Page images
PDF
EPUB

O EVANGELHO

SEGUNDO

S. JOÃO.

No principio era o Verbo, e 1 o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus. 2 Elle estava no principio com Deus. 3 Tudo foi feito por elle; e nada do que tem sido feito, foi feito sem elle. 4 Nelle estava a vida, e a vida era a luz dos homens. 5 A luz resplandece nas trevas, e contra ella as trevas não prevaleceram. 6 Houve um homem, enviado por Deus, e chamava-se João; 7 este veiu como testemunha para dar testemunho da luz, afim de que todos cressem por meio delle. 8 Elle não era a luz, mas veiu para dar testemunho da luz. 9 Havia a verdadeira luz que, vinda ao mundo, alumia a todo o homem. 10 Elle estava no mundo, e o mundo foi feito por elle, e o mundo não o conheceu. 11 Veiu para o que era seu, e os seus não o receberam. 12 Mas a todos os que o receberam, aos que creem em seu nome, deu elle o direito de se tornarem filhos de Deus: 13 os quaes não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus. 14 O Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de ver

THE GOSPEL

ACCORDING TO

JOHN

1

In the beginning was Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 The same was in the beginning with God. 3 All things were made through him; and without him was not anything made that hath been made. 4 In him was life; and the life was the light of men. 5 And the light shineth in the darkness; and the darkness 2 apprehended it not. 6 There came a man, sent from God, whose name was John. 7 The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him. 8 He was not the light, but came that he might bear witness of the light. 9 3 There was the true light, even the light which lighteth

4

every man, coming into the world. 10 He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not. 11 He came unto his own, and they that were his own received him not. 12 But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, even to them that believe on his name: 13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten

7

1 Or, was not anything made. That which hath been made was life in him; and the life. &c. Or, overcame See ch. 12, 35 (Gr.). 3 Or. the true light, which lighteth every man, was coming Or, every man as he cometh his own things. 6 Or, begotten 8 Gr. tabernacled. Or, an only begotten from a father Comp. Heb. 11. 17.

5 Gr. 7 Gr. bloods.

dade, e vimos a sua gloria, gloria | from the Father), full of grace como do unigenito do Pae. 15 and truth. 15 John beareth witJoão deu testemunho delle e cla- ness of him, and crieth, saying, mou, dizendo: Este é o de quem This was he of whom I said, falei Aquelle que ha de vir de- He that cometh after me is bepois de mim, tem passado ade- come before me: for he was ante de mim, porque existia an- before me. 16 For of his fultes de mim. 16 Pois todos nós ness we all received, and 3grace recebemos da sua plenitude, e for grace. 17 For the law was graça sobre graça. 17 Porque a given through Moses; grace and Lei foi dada por intermedio de truth came through Jesus Christ. Moysés, mas a graça e a ver- 18 No man hath seen God at any dade vieram por Jesus Christo. time; the only begotten Son, 18 Ninguem jamais viu a Deus; who is in the bosom of the Father, o Deus unigenito que está no seio he hath declared him. do Pae, esse o revelou.

19 Este é o testemunho de 19 And this is the witness of João, quando os judeus lhe en- John, when the Jews sent unto viaram de Jerusalem sacerdotes him from Jerusalem priests and e levitas para lhe perguntar: Levites to ask him, Who art Quem és tu? 20 Elle confessou thou? 20 And he confessed, and e não negou, e a sua confissão denied not; and he confessed, I foi: Eu não sou o Christo. 21 am not the Christ. 21 And they Perguntaram-lhe elles: Que és, asked him, What then? Art então? E's tu Elias? Elle res- thou Elijah? And he saith, I am pondeu: Não sou. E's tu o Pro- not. Art thou the prophet? pheta? Respondeu: Não. 22 And he answered, No. 22 They Disseram-lhe, pois : Quem és? said therefore unto him, Who para que possamos dar resposta art thou? that we may give an aos que nos enviaram; que pen- answer to them that sent us. sas de ti mesmo? 23 Elle repli- What sayest thou of thyself? cou: Eu sou a voz do que clama 23 He said, I am the voice of one no deserto: Endireitae o cami- crying in the wilderness, Make nho do Senhor, como disse o pro- straight the way of the Lord, as pheta Isaias. 24 Ora elles ti- 5 said Isaiah the prophet. nham sido enviados pelos Phari-And they had been sent from seus. 25 Perguntaram-lhe tam- the Pharisees. 25 And they bem: Porque, então, baptizas, se asked him, and said unto him, tu não és o Christo, nem Elias, Why then baptizest thou, if thou nem o Propheta? 26 Respondeu- art not the Christ, neither Elilhes João: Eu baptizo com agua; jah, neither the prophet? 26 no meio de vós está quem vós não John answered them, saying, I conheceis, 27 é aquelle que ha de baptize 'in water: in the midst vir depois de mim, ao qual eu não of you standeth one whom ye sou digno de lhe desatar a cor- know not, 27 even he that comreia das sandalias. 28 Isto pas- eth after me, the latchet of sou-se em Bethania alem do Jor- whose shoe I am not worthy to unloose. 28 These things were done in Bethany beyond the

