Page images
PDF
EPUB

30 Rogo-vos, irmãos, por nosso 30 Now I beseech you, brethSenhor Jesus Christo e pelo ren, by our Lord Jesus Christ, amor do Espirito, que lucteis jun-and by the love of the Spirit, tamente commigo nas orações that ye strive together with me por mim a Deus, 31 para que eu in your prayers to God for me; seja livre dos incredulos na Judéa 31 that I may be delivered from e o meu ministerio em Jerusalem them that are disobedient in se torne acceitavel aos santos, Judæa, and that my ministration 32 afim de que, pela vontade de which I have for Jerusalem may Deus, indo com goso ter com- be acceptable to the saints; 32 vosco, eu ache descanço na vossa that I may come unto you in joy companhia. 33 E o Deus de paz through the will of God, and toseja com todos vós. Amen. gether with you find rest. 33 Now the God of peace be with you all. Amen.

Recommendo-vos a nossa

16 irmã Phebe, que está no

servico da egreja em Cenchrea, 2 para que no Senhor a recebaes dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer cousa que de vós precisar; porque ella tem sido protectora de muitos, e de mim em particular.

3 Saudae a Prisca e Aquila, meus cooperadores em Christo Jesus, 4 os quaes pela minha vida expozeram as suas cabeças, e isto não lhes agradeço eu só, mas tambem todas as egrejas dos gentios; 5 e saudae á egreja que se reune na casa delles. Saudae ao meu amado Epéneto, que é as primicias da Asia para Christo. 6 Saudae a Maria que muito trabalhou por vós. 7 Saudae a Andrónico e a Júnia, meus compatriotas e companheiros em prisão, os quaes se assignalam entre os apostolos, e que tambem estavam em Christo antes de mim. 8 Saudae a Ampliato, meu amado no Senhor. 9 Saudae a Urbano, nosso cooperador em Christo, e ao meu amado Stáchys. 10 Saudae a Apelles, approvado em Christo. Saudae áquelles que são da casa de Aristobulo. 11 Saudae a Herodião, meu compatriota. Saudae aos que são da casa de Narcizo, que estão no Senhor. 12 Saudae a Triphena e a Tryphosa, que trabalham no Senhor.

I commend unto you

16 Phoebe our sister, who is a

servant of the church that is at Cenchreæ: 2 that ye receive her in the Lord, worthily of the saints, and that ye assist her in whatsoever matter she may have need of you: for she herself also hath been a helper of many, and of mine own self.

3 Šalute Prisca and Aquila my fellow-workers in Christ Jesus, 4 who for my life laid down their own necks; unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles: 5 and salute the church that is in their house. Salute Epænetus my beloved, who is the firstfruits of Asia unto Christ. 6 Salute Mary, who bestowed much labor on you. 7 Salute Andronicus and 2Junias, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me. 8 Salute Ampliatus my beloved in the Lord. 9 Salute Urbanus our fellow-worker in Christ, and Stachys my beloved. 10 Salute Apelles the approved in Christ. Salute them that are of the household of Aristobulus. Salute Herodion my kinsman. Salute them of the household of Narcissus, that are in the Lord. 12 Salute Tryphæna and_Tryphosa, who labor in the Lord. 'Or, deaconess 2 Or, Junia

11

Saudae á estimada Perside, que | Salute Persis the beloved, who muito trabalhou no Senhor. 13 labored much in the Lord. 13 Saudae a Rufo, escolhido no Se- Salute Rufus the chosen in the nhor, e a sua mãe e minha. 14 Saudae a Asyncrito, a Phlegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermas e aos irmãos que estão com elles. 15 Saudae à Philologo, a Julia, a Nereu e a sua irmã, a Olympas e a todos os santos que estão com elles. 16 Saudae-vos uns aos outros com osculo santo. Todas as egrejas de Christo vos saudam.

