Page images
PDF
EPUB

na sua velhice, e já está no sexto also hath conceived a son in her mez aquella que era chamada es-old age; and this is the sixth teril; 37 porque nenhuma pala- month with her that was called vra, vinda de Deus, será impos- barren. 37 For no word from sivel. 38 Disse Maria: Eis aqui God shall be void of power. 38 a serva do Senhor; faça-se em And Mary said, Behold, the mim segundo a tua palavra. Eo 2handmaid of the Lord; be it anjo retirou-se. unto me according to thy word. And the angel departed from

her.

39 Naquelles dias levantando- 39 And Mary arose in these se Maria, foi apressadamente á days and went into the hill counregião montanhosa, a uma ci- try with haste, into a city of Judade de Judá, 40 e entrou na dah; 40 and entered into the casa de Zacharias e saudou a house of Zacharias and saluted Isabel. 41 Apenas Isabel ouviu Elisabeth. 41 And it came to a saudação de Maria, a crean-pass, when Elisabeth heard the ça deu saltos no ventre della, salutation of Mary, the babe e Isabel ficou cheia do Espirito leaped in her womb; and ElisaSanto, 42 e exclamou em alta beth was filled with the Holy voz: Bemdita és tu entre as mu- Spirit; 42 and she lifted up her lheres, e bemdito é o fructo do voice with a loud cry, and said, teu ventre. 43 Como é que me Blessed art thou among women, vem visitar a mãe do meu Se- and blessed is the fruit of thy nhor? 44 Pois logo que a voz da womb. 43 And whence is this tua saudação chegou aos meus to me, that the mother of my ouvidos, a creança deu saltos de Lord should come unto me? 44 alegria no meu ventre. 45 Be- For behold, when the voice of maventurada aquella que creu thy salutation came into mine que se hão de cumprir as cousas ears, the babe leaped in my womb que lhe foram ditas da parte do for joy. 45 And blessed is she Senhor. 46 E então disse Maria: that 3 believed; for there shall be A minha alma engrandece ao a fulfilment of the things which Senhor, have been spoken to her from the Lord. 46 And Mary said,

47 E o meu espirito alegrou-se
em Deus meu Salvador,
48 Porque poz os olhos na baixe-
za da sua serva.

Pois de ora em deante todas
as gerações me chamarão
bemaventurada;

49 Porque o Poderoso me fez
grandes cousas.
Santo é o seu nome,
50 E a sua misericordia extende-

se de geração em geração Sobre os que o temem.

51 Manifestou poder com o seu braço,

My soul doth magnify the
Lord,

47 And my spirit hath rejoiced
in God my Saviour.

48

For he hath looked upon the low estate of his 2handmaid:

For behold, from henceforth
all generations shall call me
blessed.

49 For he that is mighty hath
done to me great things;
And holy is his name.
50 And his mercy is unto genera-
tions and generations

On them that fear him.
51 He hath showed strength with
his arm;

1 Or, is 2 Gr. bondmaid. 3 Or, believed that there shall be

Dissipou os que tinham pen-1 samentos soberbos no cora

ção;

He hath scattered the proud

1in the imagination of their heart.

52 Depoz os poderosos dos seus 52 He hath put down princes

thronos

E exaltou os humildes,

53 Encheu de bens os famintos E despediu vasios os ricos.

54 Soccorreu a Israel, seu servo, Lembrando-se de misericordia

55 (Como falou a nossos paes) Para com Abrahão e a sua posteridade para sempre.

56 E Maria ficou cerca de tres mezes com ella, depois voltou para sua casa.

from their thrones,

And hath exalted them of low

degree.

53 The hungry he hath filled with good things;

And the rich he hath sent empty away.

54 He hath given help to Israel his servant,

That he might remember

mercy

55 (As he spake unto our fathers)

Toward Abraham and his seed for ever.

