Page images
PDF
EPUB

la promesse du Seigneur, qui n'abandonne pas ses élus et ne permettra pas qu'ils soient tentés au delà de leurs forces, et qui finira par les délivrer: « Propter electos breviabuntur dies illi. »

III. La vigilance.

4) Nous mettant en garde contre les faux docteurs et les fausses doctrines Surgent pseudo-Christi et pseudo-prophetæ. » – 2) Nous attachant fidèlement à la parole de Dieu, interprêtée par l'Eglise : « Tunc si quis vobis dixerit... Nolite credere. Ecce prædixi vobis. »

F. SIGNES PRÉCURSEURS DU JUGEMENT DERNIER.

« Levez la tête et regardez. »

I. En haut vers le ciel : « Erunt signa in cœlo, »
pour y puiser un motif de vigilance.

[ocr errors]

1)« Il y aura des signes dans le ciel Erunt signa in cœlo. » - Déjà ces signes avant-coureurs des derniers temps commencent à apparaître, et semblent nous annoncer l'arrivée prochaine de la dernière catastrophe. a) « Le soleil s'obscurcira. » Jésus, le divin soleil, qui éclaire et vivifie le monde, commence à se couvrir de sombres nuages... Son nom est blasphémé, ses moyens de salut dédaignés, sa parole repoussée, sa divinité niée, son autel abandonné. La foi s'éteint de plus en plus; une froide indifférence glace tous les cœurs : « Sol obscurabitur. » - b) « La lune ne donnera plus sa lumière. » L'Eglise catholique, figurée par la lune, qui réfléchit et nous renvoie la lumière du soleil de justice : « quæ lunæ nomine nisi ecclesia designatur? » (S. Grég.) et qui guide nos pas dans les voies ténébreuses de cette vie, l'Eglise est diffamée, son autorité méconnue, ses commandements foulés aux pieds, traités de momeries superstitieuses; niée par l'ignorance, persécutée par la haine, dédaignée par l'indifférence..., c'est une mère, dont les enfants eux-mêmes ne connaissent plus la voix : « Luna non dabit splendorem suum.» 2) Les étoiles tomberont du ciel. Les saints, les serviteurs de Dieu, ces étoiles brillantes dans le ciel de l'Eglise : « Stellæ micantes in ordine suo, » seront traités de fanatiques, de petits esprits, d'hypocrites..., le culte des saints sera traité de misérable superstition..., leurs miracles, leur vie merveilleuse, de légendes puériles : « Stellæ cadent de cœlo. » — (2 Ces signes alarmants doivent nous inspirer une extrême vigilance : « Vigilate. » a) Veillons sur notre foi; fuyons comme la peste les doctrines desséchantes du rationalisme, les mauvais livres, la société des esprits forts, des antechrists...; tout ce qui peut nous voiler le soleil de justice. b) Maintenons-nous dans l'esprit de soumission et d'obéissance à l'Eglise dirigée par le Saint-Esprit, respectons ses décisions, attachons-nous à elle avec un amour filial. c) Ranimons notre confiance envers les saints dont l'Eglise célèbre le culte...., ayons confiance en leur intercession.., imitons leur exemple.

[ocr errors]

II. En bas, sur la terre : « Et in terris, pressura gentium,

afin de nous animer au combat.

[ocr errors]

1) « Il y aura, parmi les nations, un grand effroi, à cause du bruit confus de la mer et des flots; les hommes sècheront de frayeur.....; les les vertus des cieux seront ébranlées. » Ces prophéties ont déjà leur accomplissement dans le sens moral. - a) Les chrétiens, autrefois réunis dans un même bercail, une même foi, sont partagés en mille sectes différentes... On ne croit plus à la révélation, on ne s'entend plus sur rien..., c'est la confusion de Babel : « Et in terris, pressura gentium, præ confusione maris et fluctuum. » — - b) Dans la vie civile, tout est également en confusion et en désaccord...; le sol est miné par des sociétés secrêtes..., le socialisme nous menace d'une nouvelle invasion des barbares..., la terre tremble sous nos pas : « Arescentibus hominibus, præ timore et expectattione quæ supervenient universo orbi. » — 2) Que ce terrible et affligeant spectacle ne nous décourage pas; qu'il nous remplisse, au contraire, d'une nouvelle ardeur. Combattons pour notre foi, pour Jésus-Christ, pour l'Eglise, pour la vertu, pour nous sauver nous-mèmes et échapper à la ruine com

mune.

