Page images
PDF
EPUB

donner en agissant ainsi? « Vous m'appelez Maître et Seigneur (b), et vous dites bien; » vous avez raison de m'appeler ainsi; « car je le suis » réellement. « Si donc je vous ai lavé les pieds, » je me suis humilié jusqu'à remplir à votre égard l'office d'un esclave, « moi qui suis votre Seigneur et votre Maitre, vous devez aussi vous lavér les pieds les uns aux autres,» vous devez, à mon exemple, vous rendre les uns aux autres les plus humbles services, « car, je vous ai donné l'exemple, afin que, comme je vous l'ai fait, vous le fassiez aussi. En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son Maître, ni l'Apôtre plus grand que Celui qui l'a envoyé. » Vous devez donc vous abaisser, être humbles et petits, à mon exemple : « Heureux, si vous comprenez cela, et si vous le faites. »

C. JÉSUS DÉNONCE LA TRAHISON DE JUDAS.

(Mt. xxvi, 21-25; Mr. xiv, 18–24 ; L. xx11, 21–23; Jo., XIII, 48-30).

« Heureux, avait dit Jésus, si vous comprenez ce que je viens de vous dire, et si vous le faites. Mais, » ajoutet-il, avec un accent plein de tristesse,« je ne dis pas ceci de tous; » ce bonheur, auquel je vous invite et vous appelle, tous, parmi vous, ne s'en rendront pas dignes, ne le partageront pas; « je sais qui j'ai choisi; » je discerne dès maintenant mes élus des réprouvés, et moi, qui pénètre le fond des cœurs, j'ai la douleur de découvrir un traître parmi ceux que j'ai choisis pour être mes apôtres. « Mais, il faut que cette parole de l'Ecriture, du Ps. LX v. 10, « ait son accomplissement; Celui

13. Vos vocatis me Magister et Domine; et benè dicitis: sum eteim. - 14. Si ergo ego lavi pedes vestros, Dominus et Magister, et vos debetis alter alterius lavare pedes. 15. Exemplum enim dedi vobis, ut quemadmodùm ego feci vobis, ità et vos faciatis. -45. Amen, amen dico vobis, non est servus major Domino suo, neque apostolus major est eo qui misit illum. 17. Si hæc scitis, beati eritis si feceritis ea. Jo. XIII. 18. Non de omnibus vobis dico: ego scio quos elegerim; sed ut adimpleatur Scriptura:

[ocr errors]

(b) Les disciples du Rabbin, quand ils parlaient à leur maître, ou qu'ils parlaient de lui, le désignaient par le titre honorifique de Rabbi, ou Mar, Maître ou Seigneur.

qui mange le pain avec moi, lèvera le pied contre moi (a). » Celui que j'ai comblé de toutes mes faveurs, qui partageait ma table, qui vivait avec moi dans la plus étroite intimité, que j'ai élevé à la dignité d'Apôtre...., nouvel Achitophel, trahira, livrera à la mort, son bienfaiteur et son maître. « Je vous le dis, dès à présent, avant que cela arrive, afin que ce fait une fois accompli, vous croyiez à ce que je suis; » afin que vous ne vous laissiez pas ébranler par les humiliations que j'éprouverai, et que vous compreniez que je suis véritablement le Messie, le Fils unique de Dieu, puisque je connais le fond des cœurs, que l'avenir n'a pas de secrets pour moi et que les saintes Ecritures trouvent en moi leur accomplissement. Ne vous découragez donc pas, car bientôt, malgré la trahison, malgré tous les efforts de l'enfer, malgré le triomphe apparent de mes ennemis, l'œuvré pour laquelle j'ai été envoyé s'accomplira par vous; l'amour qui existe entre vous et moi n'en sera pas affaibli; envoyés par moi, vous prêcherez la bonne nouvelle par toute la terre, vous fonderez une Eglise, qui subsistera jusqu'à la fin des siècles. « En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui reçoit celui que j'aurai envoyé, « qui doit me remplacer parmi les hommes; « me reçoit moi-même, et celui qui me reçoit, reçoit,» par là même, le Père céleste « qui m'a envoyé. »

« Lorsqu'il eut dit ces choses, Jésus, » à la pensée de la trahison de Judas, qui s'offrit alors à son esprit dans toute sa noirceur, « s'émut jusqu'au fond de l'âme, » ce dont ses Apôtres purent s'apercevoir à l'altération de

