30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Christo e pelo amor do Espirito, que lucteis juntamente commigo nas orações por mim a Deus, 31 para que eu seja livre dos incredulos na Judéa e o meu ministerio em Jerusalem se torne acceitavel aos santos, 32 afim de que, pela vontade de Deus, indo com goso ter comvosco, eu ache descanço na vossa companhia. 33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amen. Recommendo-vos a nossa 16 irmã Phebe, que está no servico da egreja em Cenchrea, 2 para que no Senhor a recebaes dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer cousa que de vós precisar; porque ella tem sido protectora de muitos, e de mim em particular. 30 Now I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me; 31 that I may be delivered from them that are disobedient in Judæa, and that my ministration which I have for Jerusalem may be acceptable to the saints; 32 that I may come unto you in joy through the will of God, and together with you find rest. 33 Now the God of peace be with you all. Amen. I commend unto you 16 Phoebe our sister, who is a servant of the church that is at Cenchreæ: 2 that ye receive her in the Lord, worthily of the saints, and that ye assist her in whatsoever matter she may have need of you: for she herself also hath been a helper of many, and of mine own self. 3 Saudae a Prisca e Aquila, meus cooperadores em Christo Jesus, 4 os quaes pela minha vida expozeram as suas cabeças, e isto não lhes agradeço eu só, mas tambem todas as egrejas dos gentios; 5 e saudae á egreja que se reune na casa delles. Saudae ao meu amado Epéneto, que é as primicias da Asia para Christo. 3 Šalute Prisca and Aquila my fellow-workers in Christ Jesus, 4 who for my life laid down their own necks; unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles: 5 and salute the church that is in their house. Salute Epænetus my beloved, who is the firstfruits of Asia unto Christ. 6 Salute Mary, trabalhou por vós. 7 Saudae a Andrónico e a Júnia, meus compatriotas e companheiros em prisão, os quaes se assignalam entre os apostolos, e que tambem estavam em Christo antes de mim. 8 Saudae a Ampliato, meu amado no Senhor. 9 Saudae a Urbano, nosso cooperador em Christo, e ao meu amado Stáchys. 10 Saudae a Apelles, approvado em Christo. Saudae áquelles que são da casa de Aristobulo. 11 Saudae a Herodião, meu compatriota. Saudae aos que são da casa de Narcizo, que estão no Senhor. 12 Saudae a Triphena e a Tryphosa, que trabalham no Senhor. 6 Saudae a Maria que muito who bestowed much labor on you. 7 Salute Andronicus and 2Junias, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me. 8 Salute Ampliatus my beloved in the Lord. 9 Salute Urbanus our fellow-worker in Christ, and Stachys my beloved. 10 Salute Apelles the approved in Christ. Salute them that are of the household of Aristobulus. Salute Herodion my kinsman. Salute them of the household of Narcissus, that are in the Lord. 12 Salute Tryphæna and Tryphosa, who labor in the Lord. 11 'Or, deaconess 2 Or, Junia Saudae á estimada Perside, que | Salute Persis the beloved, who muito trabalhou no Senhor. 13 labored much in the Lord. 13 Saudae a Rufo, escolhido no Se- Salute Rufus the chosen in the nhor, e a sua mãe e minha. 14 Lord, and his mother and mine. Saudae a Asyncrito, a Phlegonte, 14 Salute Asyncritus, Phlegon, a Hermes, a Pátrobas, a Her- Hermes, Patrobas, Hermas, and mas e aos irmãos que estão com the brethren that are with them. elles. 15 Saudae à Philologo, a 15 Salute Philologus and Julia, Julia, a Nereu e a sua irmã, a Nereus and his sister, and OlymOlympas e a todos os santos que pas, and all the saints that are estão com elles. 16 Saudae-vos with them. 16 Salute one anothuns aos outros com osculo santo. er with a holy kiss. All the Todas as egrejas de Christo vos churches of Christ salute you. saudam. 17 Agora rogo-vos, irmãos, que noteis bem aquelles que causam as dissensões e os escandalos contra a doutrina que apprendestes, e apartae-vos delles; 18 porque esses taes não servem a Christo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras doces e lisonjas enganam os corações dos innocentes. 