Page images
PDF
EPUB

appareceu a Cephas e então aos doze; 6 depois appareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quaes a maior parte permanece até agora, mas alguns já dormiram; 7 depois appareceu a Tiago, então a todos os apostolos; 8 e por ultimo de todos appareceu tambem a mim como a um abortivo. 9 Pois eu sou o minimo dos apostolos, que não sou digno de ser chamado apostolo, porque persegui a Egreja de Deus; 10 mas pela graça de Deus sou o que sou, e a sua graça que me foi concedida, não se tornou vã, antes trabalhei mais abundantemente que todos elles; não eu, comtudo, mas a graça de Deus commigo. 11 Portanto seja eu, ou sejam elles, assim prégámos, e assim crêstes.

that he appeared to Cephas; then to the twelve; 6 then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain until now, but some are fallen asleep; 7 then he appeared to 1James; then to all the apostles; 8 and last of all, as to the child untimely born, he appeared to me also. 9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God. 10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not found 2 vain; but I labored more abundantly than they all yet not I, but the grace of God which was with me. 11 Whether then it be I or they, so we preach, and so ye believed.

12 Ora se se préga que Christo é 12 Now if Christ is preached resuscitado dentre os mortos, co- that he hath been raised from mo dizem alguns dentre vós que the dead, how say some among não ha resurreicão de mortos? you that there is no resurrection 13 Mas se não ha resurreição de of the dead? 13 But if there is mortos, nem Christo é resuscita- no resurrection of the dead, do; 14 e se Christo não é resusci- neither hath Christ been raised: tado, é logo va a nossa prégação, 14 and if Christ hath not been é tambem vã a vossa fé. 15 E somos conhecidos tambem por falsas testemunhas de Deus, porque testificámos contra Deus que elle resuscitou a Christo, ao qual elle não resuscitou, se, com effeito, os mortos não são resuscitados. 16 Pois se os mortos não são resuscitados, nem Christo é resuscitado; 17 mas se Christo não é resuscitado, a vossa fé é vã, estaes ainda em vossos peccados. 18 Tambem por conseguinte os que dormiram em Christo, pereceram. 19 Se nesta vida temos unicamente esperado em Christo, somos de todos os homens os mais dignos de lastima. 20 Mas agora Christo é resuscitado dentre os mortos, sendo elle as primicias dos que dormem. 21 Porque desde que a morte veiu por um homem, tambem por um homem veiu a resurreição

raised, then is our preaching 2 vain, 3 your faith also is 2 vain. 15 Yea, and we are found false witnesses of God; because we witnessed of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead are not raised. 16 For if the dead are not raised, neither hath Christ been raised: 17 and if Christ hath not been raised, your faith is vain; ye are yet in your sins. 18 Then they also that are fallen asleep in Christ have perished. 19 5If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.

20 But now hath Christ been raised from the dead, the firstfruits of them that are asleep. 21 For since by man came death, by man came also the resurrec

1 Or, Jacob 2 Or, void 3 Some ancient authorities read our. 4 Gr. the Christ. Or, If in this life only we have hoped in Christ &c.

26

dos mortos. 22 Pois assim como | tion of the dead. 22 For as in em Adão todos morrem, assim Adam all die, so also in Christ tambem em Christo todos serão shall all be made alive. 23 But vivificados. 23 Mas cada um na each in his own order: Christ the sua ordem: as primicias, Christo, first-fruits; then they that are depois os que são de Christo, na Christ's, at his 2 coming. 24 Then sua vinda; 24 então virá o fim, cometh the end, when he shall quando elle entregar o reino ao deliver up the kingdom to 3 God, Deus e Pae, quando houver des- even the Father; when he shall truido todo o dominio e toda a have abolished all rule and all auctoridade e poder. 25 Pois é authority and power. 25 For he necessario que elle reine, até que must reign, till he hath put all ponha todos os seus inimigos de- his enemies under his feet. baixo dos seus pés. 26 O ultimo The last enemy that shall be inimigo que será destruido, é a abolished is death. 27 For, He morte; 27 porque: Todas as cou- put all things in subjection under sas sujeitou debaixo dos pés delle. his feet. But when he saith, Mas quando se diz que todas as 5 All things are put in subjection, cousas lhe estão sujeitas, claro é it is evident that he is excepted que se exceptua aquelle que lhe who did subject all things unto sujeitou todas as cousas. 28 E him. 28 And when all things quando tudo lhe estiver sujeito, have been subjected unto him, então tambem o mesmo Filho es- then shall the Son also himself tará sujeito áquelle que lhe sujei- be subjected to him that did subtou todas as cousas, para que Deus ject all things unto him, that seja tudo em todas as cousas. God may be all in all.

