Page images
PDF
EPUB

Resp. Lord, delyuer the soulis of hem.33

Ant. I herd a vois.

Ps. Magnificat anima mea.

I soule magnifieth the lord.3

M1

Ant. I herd a vois fro heuene seiyng: blessid ben the deed

that dien in the lord.35

Lord, haue merci on us.

Crist, haue merci on us.

Lord, haue merci on us.
Oure fadir.

Heil marie.36

M

Ps. Lauda anima mea."

soule, herie thou the lord, I shal herie the lord in mi liif: I shal synge to mi god as long as I shal be.

Nyll ye triste in princis, nethir in the sonys of men in the whiche is not heelthe.

The spirit of him shal go out, and he shal turne azen to his erthe: in that dai alle the thougtis of hem shulen perishe.

He is blessid of whom the god of iacob is his help : his hope is in the lord god of him, that made heuene and erthe, the see and alle thingis that ben in tho.

[blocks in formation]

Whiche kepith treuthe into the world: makith doom to hem that suffren wrong," 3yueth mete to hem that ben hungri.

The lord unbyndith fetrid men: the lord ly3tneth blynde men.

The lord reisith men hurtlid doun: the lord loueth just men.

The lord kepith comelyngis, he shal take up a modirles child and a widowe: and he shal distrie the weies of synneris.

The lord shal regne in to worldis: syon, thi god shal regne in generacioun and in to generacioun.

Vers. Euerlastinge rest, lord, 3yue to hem.

Resp. And lyzt perpetuel shyne to hem: Fro the zate of helle: Delyuere, lord, the soulis of hem: I bileue to see the goodis of the lord: In the lond of lyuyng men.40

Reste thei in pees.

So be it.

Oratio. Inclina domine.41

ORD, bowe thin eere to oure preieris, with the whiche we meeke bisechen thi merci. That thou

39 Facit judicium injuriam And gyue hearynye to my clampatientibus. our." 1508. 1538. &c.

40 These sentences are generally divided into Verses and Responses. And are followed, not as in the text, by Reste thei in pees. So be it: but by Domine exaudi and Et clamor meus; thus rendered in the Cambridge M.S. "Lord, here thou myn preier. And my cry come to thee:" but, the later translations have it, "Lorde god heare my prayoure.

41 There is some variety in the editions of the Horæ and Prymers, both as to the number and arrangement of these Collects. For example: the Hora of 1508, 1520, (both printed by Simon Vostre) and 1531, (Antv.) and,. to name no more, the Enchiridions, have two prayers beginning "Deus cui proprium," the second of which the reader will see in

sette alle the saulis of thi seruauntis, men and wymmen, whiche thou hast commaundid to passe out of this world, in the kingdom of pees and of lizt: and comaunde that thei be felowis of thin halewyn. Bi crist oure lord. So be it.

Go

Oracio. Deus qui patrem et matrem.42

43

OD, that comaundedist to worshipe fadir and modir haue merci of the soulis of my fadir and of my modir: and forzeue hem all her synnes and make us to lyue with hem in blisse withouten ende. So be it.

Go

Oratio. Deus cui proprium."

OD, to whom it longith aloone to haue merci and to spare euermore: we maad louz bisechen thee for the saulis of thi seruauntis men and wymmen, whiche thou hast comaundid this day to passe out of

the note below. The Prymers commonly only contain one, that which presently follows in the text. The Breviary contains both, and arranges the rest, as they are to be said on special occasions, according to the rubrics which I have transferred to their proper places below. The two first Collects of the MS. in the text, do not occur here in any other Service Book of the English Church, that I have examined: the Cambridge MS. excepted, in which also they are, in the same position.

[blocks in formation]

43 Compare the passage in our present Office of Matrimony, so often and ignorantly objected against. "With my body I thee worship."

