Page images
PDF
EPUB

pris ce que dit l'Ecriture, qu'il fallait qu'il ressuscitât d'entre les morts » (Voy. Ps. XVI, 110; Isa. LIII, etc.). S'ils avaient eu cette intelligence de l'Ecriture sainte, il n'auraient pas eu besoin de voir le tombeau vide pour croire à la résurrection de Jésus-Christ. « Les disciples s'en retournèrent, » car des gardes pouvaient revenir : Jean, plein de joie et persuadé que Jésus est ressuscité; Pierre, « frappé d'étonnement de tout ce qui était

arrivé. »

C. JÉSUS APPARAit a marie-magdeleine (Jo. xx, 11–18.)

Après le départ des Apôtres, Magdeleine était revenue au tombeau; elle ne pouvait se détacher de ce lieu, et « se tenait dehors, près du sépulcre, versant des larmes. Tout à coup, s'étant penchée pour regarder dans le sépulcre, elle vit deux anges,» sous l'apparence extérieure de jeunes hommes, « vêtus de blanc, à l'endroit où avait été mis le corps de Jésus, l'un à la tête, l'autre aux pieds. Femme, lui dit l'un d'eux, pourquoi pleurezvous? Hélas! répondit-elle, on a enlevé le Seigneur mon maître, et je ne sais où ils l'ont transporté. » A peine fait-elle attention à la présence de ces deux inconnus, une seule pensée occupait toute son âme, c'était que Jésus n'était plus là. Soit qu'un léger bruit se soit fait entendre derrière elle, ou qu'elle fût entraînée par son inquiétude, « elle se retourna, et vit Jésus debout devant elle; mais elle ne le reconnut pas; » ses yeux voilés de larmes ne lui permirent pas de le fixer attentivement. « Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleurez-vous? que cherchez-vous? Pensant que c'était le jardinier »

mentum :

10. Abierunt

Scripturam, quia oportebat eum à mortuis resurgere. ergo iterùm discipuli ad semetipsos: L. et abiit (Petrus) secum mirans quod factum fuerat. 11. Maria autem stabat ad monumentum foris, plorans. Dùm ergo fleret, inclinavit se, et prospexit in monu12. Et vidit duos angelos in albis, sedentes, unum ad caput, et unum ad pedes, ubi positum fuerat corpus Jesu. 43. Dicunt ei illi Mulier, quid ploras? Dicit eis: quia tulerunt Dominum meum; et nescio ubi posuerunt eum. 14. Hæc cùm dixisset, conversa est retrorsùm, et vidit Jesum stantem; et non sciebat quia Jesus 45. Dicit ei Jesus: Mulier, quid ploras? quem quæris? Illa existimans quia hortulanus esset,

est.

[ocr errors]

de Joseph d'Arimathie, « elle lui dit, Seigneur, si c'est vous qui l'avez enlevé, dites-moi où vous l'avez mis, et je l'emporterai » pour lui donner la sépulture. Elle ne prononce pas le nom de Jésus. Elle croit que chacun doit savoir ce qu'elle cherche, que ce qui absorbe son esprit doit être l'objet de la préoccupation universelle. « Jésus lui dit : Marie. » Elle reconnaît cette voix si douce et si chère, ses yeux s'ouvrent, « elle se retourne » vivement, « et s'écrie » pleine de joie : « Rabboni! (mon Maitre!) » Dans le saisissement qu'elle éprouve, elle ne peut en dire davantage; et s'étant prosternée toute ravie aux pieds du Sauveur, qu'elle tenait étroitement embrassés, « Jésus lui dit: Ne me touchez pas : » le temps de jouir, de me posséder pleinement n'est pas encore venu pour vous, « car je ne suis pas encore remonté ver mon Père. Mais, allez à mes frères; » par ma mort, j'ai acquis le droit de leur donner ce nom si tendre; «< et dites-leur de ma part: Je monte vers mon père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu. » C'est ainsi que « Marie-Magdeleine,» par son tendre amour pour Jésus, « qui l'avait délivré de sept démons, mérita d'être honorée la première,» toutefois, après la Mère de Dieu, « de la visite de Notre Seigneur. »

L'Ecriture sainte ne dit point si, après sa résurrection, Jésus-Christ est apparu à sa sainte Mère; mais qui pourrait en douter? Elle fut la dernière qu'il nomma avant sa mort, à l'instant où un glaive de douleur traversa son âme. Sans doute, elle fut la première à qui il apparut après sa résurrection. Cette consolation était bien due à l'immensité de sa douleur.

