Abrahão, Isaac e Jacob no reino | and shall sit down with Abrados céos; 12 mas os filhos do ham, and Isaac, and Jacob, in reino serão lançados nas trevas the kingdom of heaven: 12 but exteriores: alli haverá o choro e the sons of the kingdom shall be o ranger de dentes. 13 Então cast forth into the outer darkdisse Jesus ao centurião: Vae-te, ness: there shall be the weeping e como_crêste, assim te seja and the gnashing of teeth. 13 feito. E naquella mesma hora And Jesus said unto the centurisarou o creado. on, Go thy way; as thou hast believed, so be it done unto thee. And the 2 servant was healed in that hour. 14 Tendo entrado Jesus na casa de Pedro, viu que a sogra deste estava de cama e com febre; 15 e tocando-lhe a mão, a febre a deixou: então ella se levantou, e o servia. 16 A' tarde trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e elle com a sua palavra expelliu os espiritos, e curou todos os doentes; 17 para se cumprir o que foi dito pelo propheta Isaias: Elle mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças. 18 Ora vendo Jesus uma multidão ao redor de si, mandou passar para a outra margem do lago. 19 E chegou um escriba e disse-lhe Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores. 20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas teem covis, e as aves do céo pousos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça. 21 E um outro discipulo disselhe: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pae. 22 Porém Jesus respondeu-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos enterrem os seus mortos. 23 E entrando elle na barca, seus discipulos acompanharamn-o. 24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade, que as ondas cobriam a barca; mas Jesus dormia. 25 Os discipulos, approximando-se, acordaram-n-o, dizendo: Salva-nos, Se 14 And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother lying sick of a fever. 15 And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and ministered unto him. 16 And when even was come, they brought unto him many 3 possessed with demons: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick: 17 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, 'Himself took our infirmities, and bare our diseases. 18 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side. 19 And there came_5 a scribe, and said unto him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou goest. 20 And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. 21 And another of the disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father. 22 But Jesus saith unto him, Follow me; and leave the dead to bury their own dead. 23 And when he was entered into a boat, his disciples followed him. 24 And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep. 25 And they came to him, and awoke him, saying, 1 Gr. recline. 2 Or, boy 3 Or, demoniacs 4 Is. liii. 4. 5 Gr. one scribe. 6 Gr. lodgingplaces. lhes disse: Porque temeis, homens de pouca fé? Então erguendo-se, reprehendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança. 27 E todos se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem? nhor, que perecemos. 26 Elle Save, Lord; we perish. 26 And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. 27 And the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him? 28 Tendo elle chegado á outra 28 And when he was come to banda, á terra dos Gadarenos, the other side into the country dois endemoninhados, em extre- of the Gadarenes, there met him mo furiosos, de modo que nin- two 1possessed with demons, guem podia passar por aquelle coming forth out of the tombs, caminho, sahindo dos tumulos, exceeding fierce, so that no man vieram-lhe ao encontro. 29 E could pass by that way. 29 And gritaram: Que temos nós com- behold, they cried out, saying, tigo, Filho de Deus? vieste aqui What have we to do with thee, atormentar-nos antes de tempo? thou Son of God? art thou come 30 Ora a alguma distancia delles hither to torment us before the pastava uma grande manada de time? 30 Now there was afar porcos. 31 E os demonios roga- off from them a herd of many vam-lhe: Se nos expelles, envia- swine feeding. 31 And the denos para a manada de porcos. mons besought him, saying, If 32 Disse-lhes Jesus: Ide. E thou cast us out, send us away tendo elles sahido, passaram pa- into the herd of swine. 32 And ra os porcos; e toda a manada he said unto them, Go. And they precipitou-se pelo declive no came out, and went into the mar, e alli se afogaram. 33 Os swine: and behold, the whole pastores fugiram, foram á ci- herd rushed down the steep into dade e contaram todas estas the sea, and perished in the wacousas, e o que tinha acontecido ters. 33 And they that fed them aos endemoninhados. 