44 Pro corpore præsenti cujuscunque fuerit dicitur ista oratio. Rubr. Brev. Sar. In the Cambr. MS. "For a cor present." Being more precise than the text and to be used on special occasions only, the Breviaries read, not as the Hora sometimes, and our present MS. "famulorum famularumque:" but, "famuli tuit vel famulæ tuæ."

this world thou take hem not 45 in to the hondis of the enmye nethir forgite hem in the ende: but comaunde hem to be take up of hooli aungels and be led in to the kingdom of liif: and for that thei hopiden and bileeuen in thee, let hem disserue euer to be glad in the cumpanye of thi seyntis. So be it."7

L

[blocks in formation]

ORD god of forzyuenesse, 3yue to the saulis of thi seruauntis whos yeris mynde we maken to

45 Ut non tradas.

46 Et quia.

47 The other collect is as follows, appointed in the Breviary, In die tricennali. "Deus cui proprium est misereri semper et parcere, propitiare animabus famulorum famularumque tuarum (famuli tui vel famulæ tuæ, Brev.) et omnia eorum peccata dimitte: ut mortis vinculis absoluti transire mereantur ad vitam. Dominum." (1508.) This is adopted into the King's Prymer, with one or two variations, such as - vinculis soluti, ad vitam ascendant." Nor do all the Horæ agree in their reading.

66

Per

I shall give the English from one of the Prymers of Queen Mary, not from an earlier one. Because in all the editions which I have seen, in English and Latin, during King Henry's reign of the Sarum Prymer, the clause and forgive them all their sins is, by an evident mistake, omitted. The

Prymer of 1545 corrected it, and was followed in later years by the revisers of Q. Mary's Book.

God, to whome it is appropried to be mercifull euer and to spare, be merciful to the soules of thy seruaunts of ech kynd, and forgyue them al theyr sinnes, that they beyng loosed from the bonds of death, may deserue to ascend vnto life. By Christe oure lorde. (1555.)

48 In anniversariis de quocunque fuerit dicitur ista oratio. Rubr. Brev. Sar. In the Cambridge MS. "For a soul in mynde dai."

The English of this Collect as it was in the Prymers of 1538, &c. was transferred to the King's Prymer: but considerable alterations were made, (for some reason or other we must conclude) in the Latin, which is very ancient. It is worth while to give both.

"Deus indulgentiarum Domine,

day, a ceete of kelyng,"9 blisse of reste, clernesse of lizt. So be it.

Oratio. Deus venie.50

OD, the alarger of forgyuenesse and autour of mannys heelthe, 51 we bisechen thi mekenesse,

[ocr errors]

da animæ famuli tui vel famulæ tuæ, N, cujus anniversarium depositionis diem commemoramus, refrigerii sedem, quietis beatitudinem, et luminis claritatem. Per Christum." Brev. Sar. Horæ, 1508, &c. 1555, &c.

In the Prymer of 1545, and the Orarium, 1546: "Deus, omnis remissionis Dominus, concede animæ famuli tui, N, cujus annuam memoriam hodie recolimus, locum refrigerii, hoc est, beatam quietem et luminis tui claritatem. Per Christum dominum nostrum." Independent of the absurdity of having an English collect different from the Latin, I cannot think this was any improvement upon the one which had always been used before: the hoc est, the explaining to the Almighty in this familiar way what we mean to ask for in our prayers, is no sign of a faithful and trusting heart. It shews rather polemical anxiety.

49 Kel-an. A. S. to cool. The cote he founde, and eke he feleth

The mace, and than his herte keleth. Gower. Conf. A. b. v. Richardson.

"A seete of refreschinge." Cambr. MS. which omits the succeeding Collects.

50 Pro fratribus et sororibus dicitur ista oratio. Rubr. Brev. Sar. Before this in the Breviary, and almost always in the later Prymers and Horæ, another collect is inserted: Pro episcopis defunctis. Rubr. Brev. Deus qui inter apostolicos. I quote the English from the edition, 1538.

"O God, whiche haste causyd thy seruauntes in pontificall dignyte, to be accountyd amonge the prestes apostolycke, graunte we byseche the, that they may enioye in heuen the contynuall company of them, whose persons they do nowe present in earth. Christ."

By

The latter clause is not very intelligible: the Latin is: quorum vicem ad horam gerebant in terris. Much better rendered in another edition of 1538, Nicholas le Roux, and in the Prymers of Queen Mary: "whose office they did beare sometime here in earth."

The King's Prymer omits this collect altogether, and has another,

« PreviousContinue »