Page images
PDF
EPUB

47 Falava elle ainda, quando | chegou uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, vindo adeante della, approximou-se de Jesus para o beijar. 48 Perguntou-lhe Jesus: Judas, com um beijo entregas o Filho do homem? 49 Os que estavam ao redor delle, vendo o que ia succeder, perguntaram: Senhor, firamol-os á espada? 50 Um delles deu um golpe no servo do summo sacerdote e decepou-lhe a orelha direita. 51 Então disse Jesus: Deixae-os, basta; e tendo-lhe tocado a orelha, o sarou. 52 E disse Jesus aos principaes sacerdotes, officiaes do templo e anciãos, que vieram prendel-o: Sahistes com espadas e varapaus como contra um salteador? 53 Todos os dias estando eu comvosco no templo, não me tocastes; porém esta é a vossa hora e o poder das trevas.

47 While he yet spake, behold, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them; and he drew near unto Jesus to kiss him. 48 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss? 49 And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword? 50 And a certain one of them smote the 2servant of the high priest, and struck off his right ear. 51 But Jesus answered and said, Suffer ye them thus far. And he touched his ear, and healed him. 52 And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, that were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves? 53 When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.

54 Prendendo-o, elles o levaram 54 And they seized him, and e introduziram na casa do summo led him away, and brought him sacerdote; e Pedro ia seguindo de into the high priest's house. But longe. 55 Elles, tendo-se accen- Peter followed afar off. 55 And dido fogo no meio do pateo, sen- when they had kindled a fire in taram-se, e Pedro sentou-se no the midst of the court, and had meio delles. 56 Uma creada, sat down together, Peter sat in vendo-o sentado ao lume, o en- the midst of them. 56 And a carou e disse: Este tambem es- certain maid seeing him as he sat tava com elle. 57 Mas Pedro in the light of the fire, and looknegou, dizendo: Não o conheço, ing stedfastly upon him, said, mulher. 58 Dahi a pouco, vendo-o This man also was with him. 57 um outro, disse: Tambem tu és But he denied, saying, Woman, dos taes. Respondeu Pedro: I know him not. 58 And after a Homem, não sou. 59 Tendo pas- little while another saw him, and sado cerca de uma hora, affirmou said, Thou also art one of them. ainda outro: Certamente este But Peter said, Man, I am not. andava com elle, porque tambem 59 And after the space of about é galileu. 60 Respondeu Pedro: one hour another confidently Homem, não sei o que estás di- affirmed, saying, Of a truth this zendo. E logo, estando elle ainda man also was with him; for he a falar, cantou o gallo. 61 Viran-is a Galilæan. 60 But Peter said, do-se o Senhor, olhou para Pedro;

Man, I know not what thou say-
est. And immediately, while he
yet spake, the cock crew.
And the Lord turned, and looked

1 See ver. 4. 2 Gr. bondservant.

61

e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje antes de cantar o gallo, tres vezes me negarás. 62 E sahindo para fóra, chorou amargamente.

upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how that he said unto him, Before the cock crow this day thou shalt deny me thrice. 62 And he went out, and wept bitterly.

63 Os homens que guardavam 63 And the men that held 1Jea Jesus, zombavam delle, davam-sus mocked him, and beat him. The pancadas e, 64 vendando-lhe 64 And they blindfolded him, and os olhos, perguntavam: Adivi- asked him, saying, Prophesy : nha, quem o que te bateu? 65 E who is he that struck thee? 65 blasphemando, dirigiam-lhe mui- And many other things spake tas affrontas. they against him, reviling him.

66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembléa dos anciãos do povo, tanto os principaes sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Synhédrio e disseram: 67 Se tu és o Christo, dize-nos. Respondeu-lhes: Se eu vol-o disser, não o crereis; 68 e se eu vos interrogar, não me respondereis. 69 Desde agora estará sentado o Filho do homem á mão direita do poder de Deus. 70 Perguntaram_todos: E's tu, logo, o Filho de Deus? Respondeu-lhes elle: Vós mesmos dizeis que eu sou. 71 Então disseram: Que necessidade ainda temos de testemunho? porque nós mesmos o ouvimos da sua propria bocca.

