Page images
PDF
EPUB

um alvo manto, e ficaram ate-right side, arrayed in a white morizadas. 6 Elle lhes disse: robe; and they were amazed. 6 Não vos atemorizeis; buscaes a And he saith unto them, Be not Jesus o Nazareno, que foi cruci- amazed: ye seek Jesus, the Nazficado; elle resurgiu, não está arene, who hath been crucified: aqui; vêde o logar onde o poze- he is risen; he is not here: beram. 7 Mas ide dizer a seus hold, the place where they laid discipulos e a Pedro que elle vae him! 7 But go, tell his disciples adeante de vós para a Galiléa; lá and Peter, He goeth before you o vereis, como elle vos disse. 8 into Galilee: there shall ye see E sahindo, fugiram do tumulo; him, as he said unto you. 8 porque o temor e espanto as ti- And they went out, and fled from nham accomettido; e não disse- the tomb; for trembling and ram nada a ninguem; porque es- astonishment had come upon tavam possuidas de medo. them: and they said nothing to any one; for they were afraid.

9 [Havendo elle resuscitado de manhã cedo no primeiro dia da

9 1 Now when he was risen early on the first day of the semana, appareceu primeira-week, he appeared first to Mary mente a Maria Magdalena, da Magdalene, from whom he had qual havia expellido sete demo- cast out seven demons. 10 She nios. 10 Ella foi noticial-o aos went and told them that had que haviam andado com elle, os been with him, as they mourned quaes estavam em lamento e and wept. 11 And they, when choro; 11 estes, ouvindo dizer they heard that he was alive, que Jesus estava vivo e que ti- and had been seen of her, disbenha sido visto por ella, não acre-lieved. ditaram.

12 Depois disto manifestou-se sob outra fórma a dois delles que iam a caminho para o campo: 13 e elles foram annuncial-o aos mais; mas nem a estes deram credito.

14 Por ultimo manifestou-se aos onze, quando estavam á mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram credito aos que o tinham visto depois de resuscitado. 15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, prégae o Evangelho a toda a creatura. 16 O que crer e for baptizado, será salvo; mas o que não crer, será condemnado. 17 E estes signaes hão de acompanhar áquelles que

[Port. & Eng.] 5*

12 And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country. 13 And they went away and told it unto the rest: neither believed they them.

14 And afterward he was manifested unto the eleven themselves as they sat at meat; and he upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them that had seen him after he was risen. 15 And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to the whole creation. 16 He that believeth and is baptized shall be saved; but he that disbelieveth shall be condemned. 17 And these signs shall accompany

2

1 The two oldest Greek manuscripts, and some other authorities, omit from ver. 9 to the end. Some other authorities have a dif ferent ending to the Gospel. 2 See marginal note on ch. 1. 1.

137

creem: em meu nome expellirão | them that believe: in my name demonios; falarão outras lin- shall they cast out demons; they guas; 18 pegarão em serpentes; shall speak with 1new tongues; e se beberem qualquer cousa 18 they shall take up serpents, mortifera, não lhes fará mal al- and if they drink any deadly gum; porão as mãos sobre os thing, it shall in no wise hurt enfermos, e os curarão. them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.

19 So then the Lord Jesus, after he had spoken unto them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God. 20 And they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.

1 Some ancient authorities omit new.

19 Assim, pois, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céo, e sentou-se á dextra de Deus. 20 Elles partiram e prégaram em toda a parte, cooperando com elles o Senhor, e confirmando a palavra pelos milagres que a acompanhavam.]

138

O EVANGELHO

SEGUNDO

S. LUCAS.

1

Tendo muitos emprehendido fazer uma narração coordenada dos factos que entre nós se realizaram, 2 como nol-os transmittiram os que foram delles testemunhas oculares desde o principio, e ministros da palavra; 3 tambem a mim, depois de haver investigado tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, excellentissimo Theophilo, darte por escripto uma narração em ordem, 4 para que conheças a verdade das cousas em que foste instruido.

5 Nos dias de Herodes, rei da Judea, houve um sacerdote chamado Zacharias, da turma de Abia; sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel. 6 Ambos eram justos deante de Deus, andando irreprehensiveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor. 7 E não tinham filhos, porquanto Isabel era esteril, e ambos de edade avançada.

8 Estando Zacharias a exercer deante de Deus as funcções sacerdotaes na ordem da sua turma, coube-lhe por sorte, 9 segundo o costume do sacerdocio, entrar no santuario do Senhor e queimar o incenso; 10 e toda a multidão do povo estava orando da parte de fóra, á hora do incenso. 11 E

THE GOSPEL

ACCORDING TO

LUKE

1

Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been 1 fulfilled among us, 2 even as they delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word, 3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus; 4 that thou mightest know the certainty concerning the 2 things 3 wherein thou wast instructed.

5 There was in the days of Herod, king of Judæa, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth. 6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. 7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.

