Page images
PDF
EPUB

S CXXV. DISCIPLES D'EMMAUS. 399 trouver en lui le Messie libérateur prédit par les prophètes; « et toutefois, c'est aujourd'hui le troisième jour que tout cela s'est passé, » et nous ne savons plus ce que nous devons attendre. « Cependant, quelques-unes des femmes qui sont avec nous, nous ont fait des récits effrayants. Etant allées avant le jour au sépulcre, n'ayant point trouvé son corps, elles nous sont venues dire que des anges leur ont apparu, annonçant que Jésus est vivant. Plusieurs des nôtres sont allés aussi au tombeau, et ont trouvé toutes choses comme les femmes les avaient rapportées; mais lui, ils ne l'ont point trouvé. » Quant à nous, nous ne savons que penser de tout cela.

L'inconnu « leur dit alors: Insensés! cœurs lents à croire ce qu'ont annoncé les prophètes! Ne fallait-il pas que le Christ subit toutes ces souffrances, pour entrer ainsi dans sa gloire? Commençant alors par Moïse, et parcourant successivement tous les prophètes, il leur expliquait tout ce que les Ecritures ont dit du Christ.»

« Ce fut ainsi qu'ils arrivèrent à Emmaüs. Là, Jésus parut» vouloir les quitter et « continuer sa route. » Il voulait rester avec eux, mais non sans leur invitation expresse; c'était donc une dernière épreuve à laquelle il les soumettait, avant de se faire reconnaître. La Sagesse éternelle avait parlé, par la bouche de JésusChrist: les deux disciples étaient convaincus; tous leurs doutes, toutes leurs inquiétudes étaient dissipées, évanouies; une douce joie, telle que la donne la connaissance de la vérité, avait pénétré leur cœur. Ils ne peuvent se résoudre à quitter celui qui leur a fait goûter

et nunc super hæc omnia, tertia dies est hodiè quod hæc facta sunt. 22. Sed et mulieres quædam ex nostris terruerunt nos, quæ antè lucem fuerunt ad monumentum. - 23. Et, non invento corpore ejüs, venerunt, dicentes se etiam visionem angelorum vidisse, qui dicunt eum vivere. 24. Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum, et ità invenerunt sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non invenerunt.

25. Et Ipse dixit ad eos: O stulti, et tardi corde ad credendum, in omnibus quæ locuti sunt prophetæ! - 26. Nonnè hæc oportuit pati Christum, et ità intrare in gloriam suam? - 27. Et incipiens à Moyse, et omnibus prophetis, quæ de ipso erant. 28. Et appropinquaverunt castello quo ibant: et ipse se finxit longiùs ire.

de telles jouissances. « Ils le pressent donc, et lui disent: Restez avec nous car, » comme vous le voyez,

il se fait tard, et le jour est sur son déclin. Jésus ▾ accéda à leur demande et « entra avec eux, » probablement dans la demeure de l'un des deux disciples. « Etant avec eux à table, il prit le pain, comme le plus honorable de la compagnie (les disciples lui avaient cédé, comme à un docteur plein de science, la place d'honneur), « le bénit, » suivant sa coutume, « et l'ayant rompu, il le leur donna (a). Alors, leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent, et il disparut de devant leurs yeux. »

Reconnaître Jésus et le perdre de vue, fut l'affaire d'un instant; mais leur cœur reste inondé de joie, et « ils se dirent l'un à l'autre, » en se communiquant leurs sentiments : « N'est-il pas vrai que notre cœur était brûlant au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait durant le chemin, et nous expliquait les Ecritures? » C'est ainsi que, pendant sa vie, il exerçait sur ses auditeurs une impression puissante à laquelle personne ne pouvait se soustraire: personne ne pouvait le voir ni l'entendre sans être ému.

«Se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, malgré l'approche de la nuit, sentant le besoin de communiquer leur joie.