24

1 Some ancient authorities read (this was he that said). 2 Gr. first in regard of me. 3 Or, grace upon grace Many very ancient authorities read!God only begotten. 5 Is. xl. 3. 6 Or. And certain had been sent from among the Pharisees 7 Or, with 8 Many ancient authorities read Bethabarah, some Betharabah. Comp. Josh. 15. 6, 61; 18. 22.

dão, onde João estava baptizan- | Jordan, where John was baptizdo.

ing.

29 No dia seguinte viu João a

29 On the morrow he seeth

Jesus que vinha para elle, e Jesus coming unto him, and disse Eis o Cordeiro de Deus, saith, Behold, the Lamb of God, que tira o peccado do mundo! 30 that taketh away the sin of Este é o mesmo de quem eu the world! 30 This is he of disse: Depois de mim ha de vir whom I said, After me cometh um homem que tem passado ade- a man who is become before me: ante de mim, porque existia an- for he was 2 before me. 31 And tes de mim. 31 Eu não o conhe- I knew him not; but that he cia, mas para que elle fosse should be made manifest to Ismanifestado a Israel, é que eu rael, for this cause came I bapvim baptizar com agua. 32 E tizing 3 in water. 32 And John João deu testemunho, dizendo: bare witness, saying, I have Vi o Espirito descer do céo co- beheld the Spirit descending as mo pomba, e permaneceu sobre a dove out of heaven; and it elle. 33 Eu não o conhecia, mas abode upon him. 33 And I knew o que me enviou a baptizar com him not: but he that sent me agua, disse-me: Aquelle sobre to baptize 3 in water, he said quem vires descer o Espirito e unto me, Upon whomsoever thou ficar sobre elle, esse é o que ba- shalt see the Spirit descending, ptiza com o Espirito Santo. 34 E and abiding upon him, the same eu tenho visto e testificado que is he that baptizeth 3 in the Holy elle é o Filho de Deus. Spirit. 34 And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.

35 No dia seguinte João estava lá outra vez com dois de seus discipulos 36 e, olhando para Jesus que passava, disse: Eis alli o Cordeiro de Deus! 37 Os dois discipulos, ouvindo dizer isto, seguiram a Jesus. 38 Voltando-se Jesus e vendo que elles o seguiam, perguntou-lhes: Que buscaes? Disseram-lhe: Rabbi (que quer dizer, Mestre), onde assistes? 39 Elle respondeu: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde assistia; e ficaram aquelle dia com elle: era mais ou menos a hora decima. 40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar e que seguiram a Jesus. 41 Elle procurou primeiro seu irmão Simão, e lhe disse: Temos achado o Messias (que quer dizer, Christo). 42 E o

35 Again on the morrow John was standing, and two of his disciples; 36 and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God! 37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. 38 And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Teacher), where abidest thou? 39 He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour. 40 One of the two that heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. 41 He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ). 42 He brought him unto Jesus.

1 Or, beareth the sin 2 Gr. first in regard of me. 3 Or, with That is, Anointed. Comp. Ps. 2. 2.

levou a Jesus. Jesus, olhando | Jesus looked upon him, and said, para elle, disse. Tu és Simão, Thou art Simon the son of filho de João; tu serás chamado John: thou shalt be called CeCephas (que significa Pedro). phas (which is by interpretation, Peter).