29 De outra maneira que farão os que se baptizam pelos mortos? Se realmente os mortos não são resuscitados, porque então se baptizam por elles? 30 Porque nos expomos tambem nós a perigos a toda a hora? 31 Declaro, irmãos, pelo regosijo que tenho a vosso respeito em Christo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias. 32 Se eu, como homem, combati com as feras em Epheso, que me aproveita isso? Se os mortos não são resuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos. 33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes. 34 Despertae para a justiça, é não pequeis; pois alguns não teem conhecimento de Deus: digo isto para vos envergonhar.

35 Mas alguem dirá: Como são

29 Else what shall they do that are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them? 30 why do we also stand in jeopardy every hour? 31 I protest by that glorying in you, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily. 32 If after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, 7 what doth it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for to-morrow we die. 33 Be not deceived: Evil companionships corrupt good morals. 34 Awake to soberness righteously, and sin_not; for some have no knowledge of God: I speak this to move you to shame.

35 But some one will say, How

1 Gr. the Christ. 2 Gr. presence. 3 Gr. the God and Father. 4 Or, But when he shall have said, All things are put in subjection (evidently excepting him that did subject all things unto him), when, I say, all things &c. 5 Ps. vill. 6. Or, your glorying Or, what doth it profit me, if the dead are not raised! Let us eat &c.

are the dead raised? and with what manner of body do they come? 36 Thou foolish one, that which thou thyself sowest is not quickened except it die: 37 and that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain, it may chance of wheat, or of some other kind; 38 but God giveth it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own. 39 All flesh is not the same flesh : but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fishes. 40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another. There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differeth from another star in glory. 42 So also

41

resuscitados os mortos? e em que qualidade de corpo veem? 36 Insensato, o que tu semeias, não se vivifica sem que morra, 37 e o que semeias, não semeias o corpo que ha de nascer, mas o mero grão, como por exemplo, de trigo, ou de alguma outra cousa; 38 Deus, porém, lhe dá um corpo como lhe aprouve e a cada uma das sementes um corpo proprio. 39 Nem toda a carne é a mesma carne, mas uma é a dos homens, outra a dos animaes, outra a das aves e outra a dos peixes. 40 Tambem ha corpos celestes e corpos terrestres; mas uma é a gloria dos celestes, e outra a dos terrestres. 41 Uma é a gloria do sol, outra a gloria da lua e outra a gloria das estrellas; porque uma estrella differe de outra em gloria. 42 Assim tambem é a resurreição dos mortos. Semeiase em corrupção, é resuscitado em incorrupção; 43 semeia-se em vileza, é resuscitado em gloria; is the resurrection of the dead. semeia-se em fraqueza, é resus- It is sown in corruption; it is citado em poder; 44 semeia-se raised in incorruption : 43 it is corpo animal, é resuscitado cor- sown in dishonor; it is raised in po espiritual. Se ha corpo ani- glory: it is sown in weakness; it mal, tambem o ha espiritual. 45 is raised in power: 44 it is sown E assim está escripto: O primeiro a natural body; it is raised a homem Adão, foi feito em alma spiritual body. If there is a vivente; o ultimo Adão em espi-natural body, there is also a rito vivificante. 46 Mas não é spiritual body. 45 So also it is primeiro o espiritual, senão o written, 2 The first man Adam animal, depois o espiritual. 47 O became a living soul. The last primeiro homem é da terra, é Adam became a life-giving spirit. terreno; o segundo homem é do 46 Howbeit that is not first which céo. 48 Qual o terreno, taes is spiritual, but that which is tambem os terrenos; qual o ce-natural; then that which is lestial, taes tambem os celestiaes; 49 e como trouxemos a imagem do terreno, tambem traremos a imagem do celestial.

50 Ora digo isto, irmãos, que a

spiritual. 47 The first man is of the earth, earthy: the second man is of heaven. 48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly. 49 And as we have borne the image of the earthy, 3 we shall also bear the image of the heavenly.

50 Now this I say, brethren, 1 Gr. psychical. 2 Gen. 11. 7. 3 Many ancient authorities read let us also bear,

carne e o sangue não podem herdar o reino dos céos, nem a corrupção herdar a incorrupção. 51 Eis que vos digo um mysterio: Nem todos dormiremos, mas todos seremos mudados, 52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da ultima trombeta; pois a trombeta soará, e os mortos serão resuscitados incorruptiveis, e nós seremos mudados. 53 Porque é necessario que este corpo corruptivel se revista da incorruptibilidade, e este corpo mortal se revista da immortalidade. 54 Mas quando este corpo corruptivel se revestir da incorruptibilidade, e este corpo mortal se revestir da immortalidade, então se cumprirá a palavra que está escripta: Tragada foi a morte na victoria. 55 Onde está, ó morte, a tua victoria? onde está, ó morte, o teu aguilhão? 56 O aguilhão da morte é o peccado, e a força do peccado é a lei; 57 mas graças a Deus que nos dá a victoria por nosso Senhor Jesus Christo. 58 Portanto, meus amados irmãos, sêde firmes, constantes, applicando-vos cada vez mais á obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption. 51 Behold, I tell you a mystery: 1 We all shall not sleep, but we shall all be changed, 52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised'incorruptible, and we shall be changed. 53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality. 54 But when 2 this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory. 55 50 death, where is thy victory? O death, where is thy sting? 56 The sting of death is sin; and the power of sin is the law: 57 but thanks be to God, who giveth us the victory through our Lord Jesus Christ. 58 Wherefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmovable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labor is not vain in the Lord.