8 Now it came to pass, while he executed the priest's office before God in the order of his course, 9 according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the 5 temple of the Lord and burn incense. 10 And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense. 11 And

1 Or, fully established 2 Gr. words. 3 Or, which thou wast taught by word of mouth 4 Gr. advanced in their days. 5 Or, sanctu ary

appareceu a Zacharias um anjo | there appeared unto him an ando Senhor, em pé á direita do gel of the Lord standing on the altar do incenso. 12 Zacharias, right side of the altar of incense. vendo-o, ficou turbado, e o temor 12 And Zacharias was troubled o assaltou. 13 Mas o anjo lhe when he saw him, and fear disse: Não temas, Zacharias, fell upon him. 13 But the porque a tua oração foi ouvida, e angel said unto him, Fear not, Isabel, tua mulher, te dará á luz Zacharias: because thy supplium filho, a quem chamarás João; cation is heard, and thy wife 14 e terás goso e alegria, e mui- Elisabeth shall bear thee a son, tos se regosijarão com o seu nas- and thou shalt call his name cimento. 15 Porque elle será John. 14 And thou shalt have grande deante do Senhor, e não joy and gladness; and many beberá vinho nem bebida forte; shall rejoice at his birth. 15 For já desde o ventre de sua mãe he shall be great in the sight of será cheio do Espirito Santo, 16 the Lord, and he shall drink no e converterá muitos dos filhos de wine nor 1 strong drink; and he Israel ao Senhor Deus delles; 17 shall be filled with the Holy elle irá adeante do Senhor no es- Spirit, even from his mother's pirito e poder de Elias, para con- womb. 16 And many of the chilverter os corações dos paes aos dren of Israel shall he turn unto filhos, e converter os desobedien- the Lord their God. 17 And he tes, de maneira que andem na shall 2 go before his face in the prudencia dos justos, afim de pre- spirit and power of Elijah, to parar para o Senhor um povo turn the hearts of the fathers to dedicado. 18 Perguntou Zacha- the children, and the disobedient rias ao anjo: Como terei certeza to walk in the wisdom of the disto? porque eu sou velho, e just; to make ready for the Lord minha mulher já é de edade avan- a people prepared for him. 18 çada. 19 Respondeu o anjo: Eu And Zacharias said unto the ansou Gabriel, que assisto deante gel, Whereby shall I know this? de Deus, e fui enviado a falar-te for I am an old man, and my e a trazer-te estas boas novas; wife 3 well stricken in years. 19 20 e tu ficarás mudo e não pode- And the angel answering said rás falar, até o dia em que es- unto him, I am Gabriel, that tas cousas acontecerem, porque stand in the presence of God; não déste credito ás minhas pa- and I was sent to speak unto lavras, que a seu tempo se hão thee, and to bring thee these de cumprir. 21 O povo estava good tidings. 20 And behold, esperando a Zacharias, e mara- thou shalt be silent and not able vilhava-se, emquanto elle se de- to speak, until the day that these morava no santuario. 22 Quan- things shall come to pass, bedo elle sahiu, não lhes podia fa- cause thou believedst not my lar, e perceberam que tinha tido words, which shall be fulfilled in uma visão no santuario; e elle their season. 21 And the people were waiting for Zacharias, and they marvelled 4 while he tarried in the 5 temple. 22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the 5 temple: and he continued mak

1 Gr. sikera. 2 Some ancient authorities read come nigh before his face. 3 Gr. advanced in her days. 4 Or, at his tarrying

5 Or, sanctuary

lhes fazia acenos, e continuouing signs unto them, and remudo. 23 Cumpridos os dias do mained dumb. 23 And it came seu ministerio, retirou-se para to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.

sua casa.

24 And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying, 25 Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon me, to take away my reproach among men.

26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth, 27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary. 28 And he came in unto her, and said, Hail, thou that art 1highly favored, the Lord is with thee. 2 29 But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be. 30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found 3 favor with God. 31 And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. 32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David: 33 and he shall reign over the house of Jacob

ever; and of his kingdom there shall be no end. 34 And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? 35 And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also the holy thing which is begotten shall be called the Son of God. 36 And behold, Elisabeth thy kinswoman, she

24 Depois destes dias Isabel, sua mulher, concebeu, e occultou-se por cinco mezes, dizendo: 25 Assim me fez o Senhor nos dias em que elle poz os olhos sobre mim, para acabar com o meu opprobio entre os homens.

26 No sexto mez foi enviado da parte de Deus o anjo Gabriel a uma cidade da Galiléa, chamada Nazareth, 27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de David; e o nome da virgem era Maria. 28 Approximando-se della, disse: Salve! altamente favorecida, o Senhor é comtigo. 29 Ella, porém, ao ouvir estas palavras, perturbou-se muito e poz-se a pensar que saudação seria esta. 30 Disse-lhe o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça deante de Deus. 31 E conceberás no teu ventre, e darás á luz um filho, a quem chamarás JESUS. 32 Este será grande e será chamado Filho do Altissimo, e o Senhor Deus lhe dará o throno de seu pae David, 33 e elle reinará eternamente sobre a casa de Jacob, e o seu reino não terá fim. 34 Então Maria perguntou ao anjo: Como será isso, uma vez que não conheço varão? 35 Respon-4for deu-lhe o anjo: O Espirito Santo virá sobre ti, e a virtude do Altissimo te envolverá com a sua sombra; e por isso o que ha de nascer será chamado santo, Filho de Deus. 36 Isabel, tua parenta, tambem ella concebeu um filho

1 Or, endued with grace 2 Many ancient authorities add blessed art thou among women. See ver. 42. 3 Or, grace 4 Gr. unto the ages. 5 Or, that which is to be born shall be called holy, the Son of God 6 Some ancient authorities insert of thee.

« PreviousContinue »