Page images
PDF
EPUB

S CV. LES PHARISIENS CONFONDUS. 9 de Moïse, et vivent encore, si ce n'est sur la terre, du moins, dans le séjour des trépassés, le schéol ou les limbes. « Vous êtes donc dans une grande erreur.- Le peuple, qui entendait tout cela, était dans l'admiration de sa doctrine, et quelques Scribes », qui se trouvaient là, applaudissant à la défaite des Sadducéens, « s'écrièrent: Maitre, vous avez bien dit. »

C. JÉSUS CONFOND LES PHARISIENS A LEUR TOUR.
GRAND DES COMMANDEMENTS.

(Evangile du 170 dimanche après la Pentecôte.)

LE PLUS

« Les Pharisiens, ayant appris que Jésus avait réduit les Sadducéens au silence, s'assemblèrent » de nouveau, et choisirent l'un d'entre eux pour lui adresser quelque question difficile et embarrassante, espérant que leur triomphe serait rehaussé par la défaite des Sadducéens. Le champion qu'ils choisirent paraît avoir accepté cette mission avec une certaine bonne foi, et n'avoir pas partagé la malignité et la perversité de la plupart de ses confrères. Il choisit pour éprouver Jésus une question alors très-agitée dans les écoles, et sur laquelle les opinions étaient très-partagées. La loi mosaïque renferme six cent treize commandements. On se disputait beaucoup sur l'importance plus ou moins grande de ces commandements par rapport les uns aux autres; les uns prétendaient que le plus grand des commandements était le précepte de l'observation du sabbat, d'autres mettaient au-dessus celui de la circoncision ou celui qui prescrit les sacrifices.

« Le docteur de la loi » aposté par les Pharisiens, s'approcha de Jésus, « et lui demanda, pour l'éprouver : Maître, quel est,» selon vous, « le plus grand et le premier commandement de la loi? Jésus répondit: Voici

Mr. Vos ergo multùm erratis. L. 39. Respondentes autem quidam Scribarum, dixerunt ei: Magister, benè dixisti. Mt. 33. Et audientes turbæ, mirabantur in doctrinâ ejus. Mt. XXII. 34. Pharisæi autem audientes quod silentium imposuisset Sadducæis, convenerunt in unum. 35. Et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum : 36. Magister, quod est mandatum magnum (Mr. primum omnium) in lege? - Mr. 29. Jesus autem respondit ei:

[ocr errors]

le plus grand et le premier des commandements: Ecoute, Israël, le Seigneur ton Dieu, est le seul Dieu, le Dieu unique. Tu aimeras le Seigneur Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de tout ton esprit et de toutes tes forces; » tu lui consacreras toutes les pensées de ton intelligence, toutes les affections de ton cœur, toutes les déterminations de ta volonté, toutes les puissances et les facultés de ton âme, toutes les forces de ton corps. « Tel est le premier et le plus grand des commandements. Et voici le second, qui est semblable au premier: Tu aimeras le prochain comme toimême (Lev. xix, 18). Il n'y a pas de commandements plus grands que ceux-là; en eux sont renfermés la loi et les prophètes (a). »

L'amour de Dieu, et l'amour du prochain, qui n'est, au fond, que l'amour de Dieu lui-même s'étendant sur ses œuvres, est le principe fondamental et le but de toute la foi, le centre auquel aboutissent tous les préceptes celui qui aime Dieu accomplit toute la loi (Voy. Rom. XIII, 10).

Le docteur pharisaïque s'était imaginé que, quelle que fût la réponse de Jésus à la question proposée, il lui serait facile à lui, qui se croyait ferré sur la matière, d'accabler de son érudition, de sa science ou de ses subtilités un homme qu'on savait n'avoir jamais fréquenté les écoles. Mais, en entendant la réponse du Sauveur, qui tranchait la question d'une manière si précise, si évidente et si profonde, qui montrait que la justice véritable devant Dieu ne consistait pas dans l'accomplissement des œuvres extérieures de la loi, comme le pensaient les Pharisiens, mais dans les dispositions

[ocr errors]

39.