Now concerning the col

7

16 Ora quanto á collecta para os santos, fazei vs 16 lection for thing, the, col tambem o mesmo que ordenei gave order to the churches of ás egrejas da Galacia. 2 Ao Galatia, so also do ye. 2 Upon primeiro dia da semana cada um the first day of the week let each de vós ponha em sua casa, en- one of you lay by him in store, thesourando, qualquer somma as he may prosper, that no colconforme tiver prosperado, para lections be made when I come. que se não façam collectas quan- 3 And when I arrive, whomsodo eu for. 3 E quando eu che- ever ye shall approve, them will gar, enviarei com cartas os que I send with letters to carry your approvardes, para levarem a Je- bounty unto Jerusalem: 4 and if rusalem o vosso auxilio; 4 se it be meet for me to go_also, merecer que eu tambem vá, irão they shall go with me. 5 But I commigo. 5 Mas irei ter comvos- will come unto you, when I shall co, quando tiver passado pela have passed through Macedonia; Macedonia; porque passarei pela for I pass through Macedonia;

1 Or, We shall not all &c. 2 Many ancient authorities omit this corruptible shall have put on incorruption, and. 3 Is. xxv. 8. Or, victoriously 5 Hos. xiii. 14. Or, void Or, whomsoever ye shall approve by letters, them will I send &c.

Macedonia, 6 e talvez ficarei com- 16 but with you it may be that I vosco, ou mesmo passarei o in- shall abide, or even winter, that verno, para que me encaminheis, ye may set me forward on my para onde quer que eu vá. 7 Pois desta vez não vos quero ver somente de passagem; porque espero demorar-me comvosco algum tempo, se o Senhor o permittir. 8 Ficarei, porém, em Epheso até o Pentecoste; 9 porque se me abriu uma porta grande e efficaz, e ha muitos adversarios.

10 Ora se Timotheo for, vêde que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu tambem; 11 portanto ninguem o despreze. Mas encaminhae-o em paz, para que venha ter commigo; pois o espero com os irmãos. 12 Quanto ao irmão Apollo, muito lhe roguei que fosse com os irmãos ter comvosco; mas de modo algum era da vontade delle ir agora, comtudo irá, quando tiver opportunidade.

13 Vigiae, estae firmes na fé, portae-vos varonilmente, sêde fortes. 14 Todas as vossas obras sejam feitas em caridade.

15 Ora rogo-vos, irmãos (sabeis a casa de Estéphanas, que é as primicias de Achaia, e se dedicaram ao serviço dos santos), 16 que tambem vos sujeiteis aos taes, e a todo aquelle que ajuda na obra e trabalha. 17 Regosijome_com a vinda de Estéphanas, de Fortunato e de Achaico, porque o que faltava da vossa parte, elles o suppriram; 18 pois recrearam o meu espirito e o vosso. Reconhecei, portanto, os taes.

19 As egrejas da Asia vos saudam. Muito vos saudam no Senhor Aquila e Prisca, com a egreja que está na sua casa. 20 Todos os irmãos vos saudam.

journey withersoever I go. 7 For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit. 8 But I will tarry at Ephesus until Pentecost; 9 for a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.

10 Now if Timothy come, see that he be with you without fear; for he worketh the work of the Lord, as I also do: 11 let no man therefore despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come unto me: for I expect him with the brethren. 12 But as touching Apollos the brother, I besought him much to come unto you with the brethren: and it was not at all 1his will to come now; but he will come when he shall have opportunity.

13 Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong. 14 Let all that ye do be done in love.

15 Now I beseech you, brethren (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have set themselves to minister unto the saints), 16 that ye also be in subjection unto such, and to every one that helpeth in the work and laboreth. 17 And I rejoice at the 2 coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they supplied. 18 For they refreshed my spirit and yours: acknowledge ye therefore them that are such.

19 The churches of Asia salute you. Aquila and Prisca salute you much in the Lord, with the church that is in their house. 20 All the brethren salute you.

1 Or, God's will that he Comp. Rom. 2. 18 marg. Cor. 10. 10.

should come now 2 Gr. presence. 2

« PreviousContinue »