17 Agora rogo-vos, irmãos, que noteis bem_aquelles que causam as dissensões e os escandalos contra a doutrina que apprendestes, e apartae-vos delles; 18 porque esses taes não servem a Christo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras doces e lisonjas enganam os corações dos innocentes. 19 Porque a vossa obediencia é conhecida por todos; alegro-me, pois, em vós; mas quero que sejaes sabios para o bem, e simples para o mal. 20 E o Deus de paz em breve esmagará a Satanaz debaixo dos vossos pés.

A graça de nosso Senhor Jesus Christo seja comvosco.

Lord, and his mother and mine. 14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren that are with them. 15 Salute Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints that are with them. 16 Salute one another with a holy kiss. All the churches of Christ salute you.

17 Now I beseech you, brethren, mark them that are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the 1doctrine which ye learned: and turn away from them. 18 For they that are such serve not our Lord Christ, but their own belly; and by their smooth and fair speech they beguile the hearts of the innocent. 19 For your obedience is come abroad unto all men. rejoice therefore over you: but I would have you wise unto that which is good, and simple unto that which is evil. 20 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly.

I

The grace of our Lord Jesus Christ be with you.

21 Sauda-vos Timotheo, meu 21 Timothy my fellow-worker cooperador, e Lucio, Jason e So- saluteth you; and Lucius and sipatro, meus compatriotas. 22 Jason and Sosipater, my kinsEu, Tercio, que escrevo esta men. 22 I Tertius, 2 who write carta, saudo-vos no Senhor. 23 the epistle, salute you in the Sauda-vos Gaio, meu hospedeiro Lord. 23 Gaius my host, and of e o da egreja toda. Sauda-vos the whole church, saluteth you. Erasto, thesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão. 1

[blocks in formation]

Erastus the treasurer of the city saluteth you, and Quartus the brother. 3

25 4 Now to him that is able to establish you according to my 5 gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which

1 Or, teaching 2 Or, who write the epistle in the Lord, salute you 3 Some ancient authorities insert here ver. 24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen, and omit the like words in ver. 20. + Some ancient authorities omit ver. 25-27. Comp. the end of ch 14. 5 See marginal note on ch. 1.1.

[ocr errors]

silencio durante os tempos eter- | hath been kept in silence through nos, 26 mas manifestado agora times eternal, 26 but now e, por meio das Escripturas pro- manifested, and by the scrippheticas segundo o mandamento tures of the prophets, according de Deus eterno, dado a conhecer to the commandment of the etera todas as nações para obediencia nal God, is made known unto all da fé; 27 ao Deus que só é sabio the 2 nations unto obedience 3 of seja dada gloria por Jesus Chris- faith: 27 to the only wise God, to pelos seculos dos seculos. through Jesus Christ, to whom Amen. be the glory 5 for ever. Amen.

1 Gr. through 2 Or, Gentiles 3 Or, to the faith Some ancient authorities omit to whom. 5 Gr. unto the ages.

409

PRIMEIRA EPISTOLA DE S. PAULO

1

AOS

CORINTHIOS.

Paulo, chamado para ser apostolo de Christo Jesus por vontade de Deus, e Sosthenes, nosso irmão, 2 á egreja de Deus que está em Corintho, aos santificados em Christo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo o logar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Christo, Senhor tanto delles como nosso: 3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pae e da do Senhor Jesus Christo. 4 Sempre dou graças a Deus por vós por causa da graça de Deus, que vos foi dada em Christo Jesus; 5 porque em tudo fostes enriquecidos nelle, em toda a palavra e em toda a sciencia; 6 assim como foi confirmado em vós o testemunho de Christo; 7 de maneira que não vos falta nenhum dom, aguardando vós a manifestação de nosso Senhor Jesus Christo; 8 o qual tambem vos confirmará até o fim, para serdes inculpaveis no dia de nosso Senhor Jesus Christo. 9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados á communhão de seu Filho Jesus Christo nosso Senhor.