Dans le même temps, Jésus apparut également aux pieuses femmes qui, à la suite de Magdeleine, avaient visité le tombeau, tandis qu'elles étaient en chemin.

[ocr errors]

dicit ei: Domine, si tu sustulisti eum, dicito mihi ubi posuisti eum, et ego eum tollam. 16. Dicit ei Jesus: Maria. Conversa illa, dicit ei: Rabboni (quod dicitur Magister). 17. Dicit ei Jesus: Noli me tangere, nondùm enim ascendi ad Patrem meum; vade autem ad fratres meos, et dic eis: Ascendo ad Patrem meum et Patrem vestrum, Deum meum et Deum vestrum. Mr. Surgens autem manè, (Jesus) primâ sabbati, apparuit primo Mariæ Magdalenæ, de quâ ejecerat septem dæmonia.

pour retourner dans la ville. « Et voilà que Jésus se présenta devant elles, et leur dit: Je vous salue. Elles s'approchèrent, et, embrassant ses pieds, elles l'adorèrent. Alors Jésus leur dit : Ne craignez point: Allez dire à mes frères qu'ils se rendent en Galilée; c'est là qu'ils me verront. » C'est ainsi que ces pieuses femmes furent récompensées de leur empressement à visiter le tombeau du Sauveur, et de leur conduite courageuse au jour du crucifiement. « De retour ensemble, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze et à tous les autres. Leur témoignage fut confirmé par celui de Magdeleine Mais ce récit parut aux Apôtres comme une rêverie; » ils persistèrent à ne voir en tout cela que le rêve d'une imagination en délire. Attendons quelque temps, et ces mêmes Apôtres, si difficiles à persuader, verseront Leur sang pour attester partout la résurrection de JésusChrist.

D. LES GARDES CORROMPUS (Mt. 12-15).

Tandis que ceci avait lieu, ceci avait lieu, « les gardes, » que la résurrection de Jésus-Christ avait dispersés, «vinrent dans la ville et annoncèrent aux princes des prêtres tout ce qui s'était passé. » Ils avaient besoin de se défendre contre l'accusation d'avoir déserté leur poste, et de montrer qu'ils n'avaient cédé qu'à une puissance divine et souveraine. « Les princes des prêtres s'assemblèrent et tinrent conseil avec les anciens. » Ils se trouvaient dans une grande perplexité. Ils ne pouvaient rien arguer contre les soldats, car le poste avait été visité en temps convenable, et il était constaté que les gardes ne s'étaient pas livrés au sommeil, et avaient fait leur

Mt. 9. Et ecce Jesus occurrit illis, dicens: Avete. Illæ autem accesserunt et tenuerunt pedes ejus, et adoraverunt eum. 10. Tunc ait illis Jesus Nolite timere, ite, nuntiate fratribus meis ut eant in Galilæam; ibi me videbunt. - L. 9. Et regressæ à monumento nuntiaverunt hæc omnia illis undecim, et cæteris omnibus. 10. Erat autem Maria Magdalene, et Joanna, et Maria Jacobi, et cæteræ quæ cum eis erant, quæ dicebant ad apostolos hæc. 11. Et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista, et non crediderunt illis. Mt. 14. Quæ cùm abiissent, ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem, et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia quæ facta fuerant.

[ocr errors]

