Die Übersetzungstechnik des Bremer Evangelistars: eine syntaktisch-stilistische Analyse unter Einbeziehung von Vergleichsübersetzungen des 14. bis frühen 16. Jahrhunderts

Front Cover
De Gruyter, 2004 - 661 pages
Die Geschichte der deutschen Literatur ist über lange Zeit hinweg in hohem Maße auch eine Geschichte der Übersetzung und Bearbeitung biblischer Texte. Insbesondere das Mittelalter kennt ein breites Spektrum volkssprachigen sakralen Schrifttums, das u. a. Evangelistare, Zusammenstellungen liturgischer Leseabschnitte der Evangelien umfasst. Die Studie stellt die Übersetzungstechnik eines solchen Evangelistars vor und gibt einen Einblick in die methodische Vielfalt der Bibelübersetzung in Spätmittelalter und Früher Neuzeit.

Contents

Problemstellung Ziel Themenwahl
3
Textkorpus
22
Übersetzungstheoretische Überlegungen
41
2
48
Übersetzungsanalyse
61
5
71
2
80
6
85
3
371
10
381
2
390
3
397
1
403
2
411
2
423
Transmutationen
464

3
153
3
205
Nebensatzkonstruktionen
229
Zusammenfassung Teil II B
474
Absolutes Partizip Ablativus absolutus
555
Copyright

Other editions - View all

About the author (2004)

Andreas Bieberstedt ist als Wissenschaftlicher Mitarbeiter an der Universität Hamburg tätig.

Bibliographic information