Quia primum omnium mandatum est: Audi, Israel, Dominus Deus tuus, Deus unus est. 30. Et diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex totâ animâ tuâ, et ex totâ mente tuâ, et ex totâ virtute tuâ. Mt. 38. Hoc est maximum et primum mandatum. Secundum autem simile est huic : Diliges proximum tuum sicut teipsum. Mr. Majus horum aliud mandatum non est. Mt. 40. In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetæ.

[ocr errors]

(a) Littéralement, << en eux sont suspendus la loi et les prophètes... Métaphore turée d'un clou auquel on suspend divers objets. >>

du cœur, dans l'amour de Dieu et du prochain, qui ne forment qu'un seul amour, il ne put s'empêcher d'exprimer sa vive admiration : « C'est bien, Maître, » répondit-il, avec une noble franchise, assez peu commune parmi ses semblables; « ce que vous avez dit est la vérité; Dieu est un, et il n'y a pas d'autre Dieu que lui, et, » la raison me le dit aussi bien que l'Ecriture, « on doit l'aimer de tout son cœur, de toute son intelligence, de toute son âme et de toute sa force; et on doit aimer le prochain comme soi-même. C'est mieux que tous les holocaustes, et tous les sacrifices. Jésus, voyant qu'il avait répondu avec sagesse, lui dit: Vous n'êtes pas loin du royaume de Dieu. » Vous connaissez ce qu'il faut faire, il ne vous reste plus que de le pratiquer. « Et personne n'osait plus l'interroger. »

D. DERNIÈRE OFFENSIVE CONTRE LES PHARISIENS.

JÉSUS PROUVE SA DIVINITÉ.

« Mais Jésus, » profitant de cet avantage, « et voyant que les Pharisiens étaient là, en grand nombre, » dans fe parvis extérieur du temple, « voulut les interroger à son tour. » Il pénétrait leurs pensées les plus secrètes, et voyait qu'ils se disaient à eux-mêmes: Cet homme qui proclame avec tant d'assurance qu'il n'y a qu'un seul Dieu et qu'on doit lui consacrer tout son amour, sa vie toute entière, ne viole-t-il pas le premier ce commandement, lorsque, par un blasphème impie, il ose se dire le Fils de Dieu, et s'attribuer la divinité? Il veut les faire réfléchir sur ce grand mystère, et leur faire comprendre qu'en effet il y a quelque chose en lui de supérieur à l'humanité.

Voilà assez longtemps que vous m'interrogez, leur

Mr. 32. Et ait illi Scriba: Benè, Magister, in veritate dixisti quia unus est Deus, et non est alius præter eum : 33. Et ut diligatur ex toto corde, et ex toto intellectu, et ex totâ animâ, et ex totâ fortitudine; et diligere proximum tanquam se ipsum, majus est omnibus holocautomatibus et sacrificiis. 34. Jesus autem videns quod sapienter respondisset, dixit illi: Non es longè à regno Dei. Et nemo jam audebat eum interrogare. Mt. 44. Congregatis autem Phari

sæis, interrogavit eos Jesus,

dit-il, pour qu'il me soit permis de vous interroger à mon tour. « Que vous semble du Christ, » du Messie dont vous attendez la venue prochaine, et que vous reconnaîtriez en moi-même, si vos yeux voulaient s'ouvrir à la lumière de la vérité? « de qui est-il le Fils? - de David, répondirent-ils.- Comment donc,» alors, reprit Jésus, David, inspiré par l'Esprit-Saint, appelle-t-il le Christ son Seigneur, quand il écrit, au livre des Psaumes (Ps. CIX, 1 et 2): Jéhovah a dit mon à Seigneur: Asseyezvous à ma droite, en attendant que je fasse de vos ennemis l'escabeau de vos pieds? » Les Pharisiens alors reconnaissaient eux-mêmes que ce passage s'appliquait au Messie. « Si donc,» poursuit Jésus-Christ, « David lui-même l'appelle son Seigneur, comment est-il son fils?» Ne faut-il pas reconnaître qu'il y a ici quelque mystère caché, et que le Messie était, aux yeux de David, éclairé par l'inspiration divine, plus qu'un homme? La réponse est faite, pour nous autres chrétiens, qui savons que Jésus-Christ est à la fois Dieu et homme, comme homme, fils et descendant de David, selon la chair, et comme Dieu, fils unique du Père éternel et supérieur à David. Mais le mystère de cette double génération était caché aux yeux des Pharisiens, comme il l'est encore aux yeux des Juifs actuels.

