háuneinái haírtins (C. 2, 23), ufarhafnjáu ɑ. ufarhugjáu (2 C. 12, 7); laúhmóni laúhatjandei (L. 17, 24), galiuhtjandins libáin (2 Tm. 1, 10), lukarn leikis (Mt. 6, 22), luftum leikis (E. 2, 2), du léva leikis (G. 5, 3), liban in leika (Ph. 1, 22. G. 2, 20), laisjandan láifeinins (Mc. 6, 7), ligandein ana ligra (Mc. 7, 31), in liutim liugnavaúrdé (1 Tm. 4, 2), ni galeithaith nih láiftjaith (L. 17, 23), tharei leik, jáindrẻ galifand fik arans (L. 17, 37), habands hivi (2 Tm. 7, 5), habands hazein (R. 13, 3), unháili habandans (Mt. 9, 12), haifft habandans (Ph. 1, 30), ni hugei háuhata (R. 11, 21), raihtaba ráidjandans (2 Tm. 2, 5), rôdida raíhtaba (Mc. 7, 35), rôdjan runa (C. 4, 3), mahtins mikilóns (Mt. 9, 22), managei môtarjé (L. 5, 29), manna matidedun (J. 6, 31), mahts ift manna (J. 3, 4), méla nih maht (Mc. 12, 24), mênôthum jah mélam (G. 4, 10), tḍiknim jah faúratunjam (2 C. 12, 12), táiknins táujan (J. 7, 31. 9, 16. 10, 41. 12, 12. 18. 37), skáudaráip fkôhé (Mc. 1, 7. L. 3, 16), usfulleith meina faheth (Ph. 2, 2), frijônd fráujins (C. 6, 24), frijoth fráujan (1 C. 16, 22), frathi fráujins (R. 11, 34), frathjun in - fráujin (Ph. 4, 2), frathjan frôdein (E. 3, 4), knivam knufsjands jah kvithands (Mc. 1, 40); baírhtaba gabandvjandóna (Sk. VI, 15), gabaúran ïft barn (J. 16, 21), barna bairan (1 Tm. 5, 14), barné gabaúrth (1 Tm. 2, 15), bérusjôs thata barn (L. 2, 28), baurthein bairth (G. 6, 5), jah berun du imma blindan jah bé dun ina (Mc. 8, 22); veihans jah gavalisans (C. 3, 12), gaveifóda jah gavaúrhta (L. 1,68), vaúrkjandans jah faírveitjandans (2 Th. 3, 11), vas uththan vidurô (L. 18, 3), vintru visa (1 C. 16, 6), vifan vaila (L. 15, 23), viljandans visan (Mc. 7, 31. 1 Tm. 1, 7), vilja vitan (G. 3, 21), vulfs fravilvith (J. 10, 12), vulfós vilvandans (Mt. 7, 15), in viga gavaírthjis (L. 2, 79), vaúrsivam vitôdis (G. 2, 16. 3, 2), varth vaúrd (L. 3, 2), vaúrd thata vaúrthanó (L. 2, 15), vaírthái vilja theins (Mt. 6, 10), váivóun vindós (Mt. 7, 27; vgl. J. 6, 18), jah varth vis mikil (Mc. 4, 70), vinda jah thamma véga vatins...jah varth vis (L. 8, 24), marei vinda mikilamma váiandin (J. 6, 18), jah varth fkura vindis mikila jah végós valtidédun in skip (Mc. 4, 37), vaúrdam veihan du ni vaíhtải dáug, niba usvalteinai (2 Tm. 2, 14), viljandans vifan vitódaláifarjós (1 Tm. 1, 7), jus uf vitódam viljandans vifan (G. 4, 21), thiutheigó fó kvimandei thiudangardi (Mc. 11, 10), dufiponjam feináim fundré kvath (L. 10, 23), famana fókjandans, gafaihvands (Mc. 12, 28), nivaíht vitands, ak fiukands bi sóknins jah vaúrdajukós (1 Tm. 6, 4), gafaíhvand thana vôdan fitandan