10 Ora rogo-vos, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Christo, que todos digaes a mesma cousa, e que não haja entre vós dissensões; mas que sejaes inteiramente unidos no mesmo pensar e no mesmo parecer. 11 Pois acerca de vós, irmãos meus, se me tem significado pe

1

THE FIRST EPISTLE OF PAUL

TO THE

CORINTHIANS

Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes 1our brother, 2 unto the church of God which is at Corinth, even them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that call upon the name of our Lord Jesus Christ in every place, their Lord and ours: 3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

4 I thank 2my God always concerning you, for the grace of God which was given you in Christ Jesus; 5 that in everything ye were enriched in him, in all 3utterance and all knowledge; 6 even as the testimony of Christ was confirmed in you: 7 so that ye come behind in no gift; waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ; 8 who shall also confirm you unto the end, that ye be unreprovable in the day of our Lord Jesus Christ. 9 God is faithful, through whom ye were called into the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.

10 Now I beseech you, brethren, through the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfected together in the same mind and in the same judgment. 11 For it hath been signified unto me concerning you, my brethren, by them that are of the household

1 Gr. the brother. 2 Some ancient authori. ties omit my. 3 Gr word. Gr. schisms.

los da casa de Chloe, que ha con- | of Chloe, that there are contentendas entre vós. 12 Ora o que tions among you. 12 Now this I quero dizer é que cada um de mean, that each one of you saith, vós diz: Eu sou de Paulo, eu de I am of Paul; and I of Apollos; Apollo, eu de Cephas e eu de and I of Cephas; and I of Christ. Christo. 13 Está dividido o 13 Is Christ divided? was Paul Christo? porventura Paulo foi crucified for you? or were ye crucificado por amor de vós, ou baptized into the name of Paul? fostes baptizados no nome de 14 2I thank God that I baptized Paulo? 14 Dou graças que a ne- none of you, save Crispus and nhum de vós baptizei senão a Gaius; 15 lest any man should Crispo e a Gaio; 15 para que say that ye were baptized into ninguem diga que fostes baptiza- my name. 16 And I baptized dos no meu nome. 16 E bapti- also the household of Stephanas: zei tambem a familia de Ste- besides, I know not whether I phanas; alem destes não sei se baptized any other. 17 For Christ baptizeí algum outro. 17 Pois sent me not to baptize, but to não me enviou Christo a bapti- 3preach the gospel: not in wiszar, mas a prégar o Evangelho; dom of words, lest the cross of não em sabedoria de palavras, Christ should be made void. para que não seja feita vã a cruz de Christo.

18 Porque a palavra da cruz é uma estulticia para os que perecem, mas para nós que somos salvos é o poder de Deus. 19 Pois está escripto:

Destruirei a sabedoria dos sabios,

E o entendimento dos enten

didos reduzirei a nada. 20 Onde está o sabio? onde o escriba? onde o questionador deste mundo? não mostrou Deus que a sabedoria do mundo é estulta? 21 Porquanto uma vez que na sabedoria de Deus o mundo pela sua sabedoria não o conheceu, aprouve a Deus, pela estulticia da prégação, salvar os que creem. 22 Visto que tanto Judeus pedem milagres como Gregos buscam sabedoria: 23 porém nós prégamos a Christo crucificado, que é para Judeus, na verdade, uma pedra de tropeço, e para Gentios uma estulticia; 24 mas para os que são chamados, tanto Judeus como Gregos, Christo, poder de

18 For the word of the cross is to them that perish foolishness; but unto us who 5 are saved it is the power of God. 19 For it is written,

"I will destroy the wisdom of the wise,

And the discernment of the discerning will I bring to nought.

20 Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this 'world? hath not God made foolish the wisdom of the world? 21 For seeing that in the wisdom of God the world through its wisdom knew not God, it was God's good pleasure through the foolishness of the preaching to save them that believe. 22 Seeing that Jews ask for signs, and Greeks seek after wisdom: 23 but we preach 9 Christ crucified, unto Jews a stumblingblock, and unto Gentiles foolishness; 24 but unto 10 them that are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wis

1 Or. Christ is divided! Was Paul crucified for you! 2 Some ancient authorities read I give thanks that. 3 Gr. bring good tidings. Comp. Mt. 11. 5. 4 Gr. are perishing, are being saved 6 Is. xxix. 14. Gr. thing preached. Or, a Messiah the called themselves.

5 Or. 7 Or. age 10 Gr.

« PreviousContinue »