Page images
PDF
EPUB

Exercez l'hospitalité les uns envers les autres sans murmures. 10 Que chacun de vous emploie le don qu'il a reçu au service des autres, comme étant de bons dis: pensateurs des diverses grâces de Dieu.

frances de Christ, et qui suis aussi participant de la gloire qui doit être manifestée;

2 Paissez le troupeau de Dieu qui vous est commis, veillant sur lui, non par contrainte, mais volontairement; non pour un gain 11 Si quelqu'un parle, qu'il parle déshonnête, mais par affection; selon les oracles de Dieu; si 3 Non comme ayant la domiquelqu'un exerce quelque minis-nation sur les héritages du Seitère, qu'il l'exerce selon les forces que Dieu lui fournit, afin qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, auquel appartiennent la gloire et la force aux siècles des siècles. Amen.

12 Mes bien-aimés, ne trouvez point étrange, si vous êtes comme dans une fournaise pour être éprouvés, comme s'il vous arrivait quelque chose d'extraordinaire.

13 Mais réjouissez-vous de ce que vous avez part aux souffrances de Christ, afin que lorsque sa gloire se manifestera, vous soyez aussi comblés de joie.

14 Si l'on vous dit des injures pour le nom de Christ, rous êtes bien heureux; car l'Esprit de gloire, qui est l'Esprit de Dieu, repose sur vous, lequel est blasphémé par eux; mais il est glorifié par vous.

15 Que nul de vous ne souffre comme meurtrier, ou comme larron, ou comme malfaiteur, ou comme s'ingérant dans les affaires d'autrui.

16 Mais s'il souffre comme Chrétien, qu'il n'en ait point de honte, mais qu'il en glorifie Dieu.

17 Car voici le temps auquel le jugement de Dieu doit commencer par sa maison; et s'il commence par nous, quelle sera la fin de ceux qui n'obéissent pas à l'évangile de Dieu?

gneur, mais en vous rendant les modèles du troupeau.

4 Et lorsque le souverain Pasteur paraitra, vous remporterez la couronne incorruptible de gloire.

5 De même, vous qui étes jeunes, assujettissez-vous aux anciens, de sorte que vous vous soumettiez tous les uns aux autres. Soyez ornés d'humilité; car Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.

6 Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève quand il en sera temps; 7 Vous déchargeant sur lui de tous vos soucis, parce qu'il a soin de vous.

8 Soyez sobres et veiliez; car le diable, votre ennemi, tourne autour de vous comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra dévorer.

9 Résistez-lui, étant fermes dans la foi, sachant que vos frères, qui sont répandus dans le monde, souffrent les mêmes afflictions que vous.

10 Le Dieu de toute grâce, qui nous a appelés à sa gloire éternelle en Jésus-Christ, après que nous aurons un peu souffert, vous perfectionne, vous affer misse, vous fortifie et vous rende inébranlables.

11 A lui soit la gloire et la force aux siècles des siècles. Amen. 12 Je vous ai écrit en peu de 18 Et si le juste ne se sauve que mots, par Silvain, qui est, comme difficilement, que deviendra l'ím-je l'estime, notre frère fidéle, vous pie et le pécheur?

19 Que ceux donc qui souffrent par la volonté de Dieu, lui recommandent leurs âmes, comme au fidèle Créateur, en faisant bien.

[blocks in formation]

exhortant et vous assurant que la vraie grâce de Dieu est celle dans laquelle vous demeurez fermes. 18 L'Eglise qui es à Babylone, et qui est élue avec vous, et Marc mon fils, vous saluent

14 Saluez-vous les uns les autres par un baiser de charité. La paix soit avec vous tous qui êtes en Jésus-Christ. Amen.

S

SECONDE ÉPÎTRE CATHOLIQUE
DE SAINT PIERRE,
PIERRE, APÔTRE.

CHAPITRE I.

IMON Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à vous qui avez eu en partage avec nous une foi de même prix, par la justice de notre Dieu et de notre

Sauveur Jésus-Christ.

2 La grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de notre Seigneur Jésus.

3 Comme sa divine puissance nous a donné tout ce qui regarde la vie et la piété, par la connaissance de celui qui nous a appelés par sa gloire et par sa vertu;

4 Par lesquelles nous avons reçu les grandes et précieuses promesses, afin que par leur moyen vous soyez participans de la nature divine, en fuyant la corruption qui règne dans le monde par la convoitise.