19 Porque a vossa obediencia é conhecida por todos; alegro-me, pois, em vós; mas quero que sejaes sabios para o bem, e simples para o mal. 20 E o Deus de paz em breve esmagará a Satanaz debaixo dos vossos pés. I A graça de nosso Senhor Jesus Christo seja comvosco. 21 Timothy my fellow-worker saluteth you; and Lucius and Jason and Sosipater, my kins 21 Sauda-vos Timotheo, meu cooperador, e Lucio, Jason e Sosipatro, meus compatriotas. 22 Eu, Tercio, que escrevo esta men. 22 I Tertius, 2 who write carta, saudo-vos no Senhor. 23 the epistle, salute you in the Sauda-vos Gaio, meu hospedeiro Lord. 23 Gaius my host, and of e o da egreja toda. Sauda-vos the whole church, saluteth you. Erasto, thesoureiro da cidade, e Erastus the treasurer of the city Quarto, nosso irmão.1 saluteth you, and Quartus the brother. 3 25 E agora ao que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho e a prégação de Jesus Christo, conforme a revelação do mysterio guardado em 17 Now I beseech you, brethren, mark them that are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the 1doctrine which ye learned: and turn away from them. 18 For they that are such serve not our Lord Christ, but their own belly; and by their smooth and fair speech they beguile the hearts of the innocent. 19 For your obedience is come abroad unto all men. I rejoice therefore over you: but would have you wise unto that which is good, and simple unto that which is evil. 20 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. 1 Alguns manuscriptos Inserem v. 24: A graça de nosso Senhor Jesus Christo seja com todos vós. Amen. 254 Now to him that is able to establish you according to my 5 gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which 1 Or, teaching 2 Or, who write the epistle in the Lord, salute you 3 Some ancient authorities insert here ver. 24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen, and omit the like words in ver. 20. + Some ancient authorities omit ver. 25-27. Comp. the end of ch 14. 5 See marginal note on ch. 1. 1. silencio durante os tempos eter- hath been kept in silence through nos, 26 mas manifestado agora times eternal, 26 but now is e, por meio das Escripturas pro- manifested, and by the scrippheticas segundo o mandamento tures of the prophets, according de Deus eterno, dado a conhecer to the commandment of the etera todas as nações para obediencia nal God, is made known unto all da fé; 27 ao Deus que só é sabio the 2 nations unto obedience 3 of seja dada gloria por Jesus Chris- faith: 27 to the only wise God, to pelos seculos dos seculos. through Jesus Christ, to whom Amen. be the glory 5 for ever. Amen. 3 Or, to the 1 Gr. through 2 Or, Gentiles faith Some ancient authorities omit to whom. 5 Gr. unto the ages. 409 PRIMEIRA EPISTOLA DE S. PAULO AOS CORINTHIOS. 1 Paulo, chamado para ser apostolo de Christo Jesus por vontade de Deus, e Sosthenes, nosso irmão, 2 á egreja de Deus que está em Corintho, aos santificados em Christo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo o logar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Christo, Senhor tanto delles como nosso: 3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pae e da do Senhor Jesus Christo. 4 Sempre dou graças a Deus por vós por causa da graça de Deus, que vos foi dada em Christo Jesus; 5 porque em tudo fostes enriquecidos nelle, em toda a palavra e em toda a sciencia; 6 assim como foi confirmado em vós o testemunho de Christo; 7 de maneira que não vos falta nenhum dom, aguardando vós a manifestação de nosso Senhor Jesus Christo; 8 o qual tambem vos confirmará até o fim, para serdes inculpaveis no dia de nosso Senhor Jesus Christo. 9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados á communhão de seu Filho Jesus Christo nosso Senhor. 10 Ora rogo-vos, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Christo, que todos digaes a mesma cousa, e que não haja entre vós dissensões; mas que sejaes inteiramente unidos no mesmo pensar e no mesmo parecer. 