Page images
PDF
EPUB

17

a multidão. 14 Mas os apostolos, multitudes. 14 But when the Barnabé e Paulo, quando ouviram apostles, Barnabas and Paul, isto, rasgaram os seus vestidos heard of it, they rent their gare saltaram para o meio da mul- ments, and sprang forth among tidão, 15 clamando: Senhores, the multitude, crying out 15 porque fazeis isto? Nós tambem and saying, Sirs, why do ye somos homens da mesma natu- these things? We also are men reza que vós, e vos annunciamos of like passions with you, and o Evangelho para que destas bring you good tidings, that ye cousas vas vos convertaes ao should turn from these vain Deus vivo, que fez o céo, e a things unto a living God, who terra, o mar e tudo o que nelles made the heaven and the earth ha; 16 o qual nos tempos passa- and the sea, and all that in them dos permittiu que todas as na- is: 16 who in the generations ções andassem nos seus proprios gone by suffered all the 2nations caminhos; 17 e comtudo não to walk in their own ways. deixou de dar testemunho de si And yet he left not himself withmesmo, fazendo o bem, dando- out witness, in that he did good vos do céo chuvas e estações and gave you from heaven rains fructiferas, enchendo os vossos and fruitful seasons, filling your corações de mantimentos e de hearts with food and gladness. alegria. 18 Dizendo isto, com 18 And with these sayings scarce difficuldade impediram a multi- restrained they the multitudes dão de lhes offerecer sacrificios. from doing sacrifice unto them. 19 Sobrevieram, porém,alguns judeus de Antiochia e Iconio e, havendo ganhado o favor do povo, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-n-o para fóra da cidade, dando-o por morto. 20 Mas quando os discipulos o rodearam, elle se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe. 21 Evangelizando aquella cidade e tendo feito muitos discipulos, voltaram para Lystra, Iconio e Antiochia, 22 confirmando as almas dos discipulos, exhortandoos a permanecer na fé e dizendo que por muitas tribulações nos é necessario__entrar no reino de Deus. 23 Tendo feito eleger para elles presbyteros em cada egreja, depois de orar com jejuns, encommendaram-n-os ao Senhor, em quem haviam crido. 24 Atravessando a Pisidia, foram á Pamphylia 25 e, tendo annunciado a palavra em Perga, desce

19 But there came Jews thither from Antioch and Iconium : and having persuaded_the_multitudes, they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead. 20 But as the disciples stood round about him, he rose up, and entered into the city: and on the morrow he went forth with Barnabas to Derbe. 21 And when they had 3 preached the gospel to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antioch, 22 confirming the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that through many tribulations we must enter into the kingdom of God. 23 And when they had appointed for them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they had believed. 24 And they passed through Pisidia, and came to Pamphylia. 25 And when they had spoken the word in Perga,

1 Or, nature 2 Or, Gentiles See ch. 4. 25. 3 Gr. brought the good tidings. Comp. ch.

5. 42.

15 Alguns homens, descendo du Judea, ensinaven

ram a Attalia, 26 e dalli navega- they went down to Attalia; 26 ram para Antiochia, de onde havi-and thence they sailed to Anam sido encommendados á graça tioch, from whence they had de Deus para a obra que tinham been committed to the grace of cumprido. 27 Quando alli che-God for the work which they garam e reuniram a egreja, con- had fulfilled. 27 And when they taram quantas cousas fizera Deus were come, and had gathered com elles, e como abrira a porta the church together, they reda fé aos Gentios. 28 E demora- hearsed all things that God had ram-se muito tempo com os dis- done with them, and that he had cipulos. opened a door of faith unto the Gentiles. 28 And they tarried no little time with the disciples. And men came 15 down certain Judea and taught the brethren, saying, Except ye be circumcised after the custom of Moses, ye cannot be saved. 2 And when Paul and Barnabas had no small dissension and questioning with them, the brethren appointed that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question. 3 They therefore, being brought on their way by the church, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren. 4 And when they were come to Jerusalem, they were received of the church and the apostles and the elders, and they rehearsed all things that God had done with them. 5 But there rose up certain of the sect of the Pharisees who believed, saying, It is needful to circumcise them, and to charge them to keep the law of Moses.

aos irmãos: Se não vos circumcidardes segundo o rito de Moysés, não podeis ser salvos. 2 Tendo tido Paulo e Barnabé uma grande contenda e discussão com elles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e alguns outros dentre elles subissem aos apostolos e presbyteros em Jerusalem acerca desta questão. 3 Elles, pois, sendo acompanhados até uma parte do caminho pela egreja, passavam pela Phenicia e Samaria, narrando a conversão dos Gentios, 4 e davam grande alegria a todos os irmãos. Chegados a Jerusalem, foram bem recebidos pela egreja, pelos apostolos e pelos presbyteros, e referiram tudo o que Deus tinha feito com elles. 5 Mas levantaram-se alguns que tinham sido da seita dos Phariseus e que haviam crido, dizendo: E' necessario circumcidar os Gentios e mandarlhes que observem a Lei de Moyses.