5 Vous done, de même, y apportant tous vos soins, ajoutez la vertu à votre foi, et à la vertu la science;

6 Et à la science la tempérance; et à la tempérance la patience; et à la patience la piété;

7 Et à la piété l'amour fraternel; et à l'amour fraternel la charité.

8 Car si ces choses sont en vous, et qu'elles y abondent, elles ne vous laisseront point oisifs, ni stériles dans la connaissancé de notre Seigneur Jésus-Christ.

rai pas de vous faire toujours ressouvenir de ces choses, quoique vous en soyez instruits et que vous soyez affermis dans la vérité présente.

13 Car je crois qu'il est de mon devoir, que, pendant que je suis dans cette tente, je vous réveille par mes avertissemens;

14 Sachant que dans peu de temps je dois quitter cette tente, comme notre Seigneur JésusChrist me l'a fait connaître. 15 Mais j'aurai soin qu'après mon départ vous puissiez toujours vous ressouvenir de ces choses.

16 Car ce n'est point en suivant des fables composées avec artifice, que nous vous avons fait connaitre la puissance et l'avènement de notre Seigneur JésusChrist; mais c'est comme ayant vu sa majesté de nos propres yeux.

17 Car il reçut de Dieu le Père cet honneur et cette gloire lorsque cette voix lui fut adressée du milieu de la gloire magnifique: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, ien qui j'ai mis toute mon affection.

18 Et nous entendimes cette voix envoyée du ciel,, lorsque nous étions avec lui sur la sainte montagne.

19 Nous avons aussi la parole des prophètes, qui est très ferme, à laquelle vous faites bien de 9 Mais celui en qui ces choses vous attacher, et qui était comme ne se trouvent point, est aveugle, une lampe qui éclairait dans un et ne voit point de loin, ayant lieu obseur, jusqu'à ce que le oublié la purification de ses péjour commençât à luire et que chés passés. l'étoile du matin se levât dans vos cœurs:

10 C'est pourquoi, mes frères, étudiez-vous d'autant plus à affermir votre vocation et votre élection; car en faisant cela, vous ne broncherez jamais;

11 Et par ce moyen l'entrée au royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ vous sera pleinement accordée.

12 C'est pourquoi je ne néglige

20 Sachant premièrement ceci, que nulle prophétie de l'Ecriture n'est d'une interprétation particuliére.

21 Car la prophétie n'a point été apportée autrefois par la volonté humaine; mais les saints hommes de Dieu, étant poussés par le Saint-Esprit, ont parlé.

CHAPITRE II.

Max prophètes parmi le AIS, comme il y a eu de peuple d'Israel, il y aura aussi parmi vous de faux docteurs, qui introduiront secrètement des sectes pernicieuses, et qui, reniant le Seigneur qui les a rachetés, attireront sur eux-mêmes une soudaine perdition.

2 Et plusieurs suivront leurs doctrines de perdition; et la voie de la vérité sera blasphémée à cause d'eux.

3 Et poussés par l'avarice, ils feront un trafic de vous par des paroles artificieuses; mais la condamnation qui leur est destinée depuis longtemps, ne tarde point, et leur perdition ne sommeille point.

4 Car si Dieu n'a point épargné les anges qui avaient péché, mais les ayant précipités dans l'abime, il les a liés avec des chaînes d'obscurité, et les a livrés pour y être gardés jusqu'au jugement;

5 Et s'il n'a point épargné l'ancien monde, et s'il a conservé Noé, lui huitième, ce prédicateur de la justice, lorsqu'il fit venir le déluge sur le monde des impies; 6 Et s'il a condamné à une totale subversion les villes de Sodome et de Gomorrhe, les réduisant en cendres, pour les faire servir d'exemple à ceux qui vivraient dans l'impiété ;

7 Et s'il a délivré le juste Lot, qui était cruellement affligé de la conduite infâme de ces abominables;

8 Car ce juste-là, demeurant par mi eux, affligeait chaque jour son âme juste, à cause de ce qu'il voyait et qu'il entendait dire de leurs méchantes actions;

