Page images
PDF
EPUB

20

nhor quizer; e conhecerei, não | if the Lord will; and I will know, as palavras dos que assim an- not the word of them that are dam inchados, porém o poder; puffed up, but the power. 20 porque o reino de Deus consiste, não em palavras, porém em poder. 21 Que quereis? que eu vá ter comvosco com vara, ou com caridade e espirito de mansidão? Consta

For the kingdom of God is not in word, but in power. 21 What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?

5 formiche ralmente que ha 5 It is actually reported that

there is fornication among fornicação qual nem ainda entre you, and such fornication as is os Gentios, de modo que ha quem not even among the Gentiles, vive com a mulher de seu pae. that one of you hath his father's 2 E estaes vós inchados, e antes wife. 2 And 1ye are puffed up, não pranteastes, para que fosse and 2 did not rather mourn, that tirado do meio de vós aquelle he that had done this deed might que tal acção praticou? 3 Pois be taken away from among you. eu, na verdade, ausente em cor- 3 For I verily, being absent in po, mas presente em espirito, já body but present in spirit, have tenho, como se eu estivesse pre- already as though I were present sente, julgado aquelle que assim judged him that hath so wrought se portou: 4 em nome do Senhor this thing, 4 in the name of our Jesus, congregados vós e o meu Lord Jesus, ye being gathered espirito, com o poder de nosso together, and my spirit, with the Senhor Jesus, 5 seja o tal entre- power of our Lord Jesus, 5 to degue a Satanaz, para a destruição liver such a one unto Satan for da carne, para que o espirito seja the destruction of the flesh, that salvo no dia do Senhor. 6 Não é the spirit may be saved in the boa a vossa jactancia. Não sa- day of the Lord Jesus. 6 Your beis que um pouco de fermento glorying is not good. Know ye leveda a massa toda? 7 Purifi- not that a little leaven leavencae o velho fermento, para que eth the whole lump? 7 Purge sejaes uma nova massa, assim out the old leaven, that ye may como sois sem fermento. Pois, be a new lump, even as ye are na verdade, Christo, que é nossa unleavened. For our passover Paschoa, foi immolado. 8 Pelo also hath been sacrificed, even que celebremos a festa, não com Christ: 8 wherefore let us keep o velho fermento, nem com o the feast, not with old leaven, fermento da maldade e da mali- neither with the leaven of malice cia, mas com os asmos da since- and wickedness, but with the unridade e da verdade. leavened bread of sincerity and truth.

9 Na minha carta vos escrevi que não vos communicasseis com os fornicarios, 10 não significando de modo algum os fornicarios deste mundo, ou os avarentos e roubadores, ou os idolatras, pois neste caso haverieis de sahir do mundo. 11 Mas sen

[Port. & Eng.] 14

9 I wrote unto you in my epistle to have no company with fornicators; 10 5 not at all meaning with the fornicators of this world, or with the covetous and extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world: 11 but as it is, I wrote

[blocks in formation]

do assim, vos escrevi que não | unto you not to keep company, communiqueis com alguem que if any man that is named a brothse chama vosso irmão se for elle er be a fornicator, or covetous, fornicario, ou avarento, ou idola- or an idolater, or a reviler, or a tra, ou maldizente, ou bebedo, ou drunkard, or an extortioner; roubador; com esse tal nem se- with such a one no, not to eat. quer comaes. 12 Pois que me 12 For what have I to do with vae a mim em julgar os que estão judging them that are without? de fóra? Não julgaes vós os Do not ye judge them that are que estão de dentro? 13 Os de within? 13 But them that are forá, porém, Deus os julgará. without God judgeth. Put away Tirae esse iniquo do meio de the wicked man from among vós. yourselves.

Atreve-se algum de vós,

Dare any of you, having a

6 tende negocio contra outro, 6 matter against his neighbor,

a ir a juizo perante os iniquos, e go to law before the unrighteous, não perante os santos? 2 Por- and not before the saints? 2 Or ventura não sabeis que os santos know ye not that the saints shall julgarão o mundo? e se o mundo judge the world? and if the world é julgado por vós, sois indignos is judged by you, are ye unworthy de julgar as cousas minimas? 32 to judge the smallest matters? Não sabeis que julgaremos os 3 Know ye not that we shall anjos, quanto mais as cousas judge angels? how much more, desta vida? 4 Portanto se ti- things that pertain to this life? verdes de julgar as cousas desta 4 If then ye have 3 to judge vida, constituis como juizes things pertaining to this life, aquelles que são de minima im- do ye set them to judge who portancia na egreja? 5 Digo-are of no account in the church? vos isto para vos envergonhar. 5 I say this to move you to E' assim que não se póde achar shame. 5 What, cannot there be entre vós um só homem sabio found among you one wise man que possa julgar entre seus who shall be able to decide beirmãos? 6 mas vae um irmão a tween his brethren, 6 but brother juizo contra outro irmão, e isso goeth to law with brother, and perante os incredulos? 7 E' já, that before unbelievers? 7 Nay, na verdade, uma grave perda already it is altogether a depara vós o terdes demandas uns fect in you, that ye have lawcom os outros. Porque não sof- suits one with another. Why freis antes a injustiça? porque not rather take wrong? why not não vos deixaes antes defrau- rather be defrauded? 8 Nay, dar? 8 Pelo contrario vós mes- but ye yourselves do wrong, mos sois os que fazeis injustiça and defraud, and that your e defraudaes, e isto a irmãos. 9 brethren. 9 Or know ye not Acaso não sabeis que os injustos that the unrighteous shall not não herdarão o reino de Deus? inherit the kingdom of God? Não vos enganeis; nem fornicarios, nem idolatras, nem adulteros, nem effeminados, nem sodomitas, 10 nem ladrões, nem avarentos, nem bebedos, nem maldizentes, nem roubadores herda

Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with men, 10 nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the king

1 Gr. the other. See Rom. 13. 8. 2 Gr. of the smallest tribunals. 3 Gr. tribunals pertaining to. Or, set them... church 5 Or, Is it so, that there cannot &c. Or, a loss to you

1

were

rão o reino de Deus. 11 E taes dom of God. 11 And such were some of you: but ye washed, but ye were sanctified, but ye were justified in the name of the Lord Jesus Christ, and in the Spirit of our God.

fostes alguns; mas fostes lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados em o nome do Senhor Jesus Christo e no Espirito do nosso Deus.

2

and

12 Todas as cousas me são li- 12 All things are lawful for citas, mas nem todas me con- me; but not all things are exveem. Todas as cousas me são pedient. All things are lawful licitas, mas eu não me deixarei for me; but I will not be brought dominar por nenhuma dellas. 13 under the power of any. 13 Os manjares são para o ven- Meats for the belly, and the tre, e o ventre para os manja- belly for meats: but God shall res; mas Deus destruirá tanto bring to nought both it and aquelle como a estes. Porém o them. But the body is not for corpo não é para a fornicação, fornication, but for the Lord; mas para o Senhor, e o Senhor and the Lord for the body: 14 para o corpo; 14 e Deus resusci- and God both raised the Lord, tou ao Senhor, e tambem nos and will raise up us through his resuscitará a nós pelo seu po- power. 15 Know ye not that der. 15 Não sabeis que os vos- your bodies are members of SOS corpos são membros de Christ? shall I then take away Christo? tirarei, pois, os mem- the members of Christ, bros de Christo e fal-os-ei mem- make them members of a harbros de uma prostituta? De lot? God forbid. 16 Or know modo nenhum. 16 Porventura ye not that he that is joined to a não sabeis que aquelle que se harlot is one body? for, 2 The une com a prostituta, faz-se um twain, saith he, shall become corpo com ella? porque, disse, one flesh. 17 But he that is os dois serão uma só carne. 17 joined unto the Lord is one Mas aquelle que se une ao Se- spirit. 18 Flee fornication. nhor é um espirito com elle. 18 Every sin that a man doeth is Fugi da fornicação. Todo o ou- without the body; but he that tro peccado, qualquer que o ho- committeth fornication sinneth mem commetter, é fóra do cor- against his own body. 19 Or po; mas aquelle que commette know ye not that your body is a fornicação, pecca contra o seu 3 temple of the Holy Spirit proprio corpo. 19 Acaso não which is in you, which ye have sabeis que o vosso corpo é san- from God? and ye are not your tuario do Espirito Santo que own; 20 for ye were bought habita em vós, o qual vos foi da- with a price: glorify God theredo por Deus, e que não sois de fore in your body. vós mesmos? 20 porque fostes comprados por preço; glorificae, portanto, a Deus no vosso corpo. Ora no tocante ás cousas sobre que me escrevestes, bom é que o homem não toque mulher; 2 mas por causa das fornicações, cada um tenha sua mulher, e cada uma seu marido. 30 marido pague a sua mulher

7

7

Now concerning the things whereof ye wrote: It is good for a man not to touch a woman. 2 But, because of fornications, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband. 3 Let the husband render unto the wife her

'Gr. washed yourselves. 2 Gen. ii. 24. 3 Or, sanctuary

o que lhe deve, e da mesma maneira à mulher ao marido. 4 A mulher não tem dominio sobre o seu corpo, mas sim o marido; e da mesma fórma o marido não tem dominio sobre o seu corpo, mas sim a mulher. 5 Não vos defraudeis um ao outro, senão talvez de commum accordo por algum tempo, afim de que vos dediqueis á oração e de novo vos junteis, para que não vos tente Satanaz por causa da vossa incontinencia. 6 Mas digo isto por concessão, não como mandamento. 7 Comtudo desejo que todos os homens sejam como eu; porém cada um tem de Deus o seu proprio dom; um, na verdade, de um modo, outro de outro.

