Page images
PDF
EPUB

L'autorité est une servitude. L'exercice de l'autorité ecclésiastique est une perpétuelle abnégation de soi-même : on se sacrifie et se dévoue pour les autres.

[ocr errors]

v. 12. « Car quiconque s'élève, sera abaissé; et quiconque s'abaissera, sera élevé. » L'orgueilleux trouve la confusion en cherchant la gloire. L'orgueil est une fumée, qui, en se dilatant, s'évanouit dans les airs: « Fumus à loco ignis erumpens in altum extollitur, et ipsa elatione in globum magnum intumescit: sed quanto fuerit globus ille grandior, tanto fit vanior, it in auras atque dilabitur, ut videas ipsam ei obfuisse magnitudinem.» (S. Aug.)

v. 13. « Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux autres le royaume des cieux vous n'entrez point, et ne souffrez point que les autres entrent. » Le malheur et la terrible responsabilité des mauvais pasteurs, c'est de ne pouvoir se perdre tout seuls, et d'entraîner avec eux dans l'enfer les âmes qu'ils devaient sauver.

[ocr errors]

v. 14. « Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que, faisant de longues prières, vous dévorez les maisons des veuves. C'est pourquoi vous recevrez un plus sévère jugement. » Quel malheur pour un prètre qui ne verrait dans les fonctions de son saint miristère qu'un gagne-pain, qu'un moyen de contenter son avarice! qui ne les estimerait qu'en raison du profit qu'elles lui rapportent ! C'est le vice honteux que Tertullien reproche aux prêtres du paganisme : « Dii qui magis tributarii, magis sancti. Majestas quæstuosa efficitur; circuit cauponas religio mendicans. Exigitis mercedem pro solio templi, pro sacri aditu. Non licet Deos nosse gratis; vænales sunt. » Plût au ciel que ces abus n'aient jamais eu lieu que chez les prêtres du paganisme ! « Ignominia sacerdotis est propriis studere vitiis.» (S. Hier.).

v. 15. « Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous courez le ciel et la terre, pour faire un prosélyte, et quand il l'est devenu, vous faites de lui un fils de la géhenne, deux fois plus que vous. » — A mauvais maître, pires disciples ! Chercher sa propre gloire dans le ministère des âmes, c'est perdre à la fois sa peine et sa récompense. Dieu ne peut bénir de pareils travaux.

Y.

·

23-24. « Malheur à vous..., guides aveugles, qui filtrez le moucheron, et avalez le chameau. » · « Que le monde est plein de ces fausses piétés! Ils ne voudraient pas qu'il manquât un Ave Maria à leur chapelet. Mais les rapines, mais les médisances, mais les jalousies, ils les avalent comme de l'eau; scrupuleux dans les petites obligations, larges sans mesure dans les autres (Boss.)»Ne méprisons pas les petites choses, qui sont

en effet la couverture et la défense des grandes; mais aussi, ne nous imaginons pas que Dieu se paie uniquement de cette écorce et de ces grimaces (Le même.)

v. 26. «Pharisien aveugle, nettoie d'abord le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors soit pur aussi. » Le cœur est le siége des vertus et des vices; c'est par lui seul que nous plaisons à Dieu ou que nous lui déplaisons.

v. 27. « Malheur à vous, Pharisiens hypocrites, qui ressemblez à des sépulcres blanchis!» - Que de sépulcres blanchis, dans le monde, beaux en dehors, et qui ne recouvrent en dedans, que pourriture et ossements de morts!

v. 32. « Remplissez donc la mesure de vos pères. » Il y a une mesure de grâces et de miséricorde, après quoi Dieu laisse agir sa justice : lui seul la connaît.

v. 33. « Serpents, races de vipères, comment fuirez-vous le jugement de la géhenne?»-Justice de Dieu, justice terrible, justice inévitable, justice prochaine. Profitons du temps qui nous reste pour changer la justice de Dieu en miséricorde. Ce temps précieux, un jour peut-être, vous le désirerez en vain, il vous sera refusé.

v.37. «Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois n'ai-je pas voulu rassembler tes enfants, comme la poule rassemble ses petits sous ses ailes, et tu ne l'as pas voulu? » Tendresse ineffable de Jésus pour les pauvres pécheurs! Qui n'en serait touché?-« Avec quelle tendresse il a présenté ses ailes maternelles à ses enfants qui voulaient périr!« Une poule » c'est la plus tendre des mères. Elle voudrait reprendre ses petits, non pas sous ses ailes, mais dans son sein, s'il se pouvait : admirable et touchant symbole de la miséricorde divine! (Boss.) »

Mt. XII. 42. « Une pauvre veuve étant venue, elle y mit deux petites pièces valant ensemble le quart d'un as. Je vous le dis, en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres. » « Que l'homme est richel son argent vaut tout ce qu'il veut, sa volonté y donne le prix. Un liard vaut mieux que les plus riches présents. Manquez-vous d'argent? Un verre d'eau froide vous sera compté. N'avez-vous pas un verre d'eau à donner? un désir, un soupir, un mot de douceur, un témoignage de compassion; si tout cela est sincère, il vaut la vie éternelle. O que l'homme est riche, et quels trésors il a en main!