9 Le Seigneur saura aussi délivrer de l'épreuve ceux qui l'honorent, et réserver les injustes pour être punis au jour du jugement; 10 Et principalement ceux qui suivent les mouvemens de la chair, dans des convoitises impures, qui méprisent les puissances, qui sont audacieux, attachés à leur seps, et qui ne craignent point de parler mal des dignités;

11 Au lieu que les anges, quoique plus grands en force point contre elles de sentence de et en puissance, ne prononcent malédiction devant le Seigneur. 12 Mais ceux-ci, comme des bêtes destituées de raison, qui ne suivent que la nature, et qui sont faites pour être prises et détruites, blåmant ce qu'ils n'entendent point, périront par leur propre corruption, recevant le salaire de leur iniquité.

13 Ils aiment à être tous les jours dans les délices; ce sont des taches et des souillures parmi vous; ils prennent plaisir á vous séduire, lorsqu'ils mangent avec vous;

14 Ils ont les yeux pleins d'adultère, et d'un péché qui ne cesse jamais, amorçant les âmes qui ne sont pas fermes, ayant le cœur exerce à l'avarice; ce sont des enfans de malédiction;

15 Qui ayant quitté le droit chemin, se sont égarés, en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire d'iniquité; mais il fut repris de son injustice;

16 Car une ânesse muette, parlant d'une voix humaine, réprima la folie de ce prophète.

17 Ce sont des fontaines sans eau, et des nuées agitées par un tourbillon; et l'obscurité des té nèbres leur est réservée pour l'éternité.

18 Car en tenant des discours fort enfiés et pleins de vanité, ils amorcent, par les convoitises de la chair et par les impudicités, les personnes qui s'étaient vérita blement retirées d'avec ceux qui vivent dans l'égarement;

19 Leur promettant la liberté, quoiqu'ils soient eux-mêmes esclaves de la corruption; car on devient esclave de celui par lequel on est vaincu.

20 Car si, après être échappés des souillures du monde, par la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, ils s'y engagent de nouveau et en sont vaincus, leur dernière condition est devenue pire que la première. 21 Car il leur eût mieux valu de n'avoir point connu la voie de la

Justice, que de se détourner, | qu'il y ait du retardement: mais après l'avoir connue, du saint il use de patience envers nous, commandement qui leur avait ne voulant point qu'aucun pé

été donné.

22 Mais ce qu'on dit par un proverbe véritable, leur est arrivé: Le chien est retourné à ce qu'il avait vomi, et la truie, après avoir été lavée, s'est vautrée de nouveau dans le bourbier.

CHAPITRE III.

ES bien-aimés, je vous écris maintenant cette seconde épitre. Dans l'une et dans l'autre je réveille par mes avertissemens les sentimens purs que vous arez; 2 Afin que vous vous souveniez des choses qui ont été prédites par les saints prophètes, et du commandement que vous avez reçu de nous, qui sommes les apôtres de notre Seigneur et Sauveur.

risse, mais roulant que tous viennent à la repentance.

10 Mais le jour du Seigneur viendra comme un larron vient durant la nuit; et en ce jour les cieux passeront avec le bruit d'une effroyable tempête, et les élémens embrasés seront dissous, et la terre sera entièrement brûlée avec tout ce qu'elle contient. 11 Puis donc que toutes ces choses doivent se dissoudre, quels ne devez-vous pas être par une sainte conduite, et par des œuvres de piété,

12 En attendant, et en vous hatant pour la venue du jour de Dieu, auquel les cieux enflammés seront dissous, et les élémens embrasés se fondront?

13 Or, nous attendons, selon sa promesse, de nouveaux cieux et une nouvelle terre, où la justice habite.

8 Sachez avant toutes choses, qu'aux derniers jours il viendra des moqueurs, qui se conduiront par leurs propres convoitises, 14 C'est pourquoi, mes bien4 Et qui diront: Où est la pro-aimés, en attendant ces choses, messe de son avénement? "Car depuis que nos pères sont morts, toutes choses demeurent dans le même état où elles étaient au commencement de la création.