--

III. Devant nous, vers l'éternité. Pensons à l'éternelle sentence, qui doit décider de notre sort, et prions.

4) « Celui qui est venu une première fois, comme Redempteur, viendra de nouveau, comme Juge: Tund videbunt Filium hominis venientem in nube. » — Jugement, a) universel: « Laqueus superveniet in omnes; « les grands, les petits..., les vertus, les péchés..., les bonnes œuvres elles-mêmes... ; b) public: « Tunc videbunt, etc. » Le masque de l'hypocrisie tombera. Rien de caché qui ne soit révélé au grand jour. (Matthieu., III. 5-7.) — c) solennel: Cum potestate magna et majestate; » d) sévère et inexorable: « Tunc plangent omnes gentes. » Le temps de la douceur, de la miséricorde, est passé. e) irrévocable: « Verba mea non præteribunt. » Le salut ou la damnation, décidés pour l'éternité : « Tempus non erit ampliùs. » 2) Prions, tandis qu'il en est temps, et que nous pouvons nous rendre notre juge favorable : « Orate. »>

[ocr errors]

--

Conclusion. Veillons, prions, combattons jusqu'à la mort « Esto fidelis usque ad mortem, et dabo tibi coronam vitæ. (Apoc., 1140.) - « Patientes estote, et confirmate corda vestra, quia adventus Domini appropinquavit. » (Jac. v. 8.) - Ecce judex ante januam assistit. » (Jo., IV, 8, 9.)

[ocr errors]

G. L'ÉPOQUE DE L'AVÉNEMENT DE JÉSUS-CHRIST

I. Inconnue.

4) Nous ignorons quand elle viendra : « De die illo vel hora nem. scit. » 2) Mais nous savons qu'elle viendra au moment où on ne l'attendra pas : « Tanquam laqueus superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terræ. » — « Sicut in diebus Noe, etc. »

II. Certainement fixée.

4) Le Père l'a fixée et déterminée de toute éternité : « Nemo scit..... aisi Pater. » 2) Jésus-Christ nous l'enseigne lui-même expressément Amodo videbitis Filium hominis venientem in nubibus cæli. » — Voyez également : Act. Apoc., 1, 2; Thess., IV, 14, 15.

III. Proche.

[ocr errors]

1) Le temps est court, comparé à l'éternité. 2) « Hátez-vous de vous convertir, car sa colère viendra soudain. » (Eccli., v, 9.) 3) Le moment de notre mort est aussi le jour de notre jugement. Or ce jour s'avance avec rapidité; chaque battement du pouls le rapproche de nous Hora est jam vos de somno surgere: nunc enim proprior est nostra salus quàm cùm credidimus. » (Rom. XIII, 44).

§ CVIII.

SE PRÉPARER AU JUGEMENT DERNIER PAR LA VIGILANCE. (Mt. XXIV, 42, xxv, 30; Mr. XIII, 3-36; L. XXI, 36-36.)

Comme conclusion de ce qui précède, Jésus-Christ recommande à ses disciples la vigilance: « Veillez donc,» et soyez sur vos gardes, « parce que vous ne savez pas à quelle heure le Seigneur viendra; » nonseulement, l'heure du jugement dernier vous est inconnue, mais, il en est de même de l'heure de votre mort, qui peut vous surprendre à chaque instant et vous transporter au tribunal du souverain Juge. « Car sachez-le, si le père de famille savait à quelle heure » de la nuit « le voleur doit venir, » pour s'introduire à l'improviste et faire son butin, « certainement il veillerait » toute la nuit, « et ne laisserait pas percer sa maison; » à plus forte raison, « vous aussi, vous devez vous tenir prêts,» non-seulement pendant la nuit, mais toujours, sans jamais vous laisser aller à la négligence,

car, vous ignorez l'heure à laquelle le Fils de l'homme viendra. » Soyez donc sans cesse sur vos gardes, afin

[ocr errors]

42. Vigilate ergo, quia nescitis quâ horâ Dominus vester venturas sit. 43. Illud autem scitote, quoniam si sciret pater familiâs quâ horâ fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi do44. Ideò et vos estote parati : quia quâ nescitis horâ Filius hominis venturus est.