6 Reuniram-se, pois, os apostolos e os presbyteros para tratar desta questão. 7 Havendo uma grande discussão, levantouse Pedro e disse:

Irmãos, vós sabeis que ha muito tempo Deus escolheu-me dentre vós, para que da minha bocca ouvissem os Gentios a palavra do Evangelho e cressem.

7

6 And the apostles and the elders were gathered together to consider of this matter. And when there had been much questioning, Peter rose up, and said unto them,

Brethren, ye know that la good while ago God made choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the 2gospel, and believe.

1 Gr. from early days. 2 Or, good tidings

8 E Deus, que conhece os cora- 8 And God, who knoweth the

ções, apresentou testemunho & favor delles, dando-lhes o Espirito Santo, como tambem a nós, 9 e não fez distincção alguma entre nós e elles, purificando os seus corações pela fé. 10 Agora, pois, porque provaes a Deus, pondo um jugo sobre a cerviz dos discipulos, o qual nem nossos paes, nem nós podemos supportar? 11 Mas cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, assim como elles.

12 Toda a assembléa calou-se, e escutava a Barnabé e a Paulo, que lhe contavam quantos milagres e prodigios Deus fizera entre os Gentios por meio delles. 13 Depois de terminarem, Tiago respondeu:

Irmãos, ouvi-me. 14 Simeão acaba de relatar como Deus primeiramente visitou os Gentios, para tomar delles um povo para o seu Nome. 15 E com isto concordam as palavras dos prophetas, como está escripto: 16 Depois disto voltarei

E reedificarei o tabernaculo de David, que está cahido; Reedificarei as suas ruinas, E tornarei a levantal-o; 17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor,

Sim, todos os Gentios que teem sido chamados pelo

meu nome,

18 Diz o Senhor que faz estas cousas conhecidas desde o principio do mundo. 19 Pelo que eu julgo que não se deve perturbar os Gentios que se estão convertendo a Deus, 20 mas escrever-lhes que se abstenham das viandas offerecidas aos idolos, da fornicação, dos animaes suffocados e do sangue.

heart, bare them witness, giving them the Holy Spirit, even as he did unto us; 9 and he made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith. 10 Now therefore why make ye trial of God, that ye should put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear? 11 But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, in like manner as they.

12 And all the multitude kept silence; and they hearkened unto Barnabas and Paul rehearsing what signs and wonders God had wrought among the Gentiles through them. 13 And after they had held their peace, James answered, saying,

Brethren, hearken unto me: 14 Symeon hath rehearsed how first God visited the 'Gentiles, to take out of them a people for his name. 15 And to this agree the words of the prophets; as it is written,

16 2After these things I will return,

17

18

And I will build again the tabernacle of David, which is fallen;

And I will build again the ruins thereof,

And I will set it up:

That the residue of men may seek after the Lord,

And all the 1 Gentiles, upon whom my name is called, Saith the Lord, 3 who maketh

these things known from of old.

19 Wherefore my judgment is, that we trouble not them that from among the Gentiles turn to God; 20 but that we write unto them, that they abstain from the pollutions of idols, and from fornication, and from what

See marginal note on ch. 4. 25. 2 Am. ix 11. 12. 3 Or, who doeth these things which were known &c. Or. enjoin them

21 Porque Moysés, desde tempos | is strangled, and from blood. 21 antigos, tem em cada cidade For Moses from generations of homens que o prégam nas syna- old hath in every city them that gogas, onde é lido todos os sab- preach him, being read in the bados. synagogues every sabbath.

22 Então pareceu bem aos apostolos e aos presbyteros com toda a egreja escolher homens dentre elles e envial-os a Antiochia com Paulo e Barnabé, e escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens principaes entre os irmãos, 23 enviando por mão delles a seguinte carta: Os apostolos e os presbyteros, irmãos, aos irmãos dentre os Gentios em Antiochia, na Syria e Cilicia, saude. 24 Visto que soubemos que alguns dentre nós, aos quaes não démos mandamento, vos teem perturbado com palavras, subvertendo as vossas almas, 25 pareceu-nos bem, chegados a um accordo, escolher homens e envial-os a vós com os nossos amados Barnabé e Paulo, 26 que teem exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Christo. 27 Enviámos, pois, Judas e Silas, que tambem por palavras dirão as mesmas cousas. 28 Porque pareceu bem ao Espirito Santo è a nós não vos impor maior peso alem destas cousas necessarias: 29 que vos abstenhaes de cousas sacrificadas aos idolos, de sangue, de animaes suffocados e de fornicação; e destas cousas fareis bem de vos guardar. Saude.