66 And as soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away into their council, saying, 67 If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe: 68 and if I ask you, ye will not answer. 69 But from henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God. 70 And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, 2 Ye say that I am. 71 And they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth. And the whole company 23 tou-se e conduziu Jesus a of them rose up, and Pilatos. 2 E começaram a accu- brought him before Pilate. 2 sal-o, dizendo: Achámos este And they began to accuse him, homem pervertendo a nossa na- saying, We found this man perção, vedando pagar tributo averting our nation, and forbidČesar e dizendo ser elle Christo, rei. 3 Pilatos perguntou-lhe: E's tu o rei dos Judeus? Respondeulhe Jesus: Tu o dizes. 4 Então disse Pilatos aos principaes sacerdotes e á multidão: Não acho culpa alguma neste homem. 5 Mas elles instavam ainda mais, dizendo: Elle agita o povo, ensinando por toda a Judea, desde a Galiléa, onde começou, até aqui. 6 Pilatos ouvindo isto, perguntou se o homem era gali

23 Toda a assembléa levan

ding to give tribute to Cæsar, and saying that he himself is Christ a king. 3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest. 4 And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man. 5 But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judæa, and beginning from Galilee even unto this place. 6 But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Gali1 Gr. him. Or, Ye say it, because I am

leu; 7 e quando soube que era da jurisdicção de Herodes, o enviou ao mesmo Herodes, que naquelles dias se achava em Jerusalem.

læan. 7 And when he knew that he was of Herod's jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days.

8 Herodes, vendo a Jesus, fi- 8 Now when Herod saw Jesus, cou muito contente; pois de lon- he was exceeding glad: for he go tempo queria vel-o, porque was of a long time desirous to tinha ouvido falar a respeito see him, because he had heard delle; e esperava vel-o fazer um concerning him; and he hoped milagre. 9 E fez-lhe muitas per- to see some miracle done by guntas; mas Jesus nada lhe res- him. 9 And he questioned him pondeu. 10 Os principaes sacer-in many words; but he answered dotes e os escribas estavam alli, him nothing. 10 And the chief accusando-o com vehemencia. 11 priests and the scribes stood, E Herodes, com a sua guarda, vehemently accusing him. desprezou-o e escarneceu delle And Herod with his soldiers set e, vestindo-o com um manto res- him at nought, and mocked him, plandecente, tornou a envial-o a and arraying him in gorgeous Pilatos. 12 Naquelle dia Hero-apparel sent him back to Pilate. des e Pilatos vieram a ser ami- 12 And Herod and Pilate became gos; pois antes eram inimigos friends with each other that very um do outro.

11

day: for before they were at enmity between themselves.

13 Reunindo Pilatos os princi- 13 And Pilate called together paes sacerdotes, as auctoridades the chief priests and the rulers e o povo, 14 disse-lhes: Apresen- and the people, 14 and said unto tastes-me este homem como agi- them, Ye brought unto me this tador do povo e, eis que interro- man, as one that perverteth the gando-o eu deante de vós, não people: and behold, I, having achei nelle nenhuma culpa das examined him before you, found que o accusaes. 15 Nem tão pou- no fault in this man touching co Herodes: pois nol-o tornou a those things whereof ye accuse enviar; e nada tem feito elle di- him: 15 no, nor yet Herod: for gno de morte. 16 Portanto, de-2 he sent him back unto us; and pois de o castigar, soltal-o-ei.1 18 E todos á uma começaram a gritar: Seja morto esse, e soltanos Barabbaz-19 o qual tinha sido preso por causa de uma sedição na cidade, e por um homicidio. 20 Pilatos, querendo soltar a Jesus, falou-lhes de novo. 21 Mas elles gritavam: Crucifica-o! crucifica-o! 22 Falou-lhes ainda pela terceira vez: Pois que mal fez elle? Não achei nelle

1 Alguns manuscriptos inserem v. 17: E era-lhe necessario soltar-lhes um pela festa.

behold, nothing worthy of death hath been done by him. 16 I will therefore chastise him, and release him.3 18 But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:--19 one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison. 20 And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus; 21 but they shouted, saying, Crucify, crucify him. 22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no

1 Gr. sign. 2 Many ancient authorities read I sent you to him. 3 Many ancient authorities insert ver. 17 Now he must needs release unto them at the feast one prisoner. Comp. Mt. 27. 15; Mk. 15. 6; Jn. 18. 39. Others add the same words after ver. 19.

causa alguma de morte; portan- | cause of death in him: I will to depois de o castigar, soltal-o- therefore chastise him and reei. 23 Mas elles insistiam em lease him. 23 But they were altas vozes, pedindo que fosse urgent with loud voices, asking crucificado. E o seu clamor pre- that he might be crucified. And valeceu. 24 Então decidiu Pila- their voices prevailed. 24 And tos que se fizesse o que elles pe- Pilate gave sentence that what diam; ; 25 soltou aquelle que ha- they asked for should be done. via sido preso por causa da sedi- 25 And he released him that for ção e do homicidio, a quem elles insurrection and murder had been pediam, mas entregou a Jesus á cast into prison, whom they asked vontade delles. for; but Jesus he delivered up to their will.