29. Et coëgerunt illum, dicentes: Mane nobiscum quoniam advesperascit, et inclinata est jam dies. Et intravit cum illis. 30. Et factum est, dùm recumberet cum eis, accepit panem, et benedixit ac fregit, et porrigebat illis. - 31. Et aperti sunt oculi eorum, et cognoverunt eum, et ipse evanuit ex oculis eorum. 32. Et dixerunt ad invicem Nonnè cor nostrum ardens erat in nobis, dùm loqueretur in viâ, et aperiret nobis Scripturas? — 33. Et surgentes eâdem horâ regressi sunt in Jerusalem :

(a) Le pain que le Sauveur rompit à ses disciples était-il eucharistique? La réponse affirmative et la négative se défendent par de graves autorités. Jésus, comme tout Juif pieux, avait coutume de bénir le pain, et de rendre grâces, toutes les fois qu'il prenait de la nourriture: cela n'entraîne donc pas la consécration. Toutefois, l'opinion la plus commune, parmi les saints Pères et les interprètes catholiques, et qu'il s'agit réellement ici du pain eucharistique.

F. CINQUIÈME APPARITION. JÉSUS SE MONTRE AUX ONZE

APOTRES.

A Jérusalem, « ils trouvèrent les onze Apôtres, » (à l'exception de Thomas,) « et ceux qui étaient avec eux, assemblés, et disant: Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon. Eux-mêmes, à leur tour, racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils avaient reconnu Jésus, quand il rompit le pain. Mais on ne voulait pas les croire,» tant la foi en la résurrection entrait difficilement dans le cœur des Apôtres et des disciples.

«Comme ils parlaient encore, (c'était sur le soir du même jour, qui était le premier jour de la semaine), les Apôtres réunis à table avaient rigoureusement fermé les portes à cause des Juifs, lorsque tout à coup Jésus parut au milieu d'eux. » Il avait donc traversé les portes ou les murailles; aussi les théologiens enseignent-ils que la subtilité est l'une des quatre propriétés des corps glorieux. « Dans leur trouble et leur saisissement, ils croyaient voir un esprit, » une âme défunte, un fantôme. « La paix soit avec vous, leur dit Jésus, » se hâtant de les rassurer; « c'est moi, ne craignez point. » Puis il ajoute : « Pourquoi vous troublezvous et pourquoi ces pensées» de défiance et d'incrédulité « montent-elles dans vos cœurs? Voyez mes mains et mes pieds, et reconnaissez que c'est bien moi. Touchez et voyez un esprit n'a ni chair ni os, comme vous

-

· 34.

Et invenerunt congregatos undecim, et eos qui cum illis erant. Dicentes : Quod surrexit Dominus verè, et apparuit Simoni. 35. Et ipsi narrabant quæ gesta erant in viâ, et quomodo cognoverunt eum in fractione panis; Mr. nec illis crediderunt. L. XXIV. 36. Dùm autem hæc loquuntur, Mr. XXVI. recumbentibus illis undecim, Jo. XX. 19. cùm sero esset die illo, unâ sabbatorum, et fores essent clausæ, ubi erant discipuli congregati, propter metum Judæorum, venit Jesus, et stetit in medio, et dixit eis L. Pax vobis: Ego sum, noli timere. 37. Conturbati vero, et conterriti, existimabant se Spiritum videre. 38. Et dixit eis: Quid turbati estis, et cogitationes ascendunt in corda vestra? Videte manus meas, et pedes, quia ego ipse sum palpate et videte, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere.

voyez que j'ar. Et il leur montra ses mains, ses pieds, et » la plaie qu'il avait « au côté. »

Mais comme, dans l'excès de leur joie et de leur étonnement, ils hésitaient encore à croire, » le Seigneur, infatigable dans sa bonté et sa condescendance, veut leur donner une nouvelle preuve de la réalité de sa résurrection. « Avez-vous quelque chose à manger? leur dit-il. Ils lui offrirent un morceau de pain grillé, et un rayon de miel,» ils lui présentent ce qu'ils ont une nourriture qui convient à leur condition et à leur frugalité. « Et après avoir mangé devant eux, il prit les restes, et les leur donna. » Jésus mangea réellement, non parce qu'il en avait besoin, mais parce qu'il le pouvait (potestate, non egestate, dit Bède). Ce n'est donc pas la faculté de manger, c'est le besoin qui sera retiré à nos corps, après la résurrection.