Qui manducat mecum panem, levabit contra me calcaneum suum. 19. Amodo dico vobis, priusquam fiat; ut cùm factum fuerit, credatis quia ego sum. 20. Amen, amen dico vobis: qui accipit si quem misero, me accipit : qui autem me accipit, accipit eum qui me misit. 21. Cùm hæc dixisset Jesus, turbatus est spiritu; et protestatus est, et dixit :

(a) David, l'auteur de ce psaume d'après l'inscription, avait directement en vue, en prononçaut ces paroles, le traitre Achitophel. De même que David était la figure du Messie, Achitophel l'était de Judas. Ce qui était figure dans les deux premiers, devait, dans les desseins de Dieu, s'accomplir, se réaliser pleinement en Jésus et en Judas.

ses traits, et cessant de parler d'une manière obscure et énigmatique, mais, manifestant ouvertement sa pensée, il dit : « En vérité! en vérité! je vous le déclare l'un de vous me trahira: la main de celui qui me trahit est, avec moi, à cette table. »Surpris et consternés de cette parole effrayante, « les disciples se regardaient l'un l'autre, ne sachant, » à l'exception de Judas, « de qui il parlait; » incertains d'eux-mêmes, « ils étaient vivement attristés, et, » dans leur effroi, « ils commençèrent chacun, à demander à Jésus: Est-ce moi, Seigneur? Jésus répondit: Un homme qui met la main avec moi dans le plat, » c'est-à-dire l'un de mes douze Apôtres, l'un de ceux qui mangent et boivent avec moi, qui partagent mon pain, « me trahira. » Ces expressions obscures, qui devaient faire réfléchir Judas et ébranler sa conscience, ne le désignaient pas cependant ouvertement aux yeux des Apôtres, et, afin de frapper encore plus vivement la conscience du traître, il ajoute « le Fils de l'homme s'en va, selon ce qu'il a été prédit de lui (Ps. XL, 10); mais malheur à l'homme par lequel il sera livré! mieux vaudrait, pour cet homme, qu'il ne fût jamais né. Mais, » le traître, insensible à tous les efforts. du Sauveur pour le convertir, et s'affermissant davantage dans sa coupable résolution, eut le front de demander à Jésus, comme les autres Apôtres : « Est-ce moi, Maitre?» est-ce de moi que vous voulez parler? « Jésus lui répondit, » de manière, toutefois, à n'être entendu que de lui: « Tu l'as dit; » c'est toi-même!

Les Apôtres, dans leur perplexité, « commençaient à se demander l'un à l'autre, qui était celui d'entre eux qui devait faire cela, » se rendre coupable d'une si hor

- L. XXII.

Amen, amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me. 24. Ecce manus tradentis me, mecum est in mensâ. Jo. 22. Aspiciebant ergo ad invicem discipuli, hæsitantes de quo diceret. Mt. XXVI. 22. Et contristati valde, cœperunt singuli dicere: Numquid ego sum, Domine? 23. At ipse respondens, ait : Qui intingit mecum manum in paropside, hic me tradet. 24. Filius quidem hominis vadit, sicut scriptum est de illo; væ autem homini illi, per quem Filius hominis tradetur: bonum erat ei, si natus non fuisset homo ille. 25. Respondens autem Judas, qui tradidit eum, dixit : Numquid ego sum, Rabbi? Ait illi: Tu dixisti. L. 23. Et ipsi cœperunt quærere inter se, quis esset ex eis, qui hoc facturus esset.