34 Então fled, and went away into the a cidade toda sahiu ao encontro city, and told everything, and de Jesus; e ao verem-n-o, roga- what was befallen to them that ram-lhe que se retirasse daquel- were 1possessed with demons. les termos. 34 And behold, all the city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart from their borders. Jesus entrou numa barca, And he entered into a boat, 9 and crossed over, and came 9 atravessou para o outro lado e foi á sua cidade. 2 E trouxe- into his own city. 2 Ánd behold, ram-lhe um paralytico, deitado they brought to him a man sick em um leito. Vendo Jesus a fé of the palsy, lying on a bed: and que elles_tinham, disse ao pa- Jesus seeing their faith said ralytico: Tem animo, filho; per- unto the sick of the palsy, 2 Son, doados são os teus peccados. 3 be of good cheer; thy sins are Ora alguns escribas disseram forgiven. 3 And behold, certain comsigo: Este homem blasphe- of the scribes said within themma. 4 Mas Jesus, conhecendo- selves, This man blasphemeth. lhes os pensamentos, disse: Por- 4 And Jesus 3 knowing their 1 Or, demoniacs 2 Gr. Child. 3 Many ancient authorities read seeing. que pensaes mal nos vossos co- thoughts said, Wherefore think rações? 5 Pois qual é mais fa- ye evil in your hearts? 5 For cil, dizer: Perdoados são os teus which is easier, to say, Thy sins peccados, ou dizer: Levanta-te are forgiven; or to say, Arise, e anda? 6 Ora para que saibaes and walk? 6 But that ye may que o Filho do homem tem so- know that the Son of man hath bre a terra auctoridade para authority on earth to forgive perdoar peccados-disse então sins (then saith he to the sick of ao paralytico: Levanta-te, toma the palsy), Arise, and take up o teu leito e vae para tua casa. thy bed, and go unto thy house. 7 E elle se levantou e foi para 7 And he arose, and departed to sua casa. 8 Vendo isto as mul- his house. 8 But when the multidões, temeram e glorificaram titudes saw it, they were afraid, a Deus, que dera tal auctoridade and glorified God, who had given aos homens. such authority unto men. 9 And as Jesus passed by from thence, he saw a man, called Matthew, sitting at the place of toll: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him. 9 Jesus, partindo dalli, viu um homem chamado Matheus, sentado na collectoria, e disse-lhe: Segue-me. E elle se levantou e o seguiu. 10 And it came to pass, as he 10 Estando elle á mesa em casa, vieram muitos publicanos esat at meat in the house, bepeccadores e sentaram-se com hold, many 2publicans and sinJesus e com seus discipulos. 11 ners came and sat down with Os phariseus, vendo isto, per- Jesus and his disciples. 11 And guntavam aos discipulos: Por- when the Pharisees saw it, they que come o vosso Mestre com os said unto his disciples, Why eatpublicanos, e peccadores? 12 eth your Teacher with the 2pubMas Jesus, ouvindo-o, disse: Os licans and sinners? 12 But when sãos não precisam de medico, he heard it, he said, They that mas sim os enfermos. 13 Porém are 3 whole have no need of a ide apprender o que significa: physician, but they that are sick. Misericordia quero, e não holo- 13 But go ye and learn what this caustos; pois não vim chamar os meaneth, I desire mercy, and justos, mas os peccadores. not sacrifice: for I came not to call the righteous, but sinners. 14 Depois o procuraram os discipulos de João, e lhe perguntaram: Porque é que nós e os Phariseus jejuamos, mas teus discipulos não jejuam? 15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, estar tristes os convidados para o casamento, emquanto o noivo está com elles? porém dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias jejuarão. 16 Ninguem põe remendo de panno novo em vestido velho; porque o remendo tira parte do vestido, e fica maior 14 Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast 5 oft, but thy disciples fast not? 15 And Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast. 16 And no man putteth a piece of undressed cloth upon an old garment; for that which should fill it up taketh from the garment, and a 2 See mar 4 Hos. 1 Gr. reclined: and so always. ginal note on ch. 5. 46. 3 Gr. strong. 5 Some ancient authorities omit oft. That is, companions of the bridegroom. vi. 6. a rotura. 17 Nem se põe vinho | worse rent is made. 17 Neither novo em odres velhos; de outro do men put new wine into old modo arrebentam os odres, e 1wine-skins: else the skins burst, derrama-se o vinho, e estragam- and the wine is spilled, and the se os odres mas vinho novo é skins perish: but they put new posto em odres novos, e ambos wine into fresh wine-skins, and both are preserved. se conservam. 