« Jésus leur dit ensuite: Rappelez-vous ce que je vous ai dit, quand j'étais encore avec vous: Il faut que tout ce qui est écrit de moi dans Moïse et dans les prophètes s'accomplisse. »

Après les avoir convaincus de sa résurrection, il commence, dès le premier jour, à les revêtir des pouvoirs dont ils ont besoin pour fonder l'Eglise et remplir leur mission apostolique. Il leur adresse une fois de plus le salut de paix : « La paix soit avec vous, leur dit-il; puis il ajoute,» avec autorité : « Comme mon Père m'à envoyé, moi aussi, je vous envoie. Puis il souffla sur eux, et leur dit: Recevez le Saint-Esprit. » Ce souffle était l'expression symbolique de la communication de l'Esprit-Saint. C'est d'un souffle que Dieu anima le premier homme, c'est par un souffle qu'il procède à la

[ocr errors]

40. Et cùm hoc dixisset, ostendit eis manus, et pedes, Jo. et latus. L. 44. Adhuc autem illis non credentibus, et mirantibus præ gaudio, dixit: Habetis hîc aliquid quod manducetur? 42. At illi obtulerunt ei partem piscis assi, et favum mellis. 43. Et cùm manducasset coram eis, sumens reliquias dedit eis. 44. Et dixit ad eos: Hæc sunt verba, quæ locutus sum ad vos, cùm adhuc essem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia quæ scripta sunt in lege Moysi, et prophetis, et psalmis de me. Jo. 24. Dixit ergo eis iterùm : Pax vobis. Sicut misit me Pater, et ego mitto vos. 22. Hæc cùm dixisset, insufflavit; et dixit eis: Accipite Spiritum Sanctum.

S CXXV. JÉSUS SE MONTRE A THOMAS. 403 nouvelle création qui doit renouveler le monde. « Les péchés seront remis, ajoute-t-il encore, à ceux à qui vous les remettrez, et ils seront retenus à ceux à qui vous les retiendrez. » Les Apôtres avaient reçu dans la dernière cène le pouvoir de consacrer la sainte Eucharistie; Jésus-Christ leur donne maintenant le complément du sacerdoce, avec le pouvoir de remettre, et de retenir les péchés dans le sacrement de Pénitence. Il leur communique l'Esprit-Saint, non dans toute sa plénitude, comme il le fera le jour de la Pentecôte, mais d'une manière restreinte, et en rapport aux pouvoirs qu'il leur communique.

G. SIXIÈME APPARITION. JÉSUS SE MONTRE A THOMAS.

(Jo. xx, 24-29).

« Or Thomas, l'un des douze, n'était pas avec les autres quand Jésus vint » au milieu d'eux. Dès qu'ils se retrouvèrent avec lui, « ceux-ci lui dirent: Nous avons vu le Seigneur. Mais Thomas répondit : Si je ne vois dans ses mains l'empreinte des clous, si je ne mets mon doigt où ils étaient, et ma main dans la plaie de son côté, je ne croirai point. » Les Apôtres avaient hésité à croire un prodige qui, bien qu'ardemment désiré, leur paraissait incroyable; Thomas se montre encore plus incrédule que les autres, et pousse en quelque sorte l'incrédulité jusqu'à ses dernières limites. Il ne rejette pas seulement le témoignage d'un seul, qui aurait pu se faire illusion; il rejette le témoignage unanime de onze Apôtres ensemble, il ne craint pas de les traiter de visionnaires. Il ne croira qu'après avoir vu et touché.

Jésus exauça les voeux de l'incrédule Thomas, et voulut triompher de son incrédulité obstinée. « Huit jours après, les Apôtres étaient encore dans le même

23. Quorum remiseritis peccata, remittuntur eis; et quorum retinueritis retenta sunt. 24. Thomas autem unus ex duodecim, qui dicitur Didymus, non erat cum eis quando venit Jesus. 25. Dixerunt ergo ei alii discipuli Vidimus Dominum. Ille autem dixit eis : Nisi videro in manibus ejus fixuram clavorum, et mittam digitum meum in locum clavorum et mittam manum meam in latus ejus, non credam. 26. Et post dies octo, iterùm erant discipuli ejus intùs, et Thomas cum eis.

[ocr errors]
« PreviousContinue »