5 Car ils ignorent volontaire ment ceci c'est que les cieux furent autrefois créés par la parole de Dieu, aussi bien que la terre, qui fut tirée de l'eau, et qui subsistait parmi l'eau;

6 Et que ce fut par ces choses même que le monde d'alors périt, étant submergé par les eaux du déluge:

faites tous vos efforts, afin qu'il vous trouve sans tache et sans reproche dans la paix.

15 Et croyez que la longue patience de notre Seigneur est pour votre salut, comme Paul notre frère bien-aimé vous l'a aussi écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée;

16 Ainsi qu'il le fait dans toutes ses épitres où il parle de ces choses; entre lesquelles il y en a de difficiles à entendre, que les ignorans et ceux qui sont mal assurés tordent, comme les autres 7 Mais les cieux et la terre d'à-écritures, à leur propre perdition. présent sont gardés par la même parole, et réservés pour le feu, au jour du jugement et de la destruction des hommes impies.

8 Mais vous, mes bien-aimés, vous n'ignorez pas une chose, c'est qu'à l'égard du Seigneur un jour est comme mille ans, et que mille ans sont comme un jour.

9 Le Seigneur ne retarde point l'exécution de sa promesse, comme quelques-uns croient 282

17 Vous donc, mes bien-aimés, puisque vous en êtes avertis, soyez sur vos gardes, de peur qu'étant entraînés avec les autres par la séduction de ces abominables, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté.

18 Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit gloire, et maintenant, et dans toute l'éternité. Amen.

NE

PREMIÈRE ÉPITRE CATHOLIQUE

DE SAINT JEAN, APÔTRE.

CHAPITRE I.

Ce qui était dès le commence

ment, ce que nous avons oui, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé, et que nos mains ont touché, concernant la parole de vie:

CHAPITRE II.

Mécris ces choses, afin que ES petits enfans, je vous vous ne péchiez point; que si quelqu'un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, savoir, Jésus-Christ le juste:

2 Car c'est lui qui est la propi2 Car la vie a été manifestée, et tiation pour nos péchés; ef nonnous l'avons vue, et nous en ren- | seulement pour les nôtres, mais dons témoignage, et nous vous aussi pour ceux de tout le monde. annonçons la vie éternelle, qui 3 Et par ceci nous savons que était avec le Père, et qui s'est nous l'avons connu, savoir, si manifestée à nous; nous gardons ses commandemens.

3 Ce que nous avons vu, dis-je, et ce que nous avons ouï, c'est ce que nous vous annonçons, afin que vous ayez communion avec nous, et que nous ayons tous communion avec le Père et avec Jésus-Christ son Fils.

4 Et nous vous écrivons ces choses, afin que votre joie soit parfaite.

5 Or, la doctrine que nous avons entendue de lui, et que nous vous annonçons, c'est que Dieu est lumière, et qu'il n'y a point en lui de ténèbres.

6 Si nous disons que nous avons communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous n'agissons pas selon la vérité.

7 Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous avons une communion mutuelle, et le sang de son Fils Jésus-Christ nous purifie de tout péché.

4 Celui qui dit: Je l'ai connu, et qui ne garde point ses commandemens, est menteur, et la vérité n'est point en lui.

5 Mais si quelqu'un garde sa parole, l'amour de Dieu est véritablement parfait en lui, et c'est par cela que nous savons que nous sommes en lui.

6 Celui qui dit qu'il demeure en lui, doit aussi marcher comme il a marché lui-même.

7 Mes frères, ce que je vous écris n'est pas un commandement nouveau, mais c'est le commandement ancien, que vous avez reçu dès le commencement; et ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue dès le commencement.

8 Toutefois, je vous écris un commandement nouveau, ce qui est vrai en lui et en vous, parce que les ténèbres sont passées, et que la vraie lumière luít déjà. 8 Si nous disons que nous n'a-9 Celui qui dit qu'il est dans la vons point de péché, nous nous lumière, et qui hait son frère, est séduisons nous-mêmes, et la vé- encore dans les ténèbres. rité n'est point en nous.

9 Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste, pour nous les pardonner, et pour nous purifier de toute iniquité.

10 Si nous disons que nous n'avons point de péché, nous le faisons menteur, et sa parole n'est point en nous.

10 Celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et il n'y a rien en lui qui le fasse broncher. 11 Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, et marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres empêchent ses yeux de voir. 12 Mes petits enfans, je vous

« PreviousContinue »