Page images
PDF
EPUB

VII.

[ocr errors]

ni áinahun kunnandins fráujins maht jah andthaggkjandins fik ïs valdufneis *, nih Stáins, ak jah Andráias, faei kvath: ,Ïft magula áins hêr, faei habáith fimf* bláibans barizeinans jah

tvans fiskans;'* analeikô svê Filippus gafakada, ni vaibt mikilis 5 hugjands nih vaírthidôs laisareis andthaggkjands; thaírh thôei usbar

kvithands ,Akei thata hva ist du sva managáim ?' Ïth fráuja andtilônds îzê niuklahein kvath : ,Vaúrkeith thans mans anakumbjan'. * ïth eis at háuja managamma visandin în thamma stada thô filusna

anakumbjan gatavidêdun, fiinf thufundjôs vairê înuh kvinôns jah 10 barna',* svê at mikilamma nahtamata anakumbjandans, at ni vi

sand(e)in aljái vaihtái ufar thans fimf hláibans jah tvans fiskans. thanzei nimands jah aviliudônds gathiuthida * jah sva managái ganôhjands ïns vailaviznái ni thatáinei ganaúhan thaúrfftáis įm fra

'gaf, ak filáus máizô: afar thata* matjan fô managei* bigitan vas 15 thize[i] hláibê tvalif* táinjôns fullôs*, thatei aflifnoda. , famaleikòh than jah thize fiskê, sva filu sve vildedun.'* Nih than ana thaim

' hláibam áináim seináizôs mahtáis filusna ustáiknida, ak jah în tháim fiskam. sva filu áuk svê ganáuthida * îzê vairthan, svaei áinhvarjam

mê(h), sva filu sve vilda, andniman ïs gatavida, jah ni în vaihtái 20 yaninassu thizái filusnái vairthan gatavida, akei a naúh as thamma filu máis lipônjans fullafahida jah antharans gamáudida gáumjan, thatei ïs vas fa fama, faei în áuthidai fidvôr tiguns * jêrè attans îzê fôdida. ,Thanuh, bithê fadái vaúrthun, kvath fiponjam seinaim

,Galisith thôs aflifnandeins dráulnos, * ei vaihtái ni frakvistnái." * 25 Thanuh galêsun jah gafullidêdun tvalif* táinjôns gabrukô us tháim

fimf* hláibạm barizeinam jah. tváim* fiskam*, thatei aflifnôda at tháim (matjandam)

[ocr errors]

VIII.

ni áinshun uslagida ana ina handuns'*, at veihái áuk ïs mahtái unanasiuniba unsèlein îzê naúh disskáidandein* jah ni usláubjandein faur mil fik gahaban. ,Galithun than thái andbah

tôs du tháim auhumistam gudjam jah Fareisáium. tharuh kvêthun du 5 îm jáinái* ,Duhvê ni attauhuth îna?'* Andhöfun than thái andbah

VII.

nullam domini scientis virtutem (=vim) et recordantis eius potentiam; nec Petrus, fed etiam Andreas, qui dixit: ,Est puer unus hic, qui habet quinque panes hordeaceos et duos pisces'; similiter ac Philippus vituperatus est, nihil sublime cogitans nec dignitatem (= facultatem) magistri recordans, quapropter exclamavit dicens ,Sed haec, quid sunt inter tantos ?' Dominus autem auxilians (= descendens ad) eorum pufillanimitatem dixit ,Facite homines discumbere: ii autem, quum foenum (= gramen) multum effet in eo loco, multitudinem accumbere iufferunt, quinque millia virorum, exceptis mulieribus et parvulis.' uti ad magnam coenam accubuerunt, quum nihil aliud effet praeter (illos) quinque panes et duos pisces; quos accipiens et gratias agens benedixit et tantillo fatians (= satisfaciens) eos (= eis) victu non folum fufficientiam, necessitatis iis praebuit, fed multo plus : quum comediffent (= manducassent = coenati essent) multitudo inventa est ex illis) panibus, duodecim sportae plenae, quae supererat. Similiter (= Pariter) et ex pifcibus, quantum volebant. Neque igitur in panibus folis fuae virtutis amplitudinem (= abundantiam) ostendit, fed etiam in piscibus. quantum enim neceffe erat fieri (= parari), ita ut unusquisque quantum vellet acciperet, ille fecit, nec ullius rei inopia (= detrimentum) (huic) multitudini ut effet perfecit. sed etiam inde multo magis discipulis satisfecit et alios monuit animadvertere illum fuisse eundem, qui in folitudine quadraginta annos patres eorum nutrivisset. ,Ut autem impleti (=faturi facti) sunt, dixit discipulis fuis ,Colligite, quae superaverunt (= relicta) fragmenta, ne pereant (= ne quid pereat). Collegerunt ergo et impleverunt duodecim cophinos - fragmentorum ex quinque (illis) panibus hordeaceis et duobus piscibus, quae fuperfuerunt his (, qui manducaverant).