43 No dia seguinte resolveu Jesus ir á Galiléa, e encontrou a Philippe. E disse-lhe: Segueme. 44 Ora Philippe era de Bethsaida, cidade de André e Pedro. 45 Philippe encontrou a Nathanael e declarou-lhe: Temos achado aquelle, de quem escreveu Moysés na Lei, e de quem falaram os Prophetas, Jesus de Nazareth, filho de José. 46 Perguntou-lhe Nathanael: De Nazareth póde sahir cousa que boa seja? Respondeu-lhe Philippe: Vem e vê. 47 Jesus, vendo a Nathanael approximar-se, disse delle: Eis um verdadeiro israelita, em quem não ha dolo! 48 Perguntou-lhe Nathanael: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes de Philippe chamar-te, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira. 49 Replicou-lhe Nathanael Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel. 50 Disse-lhe Jesus: Por eu te dizer que te vi debaixo da figueira, crês? maiores cousas do que estas verás. 51 E accrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o ceo aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ao terceiro dia depois houve

And the third day there

2 um casamento em Cana la 2 a marriage in Cant of valis

Galiléa, e achava-se alli a mãe de Jesus; 2 e foi tambem Jesus convidado ao casamento com seus discipulos. 3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Elles não teem mais vinho. 4 Respondeu-lhe Jesus: Que tenho eu comtigo, mulher? ainda não é chegada a minha hora. 5 Dis

44

43 On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me. Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter. 45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 46 And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile! 48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. 49 Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art King of Israel. 50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. 51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

lee; and the mother of Jesus was there: 2 and Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage. 3 And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. 4 And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. 5 His

1 Gr. Joanes called in Mt. 16. 17, Jonah. 2 That is, Rock or Stone.

se sua mãe aos serventes: Fazei | mother saith unto the servants, o que elle vos mandar. 6 Ora Whatsoever he saith unto you, estavam alli collocadas seis ta- do it. 6 Now there were six lhas de pedra, que os Judeus waterpots of stone set there usavam para as purificações, e after the Jews' manner of purilevava cada uma duas ou tres fying, containing two or three metrétas1. 7 Disse-lhes Jesus: firkins apiece. 7 Jesus saith unEnchei de agua as talhas. En- to them, Fill the waterpots with cheram-n-as até acima. 8 Então water. And they filled them up lhes disse: Tirae agora e levae to the brim. 8 And he saith unao presidente da mesa. E elles to them, Draw out now, and bear o fizeram. 9 Quando o presidente unto the ruler of the feast. da mesa provou a agua tornada And they bare it. 9 And when em vinho, não sabendo donde the ruler of the feast tasted the era (mas o sabiam os serventes water 2 now become wine, and que haviam tirado a agua), cha- knew not whence it was (but the mou ao noivo 10 e disse-lhe: Todo servants that had drawn the o homem põe primeiro o bom water knew), the ruler of the vinho, e quando os convidados feast calleth the bridegroom, 10 teem bebido bastante, então lhes and saith unto him, Every man apresenta o inferior; mas tu setteth on first the good wine; guardaste o bom vinho até agora. and when men have drunk freely, 11 Com este milagre deu Jesus then that which is worse: thou em Caná da Galiléa principio aos hast kept the good wine until seus milagres, e assim mani- now. 11 This beginning of his festou a sua gloria; e seus dis- signs did Jesus in Cana of Galicipulos creram nelle. lee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.

12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they abode not many days.

13 And the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem. 14 And he found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: 15 and he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers' money, and overthrew their tables; 16 and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise. 17 His disciples remembered that it was written, 3 Zeal for thy_house_shall eat me up. 18 The Jews therefore answered and said unto him, What

12 Depois disto desceu elle a Capharnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discipulos; e não ficaram alli muitos dias.

13 Estava proxima a Paschoa dos Judeus, e Jesus subiu a Jerusalem. 14 Achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e tambem os cambistas sentados; 15 e tendo feito um azorrague de cordas, expulsou a todos do templo, as ovelhas bem como os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas 16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirae daqui estas cousas; não façaes da casa de meu Pae uma casa de negocio. 17 Então se lembraram seus discipulos de que está escripto: O zelo da tua casa me devorará. 18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que milagre nos mostras,

1 Medida da capacidade de 30 litros.

[blocks in formation]
« PreviousContinue »