jah gavafidan (Mc. 5, 15), vastjóm gavafidana? fái, thôi in vafjôm vulthagam vifandans (L. 7, 25), thairhuakandans jah vitandans vahtvôm nàhts (L. 2, 8), usvagidái jah usvalugidai în vinda hvamméh (E. 4, 14); galáubjandans jah liubái, tháiei vailudédáis gudúilans find (1 Tm. 6, 2), lithivé leikis lafivóftái (1 C. 12, 22); hváilahvaírb jah hveiht (2 C. 4, 17), habáis huzd in himina (L. 18, 22), huzdjáith izvis huzd in himina (Mt. 6, 20); thatei gatar, thata aftra timrja, missatáujandan mik filban ustáiknja (G. 2, 18); in aglôm jah in arbdidim (2 C. 11, 27), agl6 tháu aggvitha (R. 8, 35. 2 C. 2, 4), áinan attan digun (J. 8, 41), ógands... áistands (L. 18, 2. 4), aththan andeis ift anabufnáis friathva (1 Tm. 1, 5), fa unmahtins unfarós usnam jah faúhtins usbar (Mt. 8, 17), ith than gafaíhvand fun mans kvimandan in mithmum mith mahtải managái jah vultháu (Mc. 13, 26); J. 9, 21. 12, 36. 21. 1 C. 4, 5. 2 C. Solche Sätze find unfrer Sprache 10, 5. 1 Tm. 6, 11. 12. 2 Tm. 2, 24 u. f. w. fo tief eingeprägt und prägten fich dem Ohr und inneren Sinne der daran Gewöhnten beim Vorlefen fo tief ein, dafs Ulfilas diefes ihm zuftrömende Mittel nicht als heidnisch zu fcheuen, fondern eher zu pflegen hatte. Mit dem Wohllaute diefer donnernden und fäufelnden, diefer zürnenden und liebenden Sprache, welche alle ihre Laute anmuthig und ebenmässig auf- und abfteigend trägt, mit dem feft und leicht gegliederten Satzbaue derfelben, endlich mit dem Reichthume der Formen, befonders der Zweizahl, womit fie das Griechische überragt (S. 620), und der gleichbedeutenden Wörter, durfte Jener frei und froh schalten; ja die letzteren wandte er mit Bewufstsein wechselnd reichlich an: theihfa jah méla (1 Th. 5, 1), άibr u. giba (Mt. 5, 23. 24), andniman u. haban (Mt. 6, 2.5), láun ɑ. mizdó (Mt. 6, 1. 2), hlifan” u. ftilan (M. 6, 19. 20), maúrnan u. faúrgan (Mt. 6, 25. 27. 28), ïnngaggan u. inngaleithan (Mt. 7, 13), hvarbôn u. gaggan (J. 8, 59. 9, 1), gôds u. thiutheigs (Mt. 7, 17. 18), vaír u. manna (M. 7, 24. 26), niujata ɑ. juggata (Mt. 9, 17), báuds u. dumbs (Mt. 9, 32. 33), fiskjans u. nutans (Mc. 1, 16: 17. 4, 18: 29), láugnida u. afáiáik (Mt. 26, 70. 72. S. LXXXII), mithviffei u. thuhtus (1 C. 10, 26. 28), muldeins u. aírtheins (1 C. 15, 48. 49), filugaírnei ɑ. gavaúrki (1 Th 6, 5. 6) manleika u. frifahts (1 C. 15, 49), mitón a. thuggkjan (2 C. 1, 17) u. f. w. .... Wegen klarer Gefchiedenheit aller Beugungen durfte Ulfilas daher auch nicht ängftlich Fälle meiden wie thaim liugôm haftam (1 C. 7, 10), tháim galiugam skalkinóndam (1 C. 4, 10; vgl. 5, 11), du galiugagudam falith matjan (1 C. 8, 10. 