18 Emquanto assim lhes fala- 18 While he spake these things va, veiu um chefe da synagoga unto them, behold, there came e adorava-o, dizendo: Neste mo- 2a ruler, and 3 worshipped him, mento acaba de expirar minha saying, My daughter is even filha; mas vem, põe a tua mão now dead: but come and lay thy sobre ella, e viverá. 19 E Je- hand upon her, and she shall sus, levantando-se, o foi seguin- live. 19 And Jesus arose, and do com seus discipulos. 20 Ora followed him, and so did his disuma mulher, padecendo ha doze ciples. 20 And behold, a woman, annos de uma hemorrhagia, veiu | who had an issue of blood twelve por detraz delle e tocou-lhe a years, came behind him, and fimbria de capa; 21 porque dizia touched the border of his garcomsigo: Se eu lhe tocar so- ment: 21 for she said within mente a capa, ficarei curada. herself, If I do but touch his 22 Jesus, voltando-se e vendo-a, garment, I shall be made whole. disse: Tem animo, filha; a tua 22 But Jesus turning and seeing fé te sarou. E desde aquella her said, Daughter, be of good hora a mulher ficou sã. 23 cheer; thy faith hath 5 made Quando Jesus chegou á casa do thee whole. And the woman chefe da synagoga, vendo os to- was made whole from that cadores de flauta, e a multidão hour. 23 And when Jesus came em alvoroço 24 disse: Retirae- into the ruler's house, and saw vos; pois a menina não está the flute-players, and the crowd morta, mas sim dormindo. E making a tumult, 24 he said, riam-se delle. 25 Mas retirada Give place: for the damsel is a multidão, entrou Jesus, tomou not dead, but sleepeth. And a menina pela mão, e ella se le- they laughed him to scorn. 25 vantou. 26 E a fama deste But when the crowd was put facto correu por toda aquella forth, he entered in, and took terra. her by the hand; and the damsel arose. 26 And the fame hereof went forth into all that land. 27 Sahindo Jesus dalli, seguiram-n-o dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, filho de David! 28 E tendo elle entrado em casa, vieram a elle os cegos; e Jesus perguntou-lhes: Credes que posso fazer isso? Responderam elles: Cremos, Senhor. 29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé. 30 E abriram-se-lhes 27 And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David. 28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They say unto him, Yea, Lord. 29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you. 30 And their 1 That is, skins used as bottles. 2 Gr. one ruler. Compare Mk. 5. 22. 3 See marginal note on ch. 2. 2. 4 Or, saved 5 Or, saved thee 6 Gr. this fame. os olhos. Jesus advertiu-lhes eyes were opened. And Jesus com energia, dizendo: Vêde que 1strictly charged them, saying, ninguem o saiba. 31 Elles, po- See that no man know it. 31 rém, sahiram e lhe divulgaram But they went forth, and spread a fama por toda aquella terra. abroad his fame in all that land. 32 And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a de 32 E quando se retiravam, foilhe trazido um mudo endemoninhado. 33 E expulso o demonio, falou o mudo; e a multidão ma-mon. ravilhou-se, dizendo: Nunca tal se viu em Israel! 34 Mas os phariseus affirmavam: E' pelo principe dos demonios que elle expelle os demonios. 35 Jesus percorria todas as 35 And Jesus went about all cidades e aldeias, ensinando nas the cities and the villages, teachsynagogas, prégando o Evange- ing in their synagogues, and lho do reino e curando todas as preaching the 3 gospel of the doenças e enfermidades. 36 E kingdom, and healing all manner vendo elle as turbas, compade- of disease and all manner of ceu-se dellas, porque estavam sickness. 36 But when he saw afflictas e exhaustas_como ove- the multitudes, he was moved lhas sem pastor. 37 Então disse with compassion for them, bea seus discipulos: A seara, na cause they were distressed and verdade, é grande, mas os tra- scattered, as sheep not having a balhadores são poucos; 38 ro- shepherd. 37 Then saith he ungae, pois, ao Senhor da seara, to his disciples, The harvest inque envie trabalhadores para a deed is plenteous, but the laborers are few. 38 Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest. sua seara. 10 Depois de reunir Jesus os seus doze discipulos, deulhes poder sobre os espiritos immundos, para os expellirem, e para curarem todas as doenças e enfermidades. 2 Ora os nomes dos doze apostolos são estes: O primeiro, Simão, que tambem se chama Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João, filhos de Zebedeu; 3 Philippe e Bartholomeu; Thomé e Matheus o Publicano; Tiago, filho de Alpheu, e Thadeu; 4 Simão o Zelote e Judas Iscariotes, que o trahiu. 5 A estes doze enviou Jesus, 33 And when the demon was cast out, the dumb man spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel. 34 But the Pharisees said, 2 By the prince of the demons casteth he out demons. |