11 Pois acerca de vós, irmãos meus, se me tem significado pe THE FIRST EPISTLE OF PAUL TO THE CORINTHIANS 1 Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes 1our brother, 2 unto the church of God which is at Corinth, even them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that call upon the name of our Lord Jesus Christ in every place, their Lord and ours: 3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 4 I thank 2my God always concerning you, for the grace of God which was given you in Christ Jesus; 5 that in everything ye were enriched in him, in all 3utterance and all knowledge; 6 even as the testimony of Christ was confirmed in you: 7 so that ye come behind in no gift; waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ; 8 who shall also confirm you unto the end, that ye be unreprovable in the day of our Lord Jesus Christ. 9 God is faithful, through whom ye were called into the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord. 10 Now I beseech you, brethren, through the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfected together in the same mind and in the same judgment. 11 For it hath been signified unto me concerning you, my brethren, by them that are of the household 1 Gr. the brother. 2 Some ancient authori ties omit my. 3 Gr word. Gr. schisms. los da casa de Chloe, que ha con- | of Chloe, that there are contentendas entre vós. 12 Ora o que tions among you. 12 Now this I quero dizer é que cada um de mean, that each one of you saith, vós diz: Eu sou de Paulo, eu de I am of Paul; and I of Apollos; Apollo, eu de Cephas e eu de and I of Cephas; and I of Christ. Christo. 13 Está dividido o 13 Is Christ divided? was Paul Christo? porventura Paulo foi crucified for you? or were ye crucificado por amor de vós, ou baptized into the name of Paul? fostes baptizados no nome de 14 2I thank God that I baptized Paulo? 14 Dou graças que a ne- none of you, save Crispus and nhum de vós baptizei senão a Gaius; 15 lest any man should Crispo e a Gaio; 15 para que say that ye were baptized into ninguem diga que fostes baptiza- my name. 16 And I baptized dos no meu nome. 16 E bapti- also the household of Stephanas: zei tambem a familia de Ste- besides, I know not whether I phanas; alem destes não sei se baptized any other. 17 For Christ baptizei algum outro. 17 Pois sent me not to baptize, but to não me enviou Christo a bapti- 3preach the gospel: not in wiszar, mas a prégar o Evangelho; dom of words, lest the cross of não em sabedoria de palavras, Christ should be made void. para que não seja feita vã a cruz de Christo. 18 Porque a palavra da cruz é uma estulticia para os que perecem, mas para nós que somos salvos é o poder de Deus. 19 Pois está escripto: Destruirei a sabedoria dos sa bios, E o entendimento dos enten didos reduzirei a nada. 20 Onde está o sabio? onde o escriba? onde o questionador deste mundo? não mostrou Deus que a sabedoria do mundo é estulta? 21 Porquanto uma vez que na sabedoria de Deus o mundo pela sua sabedoria não o conheceu, aprouve a Deus, pela estulticia da prégação, salvar os que creem. 22 Visto que tanto Judeus pedem milagres como Gregos buscam sabedoria: 23 porém nós prégamos a Christo crucificado, que é para Judeus, na verdade, uma pedra de tropeço, e para Gentios uma estulticia; 24 mas para os que são chamados, tanto Judeus como Gregos, Christo, poder de 20 Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this 'world? hath not God made foolish the wisdom of the world? 21 For seeing that in the wisdom of God the world through its wisdom knew not God, it was God's good pleasure through the foolishness of the preaching to save them that believe. 22 Seeing that Jews ask for signs, and Greeks seek after wisdom: 23 but we preach 9 Christ crucified, unto Jews a stumblingblock, and unto Gentiles foolishness; 24 but unto 10 them that are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wis 1 Or. Christ is divided! Was Paul crucified for you! 2 Some ancient authorities read I give thanks that. 3 Gr. bring good tidings. Comp. Mt. 11. 5. 4 Gr. are perishing, 5 Ör. 6 Is. xxix. 14. are being saved 7 Or. age Or, a Messiah 10 Gr. |