56 And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.

57 Chegado o tempo de dar á 57 Now Elisabeth's time was luz, Isabel teve um filho. 58 Os fulfilled that she should be deseus vizinhos e parentes, saben-livered; and she brought forth a do da grande misericordia que o Senhor manifestara para com ella, participavam do seu regosijo. 59 No oitavo dia vieram circumcidar o menino, e iam dar-lhe o nome de seu pae-Zacharias. 60 Sua mãe, porém, disse: Não, mas será chamado João. 61 Disseram-lhe Ninguem ha entre teus parentes que tenha este nome. 62 E perguntavam por acenos ao pae, que nome queria que lhe pozessem. 63 Elle, pedindo uma taboinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se maravilharam. 64 Immediatamente lhe foi aberta a bocca e solta a lingua, e começou a falar, bemdizendo a Deus. 65 0 temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; e divulgou-se a noticia de todas estas cousas por toda a região montanhosa da Judéa, 66 e todos os que dellas souberam, as guardaram no coração, dizen

son. 58 And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her. 59 And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father. 60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. 61. And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name. 62 And they made signs to his father, what he would have him called. 63 And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all. 64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, blessing God. 65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judæa. 66 And all that heard them laid them up in

1 Or, by

do: Que virá a ser, então, este | their heart, saying, What then menino ? Pois, na verdade, a shall this child be? For the hand mão do Senhor era com elle. of the Lord was with him. 67 Zacharias, seu pae, ficou cheio do Espirito Santo, e prophetizou, dizendo:

68 Bemdito seja o Senhor Deus de Israel,

Porque visitou e remiu o seu povo,

69 E nos suscitou um libertador poderoso

Na casa de David, seu servo, 70 (Como annunciou desde o principio pela bocca dos seus santos prophetas),

71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;

72 Para usar de misericordia com nossos paes,

67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying, 68 Blessed be the Lord, the God of Israel;

69

70

71

E lembrar-se da sua santa alliança,

72

73 Do juramento que fez a Abrahão, nosso pae,

74 De conceder-nos que, livres da mão dos nossos inimigos, O servissemos sem temor, 75 Em santidade e justiça deante delle por todos os nossos dias.

76 Sim, e tu, menino, serás chamado propheta do Altissi

mo;

Porque irás ante a face do Senhor preparar os seus caminhos,

77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação

Na remissão dos seus peccados,

78 Devido á entranhavel misericordia de nosso Deus,

Pela qual nos visitará a aurora lá do alto,

79 Para alumiar os que estão de assento nas trevas

sombra da morte,

caminho da paz.

e na

73

For he hath visited and wrought redemption for his people, And hath raised up a horn of salvation for us

In the house of his servant David

(As he spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old), Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us;

To show mercy towards our

fathers,

And to remember his holy
covenant;

The oath which he sware unto
Abraham our father,

74 To grant unto us that we be-
ing delivered out of the
hand of our enemies
Should serve him without
fear,

75

76

In holiness and righteousness before him all our days. Yea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High:

For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways;

77 To give knowledge of salvation unto his people

In the remission of their sins, 78 Because of the 1tender mercy of our God,

2 Whereby the dayspring from on high 3 shall visit us,

Para dirigir os nossos pés no 79 To shine upon them that sit

[blocks in formation]

80 Ora o menino crescia e se 80 And the child grew, and fortalecia em espirito, e habita-waxed strong in spirit, and was va nos desertos até o dia da sua in the deserts till the day of his manifestação a Israel. showing unto Israel.

Naquelles dias_foi expedido um decreto de Cesar Augus-2 Now it came to pass in those days, there went out a decree to, para que todo o mundo fosse from Cæsar Augustus, that all recenseado. 2 Este foi o pri-1the world should be enrolled. meiro recenseamento que se fez 2 This was the first enrolment no tempo em que Quirinio era made when Quirinius was govgovernador da Syria. 3 E todos ernor of Syria. 3 And all went iam alistar-se, cada um á sua to enrol themselves, every one propria cidade. 4 José tambem to his own city. 4 And Joseph subiu da Galiléa, da cidade de also went up from Galilee, out Nazareth, á Judéa, á cidade de of the city of Nazareth, into JuDavid, chamada Bethleem, por dæa, to the city of David, which ser elle da casa e familia de Da- is called Bethlehem, because he vid, 5 para se alistar, acompa- was of the house and family of nhado de Maria, sua esposa, que David; 5 to enrol himself with estava gravida. 6 Estando elles Mary, who was betrothed to him, alli, completaram-se os dias de being great with child. 6 And dar ella á luz; 7 e teve seu filho it came to pass, while they were primogenito, e o enfaixou e o there, the days were fulfilled deitou em uma mangedoura, por- that she should be delivered. 7 que não havia logar para elles na And she brought forth her firsthospedaria. born son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.