>

rible trahison, « Jean, le disciple que Jésus aimait, était à la droite du Sauveur, et comme, selon l'usage de ce temps, les convives, s'appuyant sur le bras gauche, mangeaient de la main droite, « sa tête était près de la poitrine du Sauveur. » Simon Pierre » se pencha vers Jean derrière Jésus, et « lui fit signe de demander au Seigneur qui était celui dont il parlait; » sa consience lui rendait le témoignage que les reproches de Jésus ne pouvaient le concerner. « Alors, »le disciple bienaimé, « qui reposait sur le sein de Jésus,» s'étant penché plus prés sur sa poitrine, lui demanda à demivoix : « Seigneur, qui est-ce? Jésus lui répondit, » de manière à n'être pas entendu des autres: « C'est celui à qui je vais présenter du pain trempé. - Et ayant trempé du pain » dans une sauce, peut-être le chiroset, « il le donna à Judas Iscariote, fils de Simon. Dès que ce pain fut dans la bouche de cet homme, Satan entra en lui;» l'esprit du mal le domina entièrement: voyant bien qu'il était découvert, il crut qu'il n'y avait plus à reculer, et n'en devint que plus déterminé à accomplir son crime; «<et Jésus,» voyant qu'il n'y avait plus rien à espérer, « lui dit : Ce que tu fais, fais-le vitê; » hâtetoi d'accomplir ton œuvre. « Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit ce mot: quelques-uns » même « pensaient que, comme Judas avait la bourse » commune, « Jésus lui avait dit: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête et donne quelque chose aux pauvres. Judas donc, ayant pris cette bouchée, sortit aussitôt. Or, il était nuit. » Une nuit noire et profonde régnait aussi

Jo. 23. Erat ergo recumbens unus ex discipulis ejus in sinu Jesu, quem diligebat Jesus. 24. Innuit ergo huic Simon Petrus, et dixit ei: Quis est de quo dicit? 25. Itaque, cùm recubuisset ille suprà pectus Jesu, dicit ei: Domine, quis est? 26. Respondit Jesus : Ille est, cui ego intinctum panem porrexero. Et cum intinxisset panem, dedit Judæ Simonis Iscariotæ.-27. Et post buccellam introivit in eum Satanas. Et dixit ei Jesus: Quod facis, fac citiùs. 28. Hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei. 29. Quidam enim putabant, quia loculos habebat Judas, quod dixisset ei Jesus: Eme ea quæ opus sunt nobis ad diem festum aut egenis ut aliquid daret. 30. Cùm ergo accepisset ille buccellam, exivit continuo; erat autem

nox.

dans le cœur du traître : dès ce moment, il s'était entièrement détourné de la lumière véritable, et abandonné au prince des ténèbres.

Tout ceci eut lieu avant l'institution de l'Eucharistie, à laquelle nous présumons que Judas ne fut pas présent; aussi saint Hilaire écrit-il: « Sine quo Pascha accepto calice et fracto pane conficitur: dignus enim æternorum sacramentorum communione non fuerat. » — L'esprit se révolte, en effet, à la pensée que le traître aurait profané ce grand mystère par son odieuse présence et par sa participation sacrilége, et trouble la paix et le calme que Jésus-Christ devait apporter à cette grande action où se manifeste tout son amour pour les hommes, et qu'expriment d'ailleurs ses paroles rapportées par saint Jean (b).

Les difficultés que présente dans ce récit l'harmonie des Evangélistes trouvent leur solution dans l'exposition que nous avons donnée.

D. INSTITUTION DE LA SAINTE EUCHARISTIE.

(Mt. XXVI, 26-28: Mr. xiv, 22-24; L. XIX, 20; Jo. XIII,

1. Cor. II, 23-25.)

32-33;

Judas était sorti pour mettre à exécution son infâme marché; mais la pensée de la mort que la trahison et la haine lui préparaient, loin d'effrayer le Sauveur, le comblait au contraire de joie. Me voici donc arrivé, s'écrie-t-il dans un saint enthousiasme, à ce moment suprême qui a été le but constant, l'objet le plus ardent de mes désirs; « voici l'heure où le Fils de l'homme va être glorifié, » va entrer dans la gloire céleste, qui sera

Jo. XIII. 34. Cùm ergo exisset, dixit Jesus: Nunc clarificatus est Filius hominis :

(b) Il est impossible de décider, d'après les Evangélistes, si Judas fut présenl ou absent lors de l'institution de la sainte Eucharistie. D'après saint Luc, it semblerait qu'il y fut présent, d'après saint Mathieu et saint Marc, il semblerait le contraire. C'est une croyance assez commune dans l'Eglise, et parmi les saints Pères, que Judas a communié sacrilégement. Mais cette croyance ne s'appuie sur aucune preuve sérieuse, et l'opinion contraire a été soutenue dès les premiers temps de l'Eglise, par Tatien, Ammonius, Jacques de Nisibe, les Constitutions apostoliques (v. 16). Clément d'Alexandrie, Théophylacte, Rupert, Innocent III, Salmeron, Berradius, Lamy, etc., et un très-grand nombre d'interprètes modernes.

« PreviousContinue »