10, 28), bi all leika fráujam (C. 3, 22), funja guth (J. 17, 3); ferner guthaskáunein (Ph. 2, 6), futhjundans (2 Tm. 4, 3), hláuts imma urrann, du faljan atgaggands (L. 1, 9: f. S. LXXXVIII), mikils runa, faei (1 Tm. 3, 16: S. 656), namjaidau nach thós allós unhráinithôs. (E. 5, 3), gafaftáidáu (1 Th. 5, 23), gamanvida vas (doch ¿yívɛto neben tyívovτo: N. 5, 18) etc.; nicht besorgt sein um das Verständnifs der ganz gleich klingenden drei Perfonen der Mehrzahl in der Leideform der Zeitwörter auf -(j)anda, -ôndá(u), -(j)áindáu (vgl. L. 6, 37. 2 C. 1, 6. 2, 11. 3, 18. R. 8, 36. 15, 10. 1 Tm. 4, 8. 10. 1 C. 15, 33. 52. 2 C. 53, 3. 7, 9. 2 Th. 3, 2. 2 Tm. 1, 19. 2, 26. G. 1, 6. 2, 17. 5, 15), denen er felten veis, jus (2 C. 2, 11. 4, 4. 6, 12. 10, 8. 11, 12) hinzufügte, weil es in der Nähe stand, meift vorausgieng; selbst die Einzahl, ob er, ob ich, bleibt unangedeutet: R. 9, 13 frijóda, und frakvima, ak frakvimada (2 C. 12, 15) ist selbstverständlich, wenn auch k nicht vorhergienge. Vgl. varth (R. 10, 20. E. 3, 7), kvam (G. 1, 21); ik frijóda (J. 15, 12), dáupida u. ik dáupida (1 C. 1, 14, 16), ik gagga (J. 14, 28) u. f. w. Mit geringen Mitteln weifs Ulfilas fich zu helfen: ovz ỷldev SiazovnIñvai, állà diazovňṣai (Mc. 10, 45) überfetzt er mit ni kvam at andbahtjam (vgl. du andbahtja: 1 C. 16, 15), ak andbahtjan, zugleich ein schlagendes Zeugnifs für die Treue und Sicherung der gothifchen Handschriften (es handelte fich hier nur um ein M u. N!). Wo die Leideform des Zeitwortes dem Gothen nicht be. quem lag, wählte er die Thätigkeitsform und umgekekrt: dáupida alla managein (statt dάupjadu alla managei (L. 3, 21), vgl. dáupjand(a: 1 C. 15, 29), dáupjandans (1 C, 15, 29. S. 637), gahamoth (C. 3, 10. S. 652); jah gafréhun (xal xovo9n: Mc. 2, 1), kunnun mik (ylrwozoμaι u. -μɛv: J. 10, 14), gabaúran ift barn (yevvnoŋ, peperit. J. 16, 21), vaúrdis léfuis kvithanis (elonzótos: Mt. 26, 75), galifada (ovvάyovoi) jah in fôn galagjand (J. 15, 6: S. 628); jah stáina ufarlagida vas ufaró (zaì lɩ9òs Enézɛito: J. 11, 38), habáith vési (ngoσxao̟Tεon: Mc. 3, 9). Irrthümlich ift Biάšɛtai (L. 16, 16) mit náuthjada (S. 618), toyášɛtai (2 C. 7, 10) mit ustiuhada wieder gegeben. Das griechische zur fächl. Mehrzahl vaúrda (§ýμata) und ahma ïft jah libáins ïft (J. 6, 63), lithjus (uɛàn) u. áin ïst (1 C. 11, 12) ift erträglich. Frei ift die Ueberfetzung 1 Tm. 6, 5 at tháimei gatarnith ist sunja u. Mt. 27, 60 juh fàúravalvjands stáina mikilamma daúrón[s] this hláivis (vgl. Mc. 15, 60). Bei dem gänzlichen Mangel einer Zukunft im gothifchen Zeitworte weifs Ulfilas fich trefflich Auskunft: "2 Th 3, 4 jaḥ táujith (noiettε) jah táujan habáith (лoinσETE); eben fo 2 C. 11, 12 u. f. w. Zu bedauern ift, dafs 1 C. 14, 11 fehlt, um zu fehen, wie Ulfilas Bagßapos (Luther's, undeutsch" gegenüber adnios, äpwvos, „undeutlich") übersetzt haben würde, ob unthiudisks (vgl. G. 2, 14) oder ungutisks (?). Vgl. 1 C. 9, 26. In Betreff der fich ftets gleich bleibenden Verwendung von Wörtern wie mahts (Súræuis) und valdufni (¿¿ðvoíà) etc., der oft überraschenden Uebersetzung wie vlit fkalkis gegen uogyny (effigiem, Tertull. Ph. 2, 7), gajiukai (seducat) gegen nataßoaßɛvétw (C. 2, 18), gakunnun fik gegen vлorayỹ (1 C. 15, 28: S. 637), fairinith (accufatis) gegen zatɛodíɛtɛ (comeditis, devoratis: G. 5, 15), usfulljan gegen ανακεφαλαιώνασθαι (C. 1, 10), uslaubjan gegen κελεύειν. (Mt. 27, 58. Mc. 5, 17. J. 19, 38), gamôteima izvis gegen Xwońoa te vμas (Mc. 2, 2), ufarhugjáu gegen vnɛgaío̟wμai (2 C. 12, 7), afaikan gegen άvaðnμatíšεıv (Mc. 14, 71), váisvór gegen ¿veiyev (Mc. 6, 19; vgl. svór 23) und andrer (S. 602) wäre noch viel zu fagen übrig. Eigen bleibt die Ueberfetzung von Silóyous durch faíhufrikans (1 Tm. 3, 8: aus 3?): vgl. S. 656; άooɛvozoítaıs (1 Tm. 1, 10) aber blieb zur Ehre der Gothen unüberfetzt (S. 655 u. XXXVII). Beachtung verdienen endlich noch gewiffe gegenseitige Zufätze aus den verfchiedenen Theilen der heil. Schriften, wie die Ergänzung der in der Sk. III. VII. etc. angeführten Stellen des Evangelii Johannis aus den übrigen Evangelien beurkundet, und wie folcher noch mehrere auch in der filbernen Handfchrift und dann aus Bobbio erscheinen, z. B. Mc. 4, 3 (fráiva feinamma) aus L. 8, 5; Mc. 14, 47 (thata taíhsvó) aus J. 17, 10; 2 C. 9, 4 (thizós hvôftuljós) aus 11, 17; C. 3, 8 (ni usgaggái) aus E. 4, 29; G. 5, 20 (birôdeinôs) aus 2 C. 12, 20 u. f. w. Beachtenswerther aber werden folche Zufätze, die aus dem Alten B. genommen erscheinen, wie wenigftens folgende zwei beweisen möchten: R. 9, 17 in thize, was weniger eis autò touto, als Evexev toútov (Exod. 9, 16!) treffen mag, und R. 9, 26, WO thai an der Stelle von Exɛi (thar? jáindré?), nur aus Ofeas 1, 10 unmittelbar herüber genommen fein kann (S. 631); mit welchem Rückblicke auf den Alten Bund (S. XLVIII) ich diefe Einleitung fchliefse. 4. Varthunuth-than dagos Adamis, thanzei libáida afar jah gabar fununs jah daúhtruns Vaúrthunuth-than allái dagôs Adamis, thanzei libáida afar 5. 8. .HvZ. jera. jah gabar fununs jah daúhtruns. Vaúrthun-uththan allúi dagôs Séthis .TIB. jera. jah gafvalt. 9. Jah libáida Aínôs jêra .RQ. jah gabar Kainan. 10. Jah libáida Ainôs afar .HvIE. jêra jah gabar fununs jah daúhtruns. |