mum suam.

qu'il ne vous surprenne pas dans un état de péché. Afin de rendre cette vérité plus sensible, le Sauveur la propose sous la forme de trois paraboles, par lesquelles il fait sentir la nécessité de la vigilance, et il indique les dispositions requises pour que l'heure du jugement nous trouve suffisamment préparés. Ces dispositions sont: 1) la fidélité à remplir les devoirs de notre vocation, surtout de celle qui nous appelle au ministère des âmes, 2) la persévérance dans la grâce sanctifiante, ou la foi animée par charité, 3) les œuvres extérieurés, ou la correspondance à la grâce divine.

A. FIDÉLITÉ.

PARABOLE DU SERVITEUR FIDÈLE ET DU SERVITEUR
INFIDÈLE.

(Mt. xviv, 42–54; Mr. XIII, 32-37; L. xxI, 34-36.
du commun des Pontifes.

-

Evangile

La première parabole, qui met en opposition ie serviteur fidèle et le serviteur infidèle, nous indique comme disposition nécessaire à la venue de Jésus-Christ, la fidélité à remplir les devoirs de notre vocation; et elle s'adresse particulièrement aux hommes apostoliques, car c'est par eux que commencera le jugement de Dieu. « Quel est, » dit Jésus-Christ, « le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur tous ses serviteurs, pour leur distribuer, en temps opportun, leur nourriture,» l'économe chargé de veiller et de pourvoir aux besoins des autres serviteurs et de la maison toute entière, c'est-à-dire, l'apôtre, chargé de distribuer aux fidèles leur nourriture spirituelle et de pourvoir à tous les besoins de leur âme? « Heureux ce serviteur si, au moment où son Maître viendra, il le trouve s'acquittant fidèlement de ses fonctions; je vous le dis en vérité, » non-seulement il ne le châtiera pas, comme il fera des serviteurs négligents, mais il le récompensera magnifiquement, « il l'établira sur tous ses biens,» il le fera

45. Quis, putas, est fidelis servus et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam, ut det illis cibum in tempore? 46. Beatus ille servus, quem cùm venerit dominus ejus, invenerit sic facientem. 47. Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum.

régner avec lui, il lui donnera en partage tous les trésors du ciel et la possession du Bien infini. « Mais si, au contraire, ce serviteur mauvais,» au lieu de remplir fidèlement sa mission, « dit en son cœur Mon maître n'est pas prêt de venir; » j'ai du temps devant moi, je puis faire ce que je veux, et que, s'affranchissant ainsi de toute crainte, « il se mette à battre ses compagnons,» au lieu de pourvoir à leurs besoins et de leur servir de père et de protecteur; puis, au lieu de s'occuper de la mission qui lui a été confiée et des intérêts de son maître, s'il ne pense qu'à se donner du bon temps et du plaisir, à contenter ses passions, « à manger et à boire, » à faire des orgies de débauches, « avec des hommes d'ivresse, » des ivrognes de profession, il sera puni de sa folle insouciance; car « le Maitre de ce serviteur » infidèle « viendra au jour où il ne l'attend pas, et à l'heure qu'il ignore, » et, dans sa juste indignation, usant du droit de vie et de mort que les maîtres avaient autrefois sur leurs esclaves, « il le divisera» en deux par le glaive, il le fera mourir, « et » ce malheureux « aura ainsi le sort réservé aux hypocrites,» il sera mis au nombre des réprouvés : « Là seront les pleurs et les grincements de dents. >>

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

La première disposition qui doit préparer les disciples fidèles de Jésus-Christ au dernier avénement, c'est la fidélité à remplir les devoirs de leur vocation; la seconde, c'est la persévérance dans l'état de grâce, dans les dispositions intérieures de l'âme qui nous rendent agréables à Dieu, dans la foi animée par la charité. C'est ce que Jésus-Christ va nous rendre sen

48. Si autem dixerit malus servus ille in corde suo : Moram facit dominus venire; 49. Et cæperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis. 50. Veniet dominus servi illius, in die quâ non sperat, et horâ quâ ignorat : 51. Et dividet eum partemque ejus ponet cum hypocritis: illic erit fletus et stridor dentium.

« PreviousContinue »