Page images
PDF
EPUB

INCIPIT LIBER EVANGELIORUM QUARTUS

THEOTISCE CONSCRIPTUS.

I. Praefatio libri quarti.

II.

III.

Ante sex dies paschae venit Jesus Bethaniam.

Cum audisset populus, quia venit Jesus Hierosolimam.
IV. Cum appropinquassent Hierosolymis et venissent et rel.
V. Spiritaliter.

VI. Abiit in Bethaniam, et de doctrina ejus in crastinum.
VII. Item de doctrina domini in monte ad discipulos.
VIII. Appropinquabat dies festus azimorum.

X. Desiderio desideravi hoc pascha et rel.

XI. Sciens Jesus, quia venit ejus hora et rel.
XII.

IX. Venit dies aximorum et rel.

Contristatus est Jesus spiritu et dixit eis de traditione ejus.

XIII. Petrum dixit negaturum.

XIV. Jubet, ut, cui desit, gladium emat.

XV. Consolatur discipulos de morte ejus.

XVI. Egressus est Jesus trans torrentem Caedron.

XVII. Quomodo Petrus abscidit auriculam servi sacerdotis.
XVIII. De negatione Petri.

XIX. Verba pontificis ad Jesum, et de falsis testibus.

XX. Duxerunt eum ad Caipham, ubi erat et Pilatus.

XXI. Allocutio Pilati ad Christum in praetorio.

XXII. Quomodo Pilatus voluit Christum dimittere pro Barabba.

XXIII. Duxit Pilatus Jesum derisum ad populum.

XXIV. Voluit Pilatus Jesum dimittere, et quare tradidit eum eis.
XXV. Pauca spiritaliter.

XXVI. Duxerunt eum, ut crucifigerent; et lamentatio mulierum.
XXVII. Quomodo clavis eum fixerunt in crucem, et titulus Pilati.
XXVIII. De spoliis divisis et tunicae sorte. XXIX. Mystice.

XXX. De irrisionibus sacerdotum et omnium praetereuntium.
XXXI. Id ipsum et latrones fecerunt.

XXXII.

Stabat juxta crucem Jesus mater ejus et discipulus, quem diligebat, haec videntes.

XXXIII. Sol obscuratus est, et tradidit spiritum Jesus.

XXXIV. Terra mota est et petrae scissae sunt et rel.

XXXV. Quomodo Joseph et Nichodemus sepelierunt Jesum. XXXVI. Quomodo sacerdotes summi signaverunt sepulchrum. XXXVII. Moraliter.

[blocks in formation]

Bílidi, thiu er zálta

léra filu wára,

then líutin, thann er wólta, in alla wórolt mara.

Thaz déta ih bi einen rúachon, theih líbi in thesen búachon, thaz iz zi suár ni zálti, ther iz lésan wolti.

35 Bi thíu firliaz ih thrato

40

wórto joh wérkes Iz, drúhtin, ni bilíbe,

ni iz hiar in érdriche

thero drúhtines dáto,

mines únthankes.

thaz ih es thoh giscríbe,

fora thinen óugon liche;

Thaz ih giscríbez hiar so frám,

theiz thír io wese lóbosam,

thínera kréfti, fon thínes selbes gífti;

Ih híar giscribe follon then thinan múatwillon, thaz thu ubar únsih dati;

thínaz giráti,

Wio thu thultos wizi, in mánagfalten wúnton 45 Thuruh únser ubili

50

thaz hónlicha krúci

bi únseren súnton
joh mánagfalto frávili,
joh hart es scín wagun!
irthénken thio gináda,
drúhtin, bi únsih dati;
állaz, druhtin, thíner thank,

thár wir ana lágun Ni móhtun wir in wára thia thú in thera nóti, Thaz was ío ana wánk drhtin, allaz thin duam, Íz zi thiu ni wúrti,

thaz éwiniga wísduam!

ni wárin thino milti,

al bi thínen mahtin joh hohen éregrehtin;

Thes múazin niazan íamer

joh midan súntino sér,

fréwen in girîhti in thíneru gisíhti! Amen.

II. ANTE SEX DIES PASCHAE VENIT JESUS
BETHANIAM.

Tho drúhtin thaz giméinta,

then ménnisgon in nóti So er thára iz tho bibráhta, er únsih tho gidrósti,

5 Sehs dagon fora thíu

er thesa wórolt heilta, ouh tho ginádoti;

thaz sih thiu zít náhta,

fon fianton irlósti: quám er zi Bethaniu, Lázarum irquícta.

thar er fon tóthe irwágta,

II. 1-6 J. 12, 1 Jesus. ante sex dies Paschae venit Bethaniam, ubi Lazarus fuerat mortuus, quem suscitavit Jesus. Beda xu Mc. 11, 1 apte dominus Hierosolymam venturus ac mundum suo sanguine redempturus primo Bethaniam praesentiae suae dignitate sublimavit.

Tho zemo ábande sár

fró wárun sie sín, Mártha thiu guata

gáretun sie sin múas thar; ther willo deta iz filu scin. thar tho thíonota,

10 si scóno iz al bitháhta,

thaz muas fúribrahta.