30 Despedidos elles, desceram a Antiochia e, tendo reunido a congregação, entregaram a carta. 31 A congregação, tendo-a lido, regosijou-se pelo conforto que lhe trouxe. 32 Judas e Silas, que eram tambem prophetas,

22 Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas called Barsabbas, and Silas, chief men among the brethren: 23 and they wrote thus by them, 1The apostles and the elders, brethren, unto the brethren who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greeting: 24 Forasmuch as we have heard that certain 2 who went out from us have troubled you with words, subverting your souls; to whom we gave no commandment; 25 it seemed good unto us, having come to one accord, to choose out men and send them unto you with our beloved Barnabas and Paul, 26 men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ. 27 We have sent therefore Judas and Silas, who themselves also shall tell you the same things by word of mouth. 28 For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things: 29 that ye abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication; from which if ye keep yourselves, it shall be well with you. Fare ye well.

30 So they, when they were dismissed, came down to Antioch; and having gathered the multitude together, they delivered the epistle. 31 And when they had read it, they rejoiced for the 3 consolation. 32 And Judas and Silas, being themselves also prophets, exhorted

1 Or, The apostles and the elder brethren 2 Some ancient authorities omit who went out. 3 Or, exhortation 4 Or, comforted

consolaram os irmãos com muitas the brethren with many words, palavras e os fortaleceram. 33 and confirmed them. 33 And Tendo-se demorado alli por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz aos que os tinham enviado. 35 Mas Paulo e Barnabé demoravam-se em Antiochia, ensinando e prégando com muitos outros a palavra do Senhor.

36 Alguns dias depois disse Paulo a Barnabé: Voltemos agora para visitar os irmãos por todas as cidades em que temos annunciado a palavra do Senhor, para ver como passam. 37 Barnabé queria levar comsigo tambem João que tinha por sobrenome Marcos. 38 Mas Paulo não achou justo levar comsigo a quem os tinha deixado desde a Pamphylia e que não os tinha acompanhado no trabalho. 39 E houve tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando comsigo a Marcos, navegou para Chypre. 40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encommendado pelos irmãos á graça do Senhor. 41 E passou pela Syria e Cilicia, fortalecendo as egrejas.

Chegou tambem a Derbe

after they had spent some time there, they were dismissed in peace from the brethren unto those that had sent them forth.1 35 But Paul and Barnabas tarried in Antioch, teaching and 2preaching the word of the Lord, with many others also.

36 And after some days Paul said unto Barnabas, Let us return now and visit the brethren in every city wherein we proclaimed the word of the Lord, and see how they fare. 37 And Barnabas was minded to take with them John also, who was called Mark. 38 But Paul thought not good to take with them him who withdrew from them from Pamphylia, and went not with them to the work. 39 And there arose a sharp contention, so that they parted asunder one from the other, and Barnabas took Mark with him, and sailed away unto Cyprus: 40 but Paul chose Silas, and went forth, being commended by the brethren to the grace of the Lord. 41 And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.

And he came also to

16 ea Lystra. Achava-se alli 16 Derbe and to Lystra: and

um discipulo chamado Timotheo, filho de uma judia crente, mas de pae grego; 2 delle davam bom testemunho os irmãos em Lystra e Iconio. 3 Paulo quiz que elle fosse em sua companhia e, tomando-o, circumcidou-o por causa dos judeus naquelles logares; pois todos sabiam que seu pae era grego. 4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam-lhes para serem observadas as decisões que haviam sido to

1 Alguns manuscriptos inserem o v. 34: Mas pareceu bem a Silas ficar alli.

behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess that believed; but his father was a Greek. 2 The same was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium. 3 Him would Paul have to go forth with him; and he took and circumcised him because of the Jews that were in those parts: for they all knew that his father was a Greek. 4 And as they went on their way through the cities, they delivered them the decrees to keep which had been ordained of the apostles

1 Some ancient authorities insert, with variations, ver. 34 But it seemed good unto Silas to abide there. 2 Comp. marginal note on ch. 5. 42.

« PreviousContinue »