L'Evangéliste ajoute que « nul ne pouvait lui répondre et n'osait l'interroger davantage, mais que beaucoup d'entre le peuple l'écoutaient avec joie. »

ENSEIGNEMENTS PRATIQUES.

A. Le denier de César.

Mt. XXII. v. 15. « Alors les Pharisiens s'étant retirés, se concertèrent pour surprendre Jésus dans ses paroles. » La

[ocr errors]

42. Dicens: Quid vobis videtur de Christo? cujus Filius est? Dicunt ei David. 43. Ait illis Quomodo ergo David in Spiritu (Sancto), vocat eum Dominum dicens L. 42. in libro psalmorum : Dixit Dominus Domino meo, sede à dextris meis; 43. donec ponam inimicos. tuos scabellum pedum tuorum? Mt. 45. Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo Filius ejus est? 46. Et nemo poterat ei respondere verbum, neque ausus fuit quisquam eum ampliùs interrogare. Mr. Et multa turba eum libenter audivit.

méchanceté, quand elle ne peut s'exercer impunément et employer la violence, a recours à la ruse et à la fausseté : ces vices se tiennent par la main.

v. 16. « Et ils envoyèrent quelques-uns de leurs disciples avec les Hérodiens, lui dire : » Les sectes les plus ennemies entre elles s'unissent dès qu'il s'agit d'attaquer Jésus-Christ et son Eglise.

[ocr errors]

«Maître, nous savons que vous êtes véridique, et que vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité, sans souci de personne, car vous ne regardez point à ce que sont les hommes. » - Détestons et fuyons les flatteurs, semblables aux serpents venimeux et rampants, ou à ces bêtes fauves, du genre des chats, qui s'avancent doucement vers leur victime. sur leurs pattes de velours, tout prêts à s'élancer sur elle, et à la dévorer, s'ils le peuvent. Ennemis d'autant plus à craindre qu'ils sont a) déguisés et inconnus ils se présentent à nous sous le masque de l'amitié, et ils conjurent notre ruine; b) perfides ils nous louent pour nous éblouir, nous tromper, nous exploiter; c) funestes : ils nous aveuglent, nous entraînent au mal, nous précipitent dans l'enfer... On peut, du moins, se mettre en garde contre un ennemi déclaré; mais comment se défendre contre les embûches de celui qui simule l'amitié? - Les Pharisiens nous ont tracé, quoique dans un but perfide, un vrai portrait d'un véritable docteur, d'un pasteur des âmes. Il doit, à l'exemple de JésusChrist a) rechercher uniquement la vérité; 6) être plein de sincérité et de droiture; c) s'élever avec courage au-dessus du respect humain et des considérations personnelles.

--

v. 20. « Jésus leur dit: De qui est cette image et cette inscription? » Dieu nous a créés à son image et à sa ressemblance. Respectons en nous l'image de Dieu, nous gardant de la défigurer, de la souiller par le péché. « Moneta Dei sumus; nummus a thesauro oberravimus. Errore detritum est, quod in nobis fuerat impressum. Venit qui reformet, quia ipse formaverat. Quærit et ipse nummum suum, sicut Cæsar nummum suum..., Benignus exactor est, non egenus, et qui non crescat ex redditis, sed in se crescere faciat redditores. » (S. Aug. in Joan.)

v. 21. « Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.». Jésus-Christ ne vient pas ébranler les trônes de la terre, ni lever l'étendard de l'émeute; il vient sauver les âmes et apprendre à tous les peuples la soumission à Dieu. Il nous apprend à voir dans le dépositaire du souverain pouvoir le représentant de la divinité, et à lui obéir dans tout ce qui n'est pas contraire à la loi divine. L'obéissance du chrétien n'est pas servile; elle ne procède pas de la crainte, mais a son fondement DEHAUT. L'Evang.-T. IV.

« PreviousContinue »