, mais l'augmenter comme ce qu'il y a de plus précieux dans la religion! (BOSSUET.) 8. Dans la nouvelle loi, ce n'est plus l'autel qui sanctifie la victime: c'est la victime qui sanctifie l'autel, le temple et tout ce qui est offert dans le temple. (BossUET.)

culicem, camelum autem glutientes:

Væ vobis, Scribæ et

Pharisæi hypocritæ ;

foris est calicis et parop

vous l'écartez minutieusement; et un chameau, vous l'avalez 1.

44. Malheur à vous, Scribes et Phari

quia mundatis quod de siens hypocrites! qui nettoyez les dehors de la coupe et du plat, et au-dedans vous êtes pleins de rapines et de souillures.

sidis; intùs autem pleni estis rapina et immunditiâ.

Pharisæe cæce, munda priùs quòd intùs est calicis et paropsidis, ut fiat id quod deforis est, mundum.

Væ vobis, Scribæ et Pharisæi hypocritæ ;

quia similes estis sepul

cris dealbatis, quæ aforis parent hominibus spe

ciosa, intùs verò plena

sunt ossibus mortuorum, et omni spurcitia.

Sic et vos aforis qui

15. Pharisien aveugle, nettoie d'abord le dedans de la coupe et du plat, puis tu auras soin que le dehors soit pur également.

16. Malheur à vous, Scribes et Pharirisiens hypocrites! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, dont le dehors frappe agréablement les yeux des hommes, mais qui, au-dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte de pourriture.

17. Ainsi en est-il de vous: au-dehors, justi; intus autem p'en vous paraissez justes aux yeux des hommes;

dem paretis hominibus

estis hypocrisi et iniqui

tale.

Væ vobis, Scribæ et Pharisæi hypocritæ, qui

phetarum, et ornatis

monumenta justorum.

mais au-dedans, vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.

18. Malheur à vous, Scribes et Phari

alificatis sepulcra pro- siens hypocrites! qui bâtissez des tombeaux aux Prophètes et ornez les monuments des justes 2,

Et dicitis: Si fuissemus in diebus patrum nostrorum, non essemus socii eorum in sanguine prophetarum.

19. Et qui dites: Si nous eussions été aux jours de nos pères, nous ne nous fussions pas joints à eux pour répandre le sang des Prophètes.

13. Vous évitez scrupuleusement les fautes légères, quand elles peuvent être remarquées, et vous laissez entrer dans votre cœur des iniquités énormes.

2 y 18. C'est-à-dire : Vous témoignez de la vénération pour les prophètes quand ils sont morts et qu'ils ne viennent plus vous reprendre de vos iniquités; mais

Itaque testimonio estis

vobismetipsis, quia filii

tas occiderunt.

20. Ainsi vous rendez vous-mêmes té

estis eorum qui prophe-moignage que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les Prophètes.

Et vos implete mensuram patrum vestrorum.

Serpentes, genimina viperarum, quomodò fugietis à judicio gehennæ ?

Ideò eccè ego mitto ad vos prophetas, et sapientes, et scribas, et ex illis occidetis, et crucifigetis, et ex eis flagellabitis in synagogis vestris, et persequemini de civitate in civitatem :

Ut veniat super vos omnis sanguis justus qui effusus est super terram, à sanguine Abel justi, usque ad sanguinem Za

21. Remplissez donc la mesure de ceux qui vous ont engendrés.

22. Serpents, race de vipères, comment éviterez-vous la condamnation à la Géhenne?

23. C'est pourquoi voilà que je vous envoie des prophètes, des sages et des docteurs, et vous en massacrerez, et vous en crucifierez, et vous en flagellerez dans vos synagogues, et vous les poursuivrez de ville en ville;

24. Afin que sur vous retombe tout le sang innocent qui a été répandu sur la terre, chariae, fil Barachia, depuis le sang du juste Abel, jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez

quem occidistis inter templum et altare.

Amen dico vobis : Venient hæc omnia super generationem istam.

Jerusalem, Jerusalem, quæ occidis prophetas, et lapidas eos qui ad te missi sunt, quotiès volui

tué entre le temple et l'autel 1.

25. Je vous le déclare en vérité, tout cela retombera sur cette génération.

26. Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont encongregare filios tuos, voyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme la poule rassemble

quand ils sont vivants, et qu'ils vous reprennent de votre hypocrisie, vous conspirez leur mort.

(BOSSUET.)

24. Après avoir lu attentivement un grand nombre de dissertations sur ce passage de l'Évangile, nous croyons devoir nous en tenir, avec saint Grégoire de Nysse et Euthymius, au sentiment d'Origène, et dire avec lui qu'il est ici question de Zacharie, père de Jean-Baptiste, et dont le meurtre ne remontait guère à plus de trente ans. Filium Barachiæ peut signifier, le fils d'un homme béni de Dieu. Du temps d'Origène, on croyait, d'après la tradition, que Zacharie, père de JeanBaptiste, avait été mis à mort dans l'espace qui existait entre le lieu saint et l'autel des holocaustes.

« PreviousContinue »