Elle a donné plus que tous les autres, « car elle a donné tout ce qu'elle avait, » s'abandonnant avec foi à la divine Providence. Voilà les actions que Jésus-Christ loue celles où l'on prend sur soi; car de telles aumônes sont les seules qui méritent le nom de sacrifice » (Bossuet).

PROJETS HOMILÉTIQUES.

▲. CARACTÈRES DU MAUVAIS PASTEUR (Mt. XXIII, 1-39).

Ces caractères sont : a) l'hypocrisie (v. 3); b) la sévérité outrée (v. 4); c) la vaine gloire et la recherche de l'estime et des louanges des hommes (v. 5-7); d) la perte des âmes que l'on doit sauver (v. 13); e) la cupidité et l'exploitation des choses saintes (v. 14); f) le faux prosélytisme (v. 15); g) les décisions téméraires et arbitraires, la fausse casuistique, qui met des coussins sous les coudes des pécheurs (v. 16-22); h) les pratiques extérieures, dénuées de tout esprit intérieur (v. 23-28); i) l'esprit de violence et de persécution (v. 29-33).

B. LE PLUS GRAND DES VICES, ET LA PLUS GRANDE DES VERTUS

(Mr. 1-12).

I. L'orgueil est le plus grand des vices.

4) Il se trouve souvent parmi ceux qui, chargés du ministère des âmés, devraient donner l'exemple de toutes les vertus : « Super cathedram Moysi sederunt Scribæ et Pharisæi. » 2) Il est une violation du grand principe de la charité. Il blesse a) la charité envers le prochain; - aa) par le mensonge les orgueilleux ont de belles paroles à la bouche, mais les actes n'y répondent pas : « Dicunt et non faciunt ; » bb) par l'injustice: ils sont très-rigoureux pour les autres, et trèsindulgents pour eux-mêmes... : « Alligant onera gravia et importabilia, et imponunt in humeros hominum; digito autem suo nolunt ea movere. » b) la charité envers Dieu. aa) Ils font le bien, non par amour pour Dieu et pour lui plaire, mais pour la satisfaction de leur orgueil, et pour s'attirer les louanges des hommes : « Opera omnia sua faciunt, ut videantur ab hominibus; » bb) sous le masque d'une piété extérieure, ils cherchent leur propre gloire : « Dilatant phylacteria, sua, et magnificant fimbrias. » - c) la charité envers eux-mêmes. aa) Ils préfèrent une gloire vaine et passagère à la gloire éternelle des cieux : « Amant primos recubitus in cœnis, et primas cathedras in synagogis. » — bb) Ils se séduisent eux-mêmes, en s'attribuant une gloire qui n'appartient qu'à Dieu : « Et salutationes in foro, et vocari ab hominibus Rabbi. »

II. L'humilité est la couronne de toutes les vertus.

4) Elle suppose la foi, et elle rend gloire et honneur à celui-là seul à qui tout est dû : « Vos nolite vocari Rabbi; unus est enim Magister vester. » 2) Elle est accompagnée de la charité, qui se rend volontiers la servante de ses frères : « Omnes vos fratres estis... qui major est vestrúm, erit minister vester. » 3) Elle attire sur nous les grâces et les bénédictions du ciel : « Qui se humiliaverit, exaltabitur. »

C. CARACTÈRES DES FAUX APOTRES (v. 13-32).

I. Ce sont des conducteurs d'aveugles (Matth., xv, 14.)

4) Ils ne connaissent pas eux-mêmes le chemin du ciel, comment pourraient-ils l'enseigner aux autres? « Vos autem non intratis, nec

introeuntes sinitis intrare.

2) Au lieu de conduire les autres au port de l'éternelle félicité, ils leur ferment le chemin du ciel, tant par leurs mauvais exemples que par leurs mauvaises doctrines: « Quia clauditis regnum cœlorum ante homines. »

II. Ce sont des loups ravissants, sous la peau d'agneau.
(Matth., vII 15.)

1) Ils exploitent les choses saintes, pour s'enrichir aux dépens de pauvres et des simples, et montrent une insatiable cupidité : « Va bobis, quia comeditis domos viduarum, orationes longas orantes. »> Ils recouvrent cette cupidité honteuse du voile d'une piété hypocrite : « Orationes longas orantes; propter hoc amplius accipietis judicium. »

III. Ils portent des fruits empoisonnés (Matth., vII, 20.)

[ocr errors]

2

4) Ils montrent, d'ordinaire, un grand zèle de prosélytisme : « Circuitis mare et aridam, ut faciatis unum proselytum. » 2) Mais ils n'aboutissent qu'à propager leur perversité, et à former des disciples pires que leurs maîtres « Et cùm fuerit factus, facitis eum filium gehennæ duplo quam vos. »