devoir. Comme ils ne pouvaient se résoudre à rendre témoignage à la vérité, il leur fallut avoir recours au mensonge et à la corruption. Ils avaient acheté à prix d'argent un traître, et des faux témoins; ils recoururent au même moyen pour se tirer d'embarras; « ils donnèrent une grosse somme d'argent aux soldats, en leur disant: Publiez que ses disciples sont venus la nuit, et l'ont enlevé pendant que vous dormiez; et si le gouverneur vient à le savoir, nous l'apaiserons; » dussionsnous, pour cela, vider encore notre bourse, « et nous vous mettrons à couvert. Les soldats prirent l'argent, et firent ce qu'on leur avait dit; et ce bruit, qu'ils répandirent, se répète encore aujourd'hui parmi les Juifs. » C'était là un triste expédient. Quels témoins que des gens endormis! Quelle vraisemblance que tous les gardes, dans une affaire de cette importance, se soient livrés au sommeil? Quel sommeil de plomb que celui que le déplacement d'une énorme pierre et l'enlèvement du corps de Jésus n'auraient pu dissiper! etc., etc. Que penser aussi de l'incurable endurcissement des Pharisiens, que la terre ébranlée dans ses fondements, le soleil obscurci, le voile du temple déchiré, les preuves les plus incontestables de la résurrection de Jésus-Christ ne peuvent ébranler! Il est donc vrai, que les plus grands miracles ne suffisent pas pour éclairer et convertir ceux qui ne veulent pas l'être.

E. DISCIPLES D'EMMAUS (L. XXIV, 13–34).

Sur ces entrefaites, Jésus apparut à Pierre, puis à deux autres disciples. Ces deux derniers, sur le déclin du jour, ébranlés dans leur espérance à l'égard de Jésus, et craignant la haine persécutrice des princes

12. Et congregati cum senioribus, consilio accepto, pecuniam copiosam dederunt militibus. 13. Dicentes: Dicite quia discipuli ejus nocte venerunt et furati sunt eum, nobis dormientibus. - 14. Et si hoc auditum fuerit à præside, nos suadebimus ei, et securos vos faciemus. 15. At illi acceptâ pecuniâ fecerunt sicut erant edocti. Et divulgatum est verbum istud apud Judæos, usquè in hodiernum diem.

DEHAUT. L'Evang.-T. IV.

34

des prêtres et des docteurs de la loi, « quittaient » Jérusalem pour « se réfugier en la bourgade d'Emmaüs » (maintenant El Kubeideh), vraisemblablement leur patrie, « à la distance d'environ soixante stades,» ou trois lieues de Jérusalem. Chemin faisant, ils s'entretenaient de ce qui venait de se passer; » c'était l'objet constant de leur préoccupation. Suspendus entre la crainte et l'espérance, ils étaient inquiets et indécis. Or, « pendant qu'ils discouraient et se communiquaient mutuellement leurs pensées, Jésus s'approcha d'eux » par derrière, les joignit, «et se mit à marcher avec eux, » comme un voyageur qui poursuivrait le même chemin. « Il ne se montra pas à eux sous sa forme ordinaire, et ils ne le reconnurent point. De quoi vous entretenezvous ainsi en marchant, leur dit-il, et d'où vient la tristesse » qui se peint sur vos visages? Cette demande surprit étrangement les deux disciples; ils ne croyaient pas qu'on pût penser à autre chose qu'à ce qui les préoccupait alors si fortement. « Eh quoi! lui répondit l'un des deux, nommé Cléophas, êtes-vous donc tellement étranger dans Jérusalem, que vous ne sachiez point ce qui est arrivé ces jours-ci? Qu'est-ce donc ? leur ditil. Au sujet, répondent-ils, de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en paroles et en œuvres, devant Dieu et devant tout le peuple. Et toutefois, les princes des prêtres et nos anciens l'ont livré pour être "condamné à mort, et l'ont crucifié. Nous espérions qu'il était celui qui devait délivrer Israël; » nous croyions

L. XXIV. 13. Et ecce duo ex illis ibant ipsâ die in castellum, quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Jerusalem, nomine Emmaüs. 14. Et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quæ acciderant. 45. Et factum est, dùm fabularentur, et secum quærerent, et ipse Jesus appropinquans ibat cum illis. Mr. Ostensus est in aliâ effigie; L. 16. oculi autem eorum tenebantur, ne eum agnoscerent. 17. Et ait ad illos: Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes, et estis tristes? 48. Et respondens unus cui nomen Cleophas, dixit ei: Tu solus peregrinus es in Jerusalem, et non cognovisti quæ facta sunt in illâ his diebus? 19. Quibus ille dixit: Quæ ? Et dixerunt : De Jesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo; 20. Et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotes et principes nostri in damnatio nem mortis, et crucifixerunt eum. 24. Nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israël;

« PreviousContinue »