8 Naquella região havia pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigilias da noite. 9 Um anjo do Senhor appareceu-lhes, e a gloria do Senhor brilhou ao redor delles; e encheram-se de grande temor. 10 Disse-lhes o anjo: Não temaes; pois eu vos trago uma boa nova de grande goso que o será para todo o povo; 11 e é que hoje vos nasceu na cidade de David um Salvador, que é Christo Senhor. 12 Eis para vós o signal: Encontrareis uma creança envolta em faixas e deitada numa mangedoura. 13 De repente appareceu com o anjo uma multidão da milicia celestial, louvando a Deus e dizendo: 14 Gloria a Deus nas maiores alturas,

8 And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping2 watch by night over their flock. 9 And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid. 10 And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people: 11 for there is born to you this day in the city of David a Saviour, who is 3Christ the Lord. 12 And this is the sign unto you: Ye shall find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger. 13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,

14 Glory to God in the highest,

1 Gr. the inhabited earth. watches 3 Or, Anointed Lord

2 Or, night.

[blocks in formation]

And on earth peace among 2men in whom he is well pleased.

15 Quando os anjos se haviam 15 And it came to pass, when retirado delles para o céo, di- the angels went away from them ziam os pastores uns aos outros: into heaven, the shepherds said Vamos já até Bethleem, e veja- one to another, Let us now go mos o que aconteceu, o que o even unto Bethlehem, and see Senhor nos deu a conhecer. 16 this thing that is come to pass, E foram a toda a pressa e acha- which the Lord hath made known ram Maria e José, e a creança unto us. 16 And they came with deitada na mangedoura; 17 e haste, and found both Mary and vendo isto, divulgaram o que se Joseph, and the babe lying in lhes havia dito a respeito deste the manger. 17 And when they menino. 18 Todos os que o sou- saw it, they made known conberam, se admiraram das cousas cerning the saying which was que lhes referiam os pastores; spoken to them about this child. 19 Maria, porém, guardava to- 18 And all that heard it wondas estas palavras, meditando-as dered at the things which were no seu coração. 20 Os pastores spoken unto them by the shepvoltaram, glorificando e louvando herds. 19 But Mary kept all a Deus por tudo quanto tinham these sayings, pondering them ouvido e visto, como lhes fôra annunciado.

21 Completados os oito dias para ser circumcidado o menino, deram-lhe o nome de JESUS, como fôra chamado pelo anjo antes de ser concebido no ventre de sua mãe.

in her heart. 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them.

21 And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb.

6

22 Quando se completaram os 22 And when the days of their dias da purificação segundo a lei purification 5 according to the de Moysés, levaram-n-o a Jeru-law of Moses were fulfilled, they salem para o apresentar ao Se- brought him up to Jerusalem, to nhor 23 (como está escripto na present him to the Lord 23 (as Lei do Senhor: Todo o primo- it is written in the law of the genito macho será consagrado ao Lord, Every male that openeth Senhor), 24 e para offerecer um the womb shall be called holy to sacrificio segundo o que está dito the Lord), 24 and to offer a sacna Lei do Senhor : Um par de rifice according to that which rolas, ou dois pombinhos. 25 is said in the law of the Lord, Havia em Jerusalem um homem A pair of turtledoves, or two chamado Simeão, homem este young pigeons. 25 And behold, justo e piedoso, que esperava a there was a man in Jerusalem, consolação de Israel, e o Espirito whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel: and the Holy Spirit

7

[blocks in formation]
« PreviousContinue »