Page images
PDF
EPUB

77.-Psaume cvII, hébreu cvIII: Paratum cor meum.

Prière à Dieu pour obtenir la victoire.

-

« Schir; mizmôr. De David. » Ce psaume se compose de deux parties, empruntées à deux autres psaumes. La première moitié, 2-6, est la reproduction de LVI, 8-12, et la seconde, 7-14, la reproduction de LIX, 7-14. Voir ces deux Psaumes.

[blocks in formation]

Psaume CVIII, hébreu cix: Deus, laudem meam ne tacueris.
Prière à Dieu pour qu'il délivre David de ses ennemis

« Au maître de chœur. De David. Mizmôr. » — Ce Ps., comme le LXVIII, demande à Dieu de châtier sévèrement les ennemis de David, no 659, 2o, ou de Jésus-Christ dont David est la figure. Celui contre qui s'élève ici le Psalmiste est sans doute Doeg, la figure de Judas Iscariote, Cf. Act., 1, 20; Joa., XVII, 12. Six str., de 10 vers, excepté la dernière qui en a 12; 2-5; 6-10; 11-15; 16-20; 21-25; 26-31. Dans la 1oo et la 6o str., l'auteur parle de ses ennemis au pluriel, dans les autres au singulier, parce qu'il appelle les vengeances de Dieu contre tous les ennemis de son peuple, en même temps que contre son ennemi personnel. — 100 str., 2-5: Mal qu'ont fait au psalmiste les méchants, en retour de ses bienfaits. 2 str., 6-10 Que Dieu donc l'accable de maux dans sa famille (1); -3° str., 11-15 dans sa fortune, sa postérité et sa mémoire; - 4 str., 16-20 à cause de ses iniquités. 5 str., 21-25 Que le Seigneur au contraire ait pitié du psalmiste affligé et malade; -6° str., 26-31: qu'il le délivre de ses ennemis, et il recevra ses remerciements.

[blocks in formation]

[ocr errors]

Psaume cix, hébreu cx : Dixit Dominus.

Royauté et sacerdoce du Messie.

« De David. Mizmôr. » Notre-Seigneur s'est appliqué expressément ce Ps., Matth., XXII, 41-46; Marc, XII, 35-37;

(1) Sur l'usage que fait S. Pierre du . 8 et sur le mot episcopatum, voir M. Bacuez, no 481, t. IV.

Luc, XX, 41-44. Le . 1 annonce que Jésus-Christ sera élevé à la droite du Père, après sa victoire décisive sur ses ennemis, Act. 11, 34 sq., I Cor., xv, 25; Heb., 1, 13; x, 13. Le . 4 prophétise l'abrogation du sacerdoce d'Aaron, et son remplacement par le sacerdoce de Jésus-Christ, selon l'ordre de Melchisédech, Hebr., v, 6; vII, 17, 21 (1). Le sens des autres versets, qui ne sont pas cités dans le Nouveau Testament, n'est pas moins certain. Le . 2 prédit que le règne du Messie, qui commencera à Jérusalem, s'étendra de là sur toute la terre. Le y. 3 nous le montre, quoique d'une manière obscure, engendré du sein de Dieu. Les . 5 et 6 nous le représentent triomphant du haut du ciel de ses ennemis. Enfin, le . 7 nous fait entrevoir les souffrances par lesquelles il s'est acquis sa gloire. -3 str., subdivisées chacune en 4et 3 vers, 1-2; 3-4; 5-7. La 1re, 1-2, contient un oracle de Dieu qui fournit le thème développé dans les deux suivantes. Le Seigneur promet au Messie la puissance et la domination universelle. Dans la 2o, 3-4, le Psalmiste lui rappelle son origine et les promesses que le Seigneur lui a faites. Dans la 3°, 5-7, il dépeint le Messie terrassant ses ennemis, après avoir conquis son royaume en buvant de l'eau du torrent, c'est-à-dire par ses souffrances.

Le Seigneur (Jéhovah) a dit à mon Seigneur [Adoni]: « Assieds-toi à ma droite,

>> Jusqu'à ce que j'aie placé tes ennemis

>> [Comme] un escabeau sous tes pieds (2). »

Ton sceptre puissant,

Le Seigneur [Jéhovah] l'étendra sur Sion :
<< Domine au milieu de tes ennemis. >>

(1)« Le passage dans lequel le roi célébré ici nous est représenté en même temps comme prêtre, fournit une des preuves les plus fortes du caractère messianique du Psaume. » König, Theologie der Psalmen, p. 489.

(2) « Audit quasi homo, sedet quasi Dei filius, » dit S. Ambroise, Apologia David altera, iv, 26,t. XIV, col. 896-897.

[graphic][subsumed][ocr errors]

36.

DONEC PONAM INIMICOS TUOS SCABELLUM PEDUM TUORUM (Ps. CIX, 1.) Ennemi vaincu servant d'escabeau au roi vainqueur.

(Bas-relief assyrien de Nimroud.)

II.

«Avec-toi est la puissance, au jour où tu [manifestes] ta force (1).

»Dans les splendeurs des saints [au jugement der>> De ton sein, avant l'aurore,

» Je t'ai engendré. »

nier] (2).

Le Seigneur (Jéhovah) l'a juré et il ne s'en repent point;
Tu es prêtre pour l'éternité

Selon l'ordre de Melchisédech.

[ocr errors][merged small]

Il remplit [la terre] de ruines (hébreu, de cadavres).

[ocr errors]

Il écrase la tête [de ses ennemis] dans des contrées nombreuses,

Dans sa marche, il boit de l'eau du torrent,

C'est pour cela qu'il lève la tête (3).

780. Psaume cx, hébreu cx1: Confitebor tibi, Domine.

Louange à Dieu pour ses bienfaits.

Ce psaume et les deux suivants dans l'hébreu, les huit suivants dans la Vulgate, commencent par Alleluia. Le Ps. cx et le Ps. cxi se font pendant pour le fond et pour la forme. L'un et l'autre sont alphabétiques, et composés de 22 vers, commençant chacun par une lettre de l'alphabet,

(1) La Vulgate place ces paroles dans la bouche de Dieu le Père. La plupart des Pères entendent par principium, de princeps, la principauté, la domination. Ce passage est très difficile. Le texte hébreu actuel est aussi très obscur, surtout pour les 30 et 40 vers. On peut le traduire ainsi :

Ton peuple [t'offre] spontanément [ses dons] au jour de ta puissance
Dans la magnificence du lieu saint;

Du sein de l'aurore

[Coule] la rosée de ta jeunesse.

(2) « Diem virtutis Dei appellat illam qua universum orbem judicabit. » S. Cyril. Alex., In Ps. CIX, 3, t. LXIX, col. 1267.

(3) On peut voir, sur ce Ps., M. Le Hir, Le Livre de Job, p. 419-426.

« PreviousContinue »