VIII.

sed nemo misit (=iniecit) fuper eum manus“; quia sancta enim eius virtus invisibiliter pravitatem eorum adhuc differebat (= discernebat) nec permittebat ante tempus se capere. ,Venerunt ergo ministri ad pontifices summos et Pharisaeos, et dixerunt eis illi ,Quare non adduxistis illum? Responderunt autem ministri dicentes, nunquam (sic) locutus est homo, tos kvithandans, thatei ni hvanhun áiv rôdida manna, svasve sa manna.* Sôh than andahafts du gasahtái, máizuh than du afdômeinai jáináizê ungalaubeinai varth. andhófun áuk jáináim anahái

tandam îin, in thizei ni attańhun îna, ni andsitandans jáináize un10 fêlein thize anaháitandanê îm, ak máis fildaleikjandans fráujins lái

sein (vikunthaba în alláim alamannam fâúravilan rahnidêdun. Îth jáinái în unsèleins feinsizôs balthein izê ni usthulandans, mith hatiza andhôfun vithra îns kvithandans ,İbái jah juso afairzidái síuth?*

Sái, jau sinshun thize reike galaubidadi imma áiththáu thize Farei15 fáiê ? * Alja so managei, tháiei ni kunnun vitôth, frakvithanái sind*.'

Tho'h than mith báitreins* thvaírhein rôdidêdun, în thamma ei * liugandans bigitanda *, ei ni áinshun reikê áiththáu Fareifáiệi galáubidêdi îmma, at Neikaúdaímáu bi garêhsnái guths kvimandin ,at

îmma în naht'* jah mith balthein faúr sunja ïnsakandin îm jah kvi20 thandin , İbái vitôth unfar stôjith mannan (j.th.a.)?'*d at jáináim

kvithandam, thatei ,ni áinshun thize reikê jah Fareifáiê îmma galáubida', ni frathjandans, thatei sa raihtis * Fareifáius vas jah ragineis

Tudáiê jah áins reikê ustáikniths us tháim frakvithanam vas galáub25 jands fráujin, du gasahtái jáináizê unsèleins faúr îna rôdjands. ¡th

eis ni usthulandans thô gasaht andhöfun kvithandans İbai jah thu us Galeilaia îs ? ussøkei jah saihv, thatei * praúfêtus us Galeilãia ni urreifith'.

ficut hic homo'. Haec autem refponfio obiurgationi, imo condemnationi eorum incredulitati erat (= evasit). Responderunt enim illis inclamantibus (= increpantibus) se, cur non adduxissent eum, non respicientes illorum pravitatem inclamantium se, fed magis admirati domini doctrinam aperte in omnibus hominibus futuram (=existere) putaverunt; illi autem ob pravitatem suam audaciam eorum non perferentes odiofe (= iracunde) responderunt iis dicentes Numquid et vos seducti (= decepti) estis ? Numquid ullus ex principibus credidit in eum aut ex Pharisaeis ? Sed turba (= plebs) haec, quae non novit legem, maledicti sunt.' Ea autem cum acerbitate iracundiaelocuti funt, quod mentientes deprehendeabantur, ne ullum principum aut Pharisaeorum credidisse ei, quum Nicodemus secundum consilium dei veniret ad eum noctu et audacter pro veritate certaret contra illos et diceret Num lex nostra iudicat hominem' etc.? quum illi dicerent, ne ullum (= neminem) principum et Pharifaeorum ei credidiffe, non considerantes (= considerabant), illum quidem (=verius) Pharifaeum esse et principem Iudaeorum et solum principem lignific)atum de maledictis, credentem domino, ad obiurgationem illorum pravitatis pro' eo locutum: qui vero non perferentes hanc obiurgationem responderunt dicentes · Numquid et tu e Galilaea es? Scrutare et vide, quia propheta a Galilaea non surgit.'

Bruchstücke eines Zeitweilers.

[ocr errors]

.kg. thize * ana Gutthiudái* managáizê * martyrê * jah Frithareikeis. * .kd. .ke. .k kv. .kz. .kh. .k th. gaminthi martyrê,* thizê bi Vêrêkan papan jah Batvin bilaif. *

aikklèsjóns fulláizôs ana Gutthiudái * gabrannidái(zê? -zôs?)*. .1.

Naúbaimbaír.* fruma Jiuleis .l.

[ocr errors][merged small][merged small]

.i kv.
.iz.
.i th. thize * althjanôïnè * Bai-

raújái .m. famana.
.k.
ka.
.kb.
.kg.
.kd.
.ke.
.k kv.
.kz.
kh.
.k th. Andr(á)iïns apaústaúl(á)us.
.1.

.th.

.ib.

.ig.

.ie. Filippaus apaustaul(á)us* în

Îair(a)up(a)ulái *

« PreviousContinue »