26 Quando o conduziram, pegaram num certo Simão, cyreneu, que vinha do campo, e pozeram a cruz sobre elle, para que a levasse após Jesus.

27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, as quaes o pranteavam e lamentavam. 28 Porém Jesus, voltandose para ellas, disse: Filhas de Jerusalem, não choreis por mim; mas chorae por vós mesmas e por vossos filhos, 29 porque dias virão, em que se dirá: Bemaventuradas as estereis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amammentaram. 30 Então começarão a dizer aos montes: Cahi sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos, 31 porque se isto se faz no lenho verde, que se fará no secco?

32 Eram tambem levados dois outros que eram malfeitores, para serem mortos com elle.

33 Quando chegaram ao logar chamado Calvario, alli o crucificaram a elle, e tambem aos malfeitores, um á direita, e outro á esquerda. 34 E disse Jesus Pae, perdoa-lhes; pois não sabem o que fazem. Então repartindo as vestes delle, deitaram sortes sobre ellas. 35 E o povo estava alli presenciando tudo. As auctoridades zombavam delle, dizendo: Aos outros sal

26 And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus.

27 And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him. 28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. 29 For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck. 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. 31 For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?

32 And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.

33 And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left. 342 And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots. 35 And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He

1 According to the Latin, Calvary, which has the same meaning. 2 Some ancient authorities omit And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do.

vou; salve-se a si mesmo, se é o saved others; let him save himChristo de Deus, seu escolhido. self, if this is the Christ of God, 36 Os soldados tambem o escar- his chosen. 36 And the soldiers neciam, chegando-se a elle, offe- also mocked him, coming to him, recendo-lhe vinagre 37 e dizen- offering him vinegar, 37 and saydo: Se tu és o rei dos Judeus, ing, If thou art the King of the salva-te a ti mesmo. 38 Estava Jews, save thyself. 38 And tambem sobre elle esta inscri- there was also a superscription pção: ESTE É O REI DOS JU-over him, THIS IS THE KING OF DEUS. THE JEWS.

39 Um dos malfeitores que estavam pendurados, blasphemava contra elle, dizendo: Não és tu o Christo? salva-te a ti mesmo e a nós tambem. 40 Mas o outro, reprehendendo-o, disse: Nem ao menos temes a Deus, estando debaixo da mesma condemnação? 41 Nós certamente com justiça, porque recebemos o castigo que merecem os nossos actos; mas este nenhum mal fez. 42 E disse: Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu reino. 43 Elle lhe respondeu Em verdade te digo que hoje estarás commigo no Paraiso.

:

39 And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us. 40 But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation? 41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. 42 And he said, Jesus, remember me when thou comest 1in thy kingdom. 43 And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise.

44 Era já quasi a hora sexta e, 44 And it was now about the escurecendo-se o sol, houve tre- sixth hour, and a darkness came vas sobre toda a terra até a hora over the whole 2land until the nona; 45 e rasgou-se pelo meio o ninth hour, 45 3 the sun's light véo do santuario. 46 Jesus, cla- failing: and the veil of the 'temmando em alta voz, disse: Pae, ple was rent in the midst. 46 nas tuas mãos entrego o meu es- And Jesus, crying with a loud pirito. E tendo dito isto, expi- voice, said, Father, into thy rou. 47 Vendo o centurião o que hands I commend my spirit: and acontecera, deu gloria a Deus, di- having said this, he gave up the zendo: Realmente este homem ghost. 47 And when the cenera justo. 48 Toda a multidão turion saw what was done, he que se reunira para presenciar glorified God, saying, Certainly este espectaculo, vendo o que this was a righteous man. acontecera, retirava-se, batendo And all the multitudes that came nos peitos. 49 Mas todos os co- together to this sight, when they nhecidos de Jesus e as mulheres beheld the things that were que o tinham seguido desde a done, returned smiting their Galiléa, conservavam se de breasts. 49 And all his acquaintlonge, contemplando estas cou-ance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing things.

sas.

50 Um homem chamado José, membro do Synhédrio, homem

48

these

50 And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a

1 Some ancient authorities read into thy kingdom. 2 Or, earth 3 Gr. the sun failing. 4 Or, sanctuary 5 Or. And when Jesus had cried with a loud voice, he said

« PreviousContinue »