8 Mas digo aos solteiros e ás viuvas que lhes é bom se permanecerem assim como tambem eu; 9 todavia se não teem continencia, casem-se; porque melhor é casar do que abrazar-se. 10 Aos casados, porém, dou mandamento, não eu, senão o Senhor, que a mulher se não separe do marido 11 (mas se ella se separar, fique sem casar, ou reconcilie-se com seu marido); e que o marido não deixe a sua mulher. 12 Porém aos outros digo eu, não o Senhor: Se um irmão tiver mulher incredula, e esta consente em morar com elle, não a deixe; 13 e a mulher que tem marido incredulo, e este consente em morar com elle, não deixe o marido. 14 Pois o marido incredulo é santificado na mulher, e a mulher incredula é santificada no irmão; de outra maneira os vossos filhos seriam immundos, mas agora são santos. 15 Mas se o incredulo se separa, que se separe; em taes casos não está escravizado o irmão ou a irmã; mas Deus vos tem chama

due: and likewise also the wife unto the husband. 4 The wife hath not power over her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power over his own body, but the wife. 5 Defraud ye not one the other, except it be by consent for a season, that ye may give yourselves unto prayer, and may be together again, that Satan tempt you not because of your incontinency. 6 But this I say by way of concession, not of commandment. 1Yet I would that all men were even as I myself. Howbeit each man hath his own gift from God, one after this manner, and another after that.

7

8 But I say to the unmarried and to widows, It is good for them if they abide even as I. 9 But if they have not continency, let them marry: for it is better to marry than to burn. 10 But unto the married I give charge, yea not I, but the Lord, That the wife depart not from her husband 11 (but should she depart, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband); and that the husband leave not his wife. 12 But to the rest say I, not the Lord: If any brother bath an unbelieving wife, and she is content to dwell with him, let him not leave her. 13 And the woman that hath an unbelieving husband, and he is content to dwell with her, let her not leave her husband. For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the brother: else were your children unclean; but now are they holy. 15 Yet if the unbelieving departeth, let him depart: the brother or the sister is not under bondage in such cases: but God hath called 2

1 Many ancient authorities read 2 Many ancient authorities read you.

14

us

For.

do em paz. 16 Pois, como sabes | in peace.

16 For how knowest tu, ó mulher, se salvarás a teu thou, O wife, whether thou marido? ou como sabes tu, ó ma-shalt save thy husband? or how rido, se salvarás a tua mulher? knowest thou, O husband, wheth17 Somente assim ande cada um, er thou shalt save thy wife? conforme o Senhor lhe tenha re- 17 Only, as the Lord hath dispartido, cada um conforme Deus tributed to each man, as God o tenha chamado. E é isso o hath called each, so let him que ordeno em todas as egrejas. walk. And so ordain I in all the 18 Foi chamado alguem, sendo churches. 18 Was any man circumcidado? não se torne in- called being circumcised? let circumciso. Foi chamado alguem him not become uncircumcised. em incircumcisão? não seja cir- Hath any been called in uncircumcidado. 19 A circumcisão cumcision? let him not be cirnada é, e tambem a incircumci- cumcised. 19 Circumcision is são nada é, senão a guarda dos nothing, and uncircumcision is mandamentos de Deus. 20 Cada nothing; but the keeping of the um na vocação em que foi cha- commandments of God. 20 Let mado, nella permaneça. 21 Foste chamado, sendo escravo? não te dê cuidado; mas se podes ainda tornar-te livre, antes aproveitate. 22 Pois o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; da mesma maneira o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Christo. 23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens. 24 Cada um, irmãos, permaneça deante de Deus naquelle estado em que foi chamado.

25 Ora no tocante a virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou o meu parecer como quem do Senhor tem alcançado misericordia para ser fidedigno. 26 Portanto julgo que isto é bom em razão da instante necessidade, a saber, é bom para o homem o estar assim. 27 Estás ligado a mulher? não procures desligar-te; estás desligado de mulher, não procures mulher. 28 Entretanto se casares, não peccaste; e se a virgem se casar, não peccou; para estes taes, porém, haverá tribulação na carne, e eu quizera poupar-vos. 29 Mas isto digo, irmãos, o tempo é abreviado; afim de que para o futuro

each man abide in that calling wherein he was called. 21 Wast thou called being a bondservant? care not for it: nay, even if thou canst become free, use it rather. 22 For he that was called in the Lord being a bondservant, is the Lord's freedman: likewise he that was called being free, is Christ's bondservant. 23 Ye were bought with a price; become not bondservants of men. Brethren, let each man, wherein he was called, therein abide with God.

24

25 Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: but I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be trustworthy. 26 I think therefore that this is good by reason of the distress that is upon us, namely, that it is good for a man 2 to be as he is. 27 Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife. 28 But shouldest thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Yet such shall have tribulation in the flesh: and I would spare you. 29 But this I say, brethren, the time 3 is shortened, that henceforth both those

1 Or, but if 2 Gr. so to be. 3 Or, is short. ened henceforth, that both those &c.

« PreviousContinue »