IV. Ils changent la vérité de Dieu en mensonge (Rom., 1, 25.) 1) Ils subordonnent la vérité divine à leur propre avidité, à leurs propres passions : « Væ vobis, duces cæci, qui dicitis: Quicumque juraverit, etc. »> 2) Par leurs interprétations fausses et arbitraires, ils corrompent la loi de Dieu, ils anéantissent la sainteté et la justice divine: « Stulti et cæci, quid majus est, aurum, an templum quod sanctificat aurum? »

[ocr errors]

D. CONFUSION DANGEREUSE (v. 23-33).

Si nous voulons nous sauver, nous devons discerner avec soin :

[ocr errors]

I. L'esprit de la lettre.

4) Dieu attache plus d'importance aux dispositions intérieures de l'âme qu'à l'accomplissement minutieux des pratiques purement extérieures « Væ vobis, qui decimatis mentham, et anethum, et cyminum, etc. >> 2) Là où ces dispositions intérieures manquent, la loi n'est pas remplie dans sa réalité et dans son esprit : « Et reliquist is quæ graviora sunt legis, judicium, et misericordiam, et fidem. » — 3) Tout en attachant la principale importance à ces dispositions essen tielles, Dieu ne veut pas, cependant, que nous méprisions et négligions les petites choses et les pratiques extérieures, propres à nourrir, à entretenir la piété : « Hæc oportuit facere, et illa non omittere. »

II. L'intérieur de l'extérieur.

4) L'extérieur n'a de prix, devant Dieu, qu'autant qu'il est l'expression des sentiments intimes de l'âme « Væ vobis...., quia mundatis quod deforis est calicis et paropsidis, intus autem pleni estis rapina et immunditia. » 2) S'il y a opposition entre l'un et l'autre, toutes les DEHAUT. L'Evang.-T. IV.

pratiques extérieures ne sont, aux yeux de Dieu, qu'une comédie, qu'une méprisable hypocrisie : « Similes estis sepulcris dealbatis... foris quidem paretis hominibus justi; intùs autem pleni estis hypocrisi et iniquitate. » 3) Le plus important est donc de conserver notre âme dans l'innocence et la pureté; dès lors, l'extérieur sera de luimême, ce qu'il doit être : « Munda priùs quod intùs est..., ut fiat id quod deforis est, mundum. »

[ocr errors]

III. L'acte de la parole.

1) La parole de l'homme n'offre, par elle-même, aucune garantie certaine, car elle peut être mise au service du mensonge et de l'hypocrisie « Væ vobis, qui dicitis: Si fuissemus in diebus patrum nostrorum, non essemus socii eorum in sanguine prophetarum. » 2) Elle n'a de valeur. devant Dieu et devant les hommes, que lorsqu'elle est suivie de l'acte : « Et vos implete mensuram patrum vestrorum. » Ce n'est pas par ses paroles, mais par ses actes, que l'homme sera jugé « Non omnis qui dicit mihi : Domine, intrabit in regnum cœlorum, sed qui facit voluntatem Dei » (Matth., vII, 21).

E. MALÉDICTION QUI ATTEND LES PÉCHEURS ENDURCIS (31-39). Malédiction,

I. Juste et bien fondée.

3)

1) Ils accumulent péchés sur péchés, poussent à bout la miséricorde divíne, et comblent la mesure: « Et vos implete mensuram patrum vestrorum. » 2) Ils ferment volontairement les yeux à la lumière, et repoussent tous les moyens de salut : « Ecce ego mitto ad vos prophetas, et ex illis occidetis. » - 3) Ils rendent inutiles tous les efforts de la Miséricorde divine, et s'obstinent dans leur endurcissement : Jerusalem, Jerusalem, quoties volui congregare.., et noluisti. »

II. Certaine et assurée.

4) On ne se moque pas impunément de Dieu : « Ecce relinquetur domus vestra deserta. » 2) Les menaces divines finiront, tôt où tard, par s'accomplir : « Amen dico vobis, venient hæc omnia super generationem istam. »

F. JUGEMENT DE DIEU SUR LES ENNEMIS DU SAUVEUR.

I. Quels sont ces ennemis?

4) Ce furent, à l'époque de Jésus-Christ, ceux d'entre les Juifs qui, a) fermèrent les oreilles à la prédication évangélique « Ecce ego mitto ad vos prophetas, et sapientes, et Scribas; » b) firent mourir Jésus-Christ et persécutèrent ses apôtres : « Et ex illis occidetis et crucifigetis, et ex eis flagellabitis, etc. » — 2) Ce sont encore de nos jours, a) les pécheurs endurcis, qui repoussent toutes les impressions de la grâce, et refusent de se convertir; b) les ennemis de l'Eglise de Jésus-Christ, qui l'attaquent sans cesse, et persécutent ses ministres

« PreviousContinue »