Ni wáni, si ouh thes wángti, ní si thar giscánkti,

thaz iz ál gizámi

drúhtine biquámi.

Lázarus er was iro éin, then thiu sálida giréim, thaz thar zi dísge sazin, mit imo sáman azin. 15 Nám Maria nárdon filu diuren wérdon

20

(was íru thaz thíonost suazi), So siu thaz sálbon tho biwárb,

thie selben fúazi frono, Thiu diuri thera sálba

thia góz si in sine fúazi. mit iru fáhse sie gisuárb mit lócon iro scóno. stank in álahalba,

irfulta thiu ira guati Tház bisprah tho Júdas, quad, mán sia mohti scíoro In thiu man thaz irwéliti,

jóh man thes gihógti, 25 Ouh thén, thar after lánte tház man then in nóti Thóh er thaz tho quáti,

30

odo ínan thie ármuati Er was thíob hébiger

thes selben húses witi.
ther io in themo áigeren was;
firkóufen filu díuro,
man árme miti nériti,
ouh nákote githágti;
farent wallonte,
mit thiu ginádoti.
ni dét er iz bi gúati,
wiht irbármeti.

joh sékilari síner;

wolt ér thar waz irscáboron, „Láz sia“, quad ther méistar,

bi thiu bigán er sulih rédinon. ,duan thiu wérk, thiu si bigán,

thaz siu iz nirfúlle nu thiu mín; ni múaz si, sih bigrában bin. io ármero wihto;

Mit iu éigut ir ginúhto

náles avur míh in war

ni éigut émmizigen hiar."

7. 9. 13-14 nach J. 12, 2 [fecerunt autem coenam ibi;] et Martha ministrabat, [Lazarus] vero [erat unus ex discumbentibus] cum eo. 15-20 [Marg.

xu 15 Maria accepit ungentum; zu 17 et capillis tersit] J. 12, 3 Maria vero accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi et unxit pedes ejus capillis suis; [et domus impleta est ex odore] unguenti. 21-23. 27-29 nach J. 12, 4 [dixit.. Judas.. 5 quare hoc unguentum non vendidit (Vulg. veniit)] trecentis denariis et datum est egenis? 6 [dixit autem hoc, non quia de egenis. pertinebat ad eum,] sed quia fur erat et loculos habens 31-34 J. 12, 7 dixit ergo Jesus: [sine (Vulg. sinite) illam,] ut in diem sepulturae meae servet illud. Dazu Beda und Alcuin ideoque Mariae, cui ad unctionem mortui corporis ejus quamvis multum desideranti pervenire non liceret, donatum est, ut viventi adhuc impenderet obsequium, quod post mortem celeri resurrectione praeventa nequiret. J. 12, 8 [pauperes enim semper habetis vobiscum,] me autem non semper habetis.

Erdmann, Otfrid.

...

11

[blocks in formation]

5 Wanta inan drúhtines wort tho quam ther líut mit dríuon Thaz sie gisáhin ouh tho tház, (in selben míhila giwúrt) Thie furiston éwarton 10 es níaman ni giwúagi, Wanta mánag man in wár thuruh théso dati in

gibútun iro wórton,
ér man nan irslúagi;
gilóubta thuruh ínan thar,
selbes gótes guati.

Bi híu se thes ni hógetin, óba sie thaz gifrúmitin,

thaz er nan móhta ana wán 15 Joh mit théru krefti ávur ther ér nan tóde binam, In morgan tho ther lut ál, (thés was mihil ménigi!), Fuar thar al ingegini

20

thes

so ther líut tho giéiscota, Sie drúagun in then hánton ingégin imo rúmo, zuig

Mit thiu méintun thie mán,

heizan áfur úfstan;

nan irquícti,

hiaz úzer themo grábe gan!
ther zen óstoron quam
fúar thara ál ingegini.
lántliutes ménigi,

thaz ér thara quéman scolta.
pálmono gértun

ouh 6liboumo;

thaz ér in tode sígu nam,

joh er frídes wunnon síd gab iamer mánnon.

8 leben lebe in V.

III. 1-5 J. 12, 9 cognovit ergo turba multa ex Judaeis, quia illic est; et venerunt non propter Jesum tantum, sed ut Lazarum viderent, quem resuscitavit a mortuis. 9-16 J. 12, 10 [cogitaverunt autem principes sacerdotum, ut Lazarum interficerent], 11 quia multi propter illum abibant ex Judaeis et credebant in Jesum. Dazu B. und Alc.: o caeca caecorum versutia, .. quasi non posset suscitare occisum, qui poterat defunctum ! 17-22a. 23 J. 12, 12 [in crastinum autem turba] multa, quae venerat ad diem festum, cum audissent, quia venit Jesus Hierosolymam, 13 acceperunt ramos palmarum et processerunt obviam ei. Dazu B. und Alc. significantes victoriam, quia erat dominus mortem moriendo superaturus. 22b wol veranlasst durch Mt. 21, 1 cum venissent. . ad montem oliveti; die Quelle der Deutung in 24 kenne ich nicht.

« PreviousContinue »