Page images
PDF
EPUB

Saudae-vos uns aos outros com | Salute one another with a holy osculo santo.

kiss.

21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, por minha propria mão. 22 Se alguem não ama ao Senhor, seja anathema. Maranatha. 23 A graça do Senhor Jesus seja comvosco. 24 O meu amor seja com todos vós em Christo Jesus.

442

21 The salutation of me Paul with mine own hand. 22 If any man loveth not the Lord, let him be anathema. 1Marana tha. 23 The grace of the Lord Jesus Christ be with you. 24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen.

1 That is, O (or Our) Lord, come!

SEGUNDA EPISTOLA DE S. PAULO THE SECOND EPISTLE OF PAUL

AOS

CORINTHIOS.

Paulo, apostolo de Christo 1 Jesus por vontade de Deus, e Timotheo nosso irmão, á egreja de Deus que está em Corintho, com todos os santos que estão em toda a Achaia: 2 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pae, e da do Senhor Jesus Christo.

3 Bemdito seja o Deus e Pae de nosso Senhor Jesus Christo, o Pae de misericordias e Deus de todo o conforto, 4 que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos nós confortar aquelles que se acham em qualquer tribulação, pelo conforto com que nós mesmos somos confortados por Deus. 5 Pois assim como para comnosco crescem os soffrimentos de Christo, assim tambem por Christo cresce o nosso conforto. 6 Mas se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é para o vosso conforto, o qual opera no supportar com fortaleza os mesmos soffrimentos que nós tambem soffremos. 7 E à nossa esperança por vós é firme; sabendo que, como sois participantes dos soffrimentos, assim tambem o sereis do conforto. 8 Pois não queremos que vós ignoreis, irmãos, a tribulação que nos sobreveiu na Asia, como fomos excessivamente sobrecarregados alem das nossas forças, a ponto de perder a esperança até da vida; 9 mas nós temos tido dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que não confassemos em nós mesmos, porém

TO THE

CORINTHIANS

1

Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy 1our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints that are in the whole of Achaia: 2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

3 Blessed be 2 the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort; 4 who comforteth us in all our affliction, that we may be able to comfort them that are in any affliction, through the comfort wherewith we ourselves are comforted of God. 5 For as the sufferings of Christ abound unto us, even so our comfort also aboundeth through Christ. 6 But whether we are afflicted, it is for your comfort and salvation; or whether we are comforted, it is for your comfort, which worketh in the patient enduring of the same sufferings which we also suffer: 7 and our hope for you is stedfast; knowing that, as ye are partakers of the sufferings, so also are ye of the comfort. 8 For we would not have you ignorant, brethren, concerning our affliction which befell us in Asia, that we were weighed down exceedingly, beyond our power, insomuch that we despaired even of life: 9 3yea, we ourselves have had the 4 sentence of death within ourselves, that we should not trust in ourselves,

1 Gr. the brother. 2 Or, God and the Father See Rom. 15. 6 marg. 3 'Or, but we ourselves 4 Gr. answer.

em Deus que resuscita os mortos; | but in God who raiseth the dead: 10 o qual nos livrou de tão ter- 10 who delivered us out of so rivel morte, e nos livrará; no great a death, and will deliver: qual temos esperado que tambem on whom we have set our hope ainda nos livrará, 11 ajudando- that he will also still deliver us; nos vós tambem com supplicas a 11 ye also helping together on nosso favor, para que por mui- our behalf by your supplication; tas pessoas sejam dadas graças that, for the gift bestowed upon por nós pelo dom que nos foi us by means of many, thanks concedido por meio de muitos. may be given by many persons on our behalf.

12 Pois a nossa gloria é esta, o testemunho da nossa consciencia, de que em santidade e sinceridade de Deus, não em sabedoria carnal, mas na graça de Deus, nos temos comportado no mundo, e mais especialmente para comvosco. 13 Porque não vos escrevemos outra cousa, se

12 For our glorying is this, the testimony of our conscience, that in holiness and sincerity of God, not in fleshly wisdom but in the grace of God, we behaved ourselves in the world, and more abundantly to you-ward. 13 For we write no other things unto you, than what ye read or even não aquillo que ou ledes ou mes- acknowledge, and I hope ye will acknowledge unto the end: 14 as also ye did acknowledge us in part, that we are your glorying, even as ye also are ours, in the day of our Lord Jesus.

mo reconheceis, e espero que o reconhecereis até o fim; 14 assim tambem nos reconhecestes em parte, que somos a vossa gloria, assim como vós tambem sois a nossa no dia de nosso Senhor Jesus.

15 E nesta confiança era a minha intenção primeiro ir ter comvosco para que recebesseis um segundo beneficio, 16 e por vós passar a Macedonia, e da Macedonia ir ter outra vez comvosco, e ser por vós encaminhado até a Judéa. 17 Tendo eu, portanto, esta intenção, usei, porventura, de leviandade? acaso as cousas que proponho, proponhoas segundo a carne, para que haja commigo o sim, sim e o não, não? 18 Mas como Deus é fiel, a nossa palavra a vós não é sim e não. 19 Pois o Filho de Deus, Christo Jesus, que entre vós foi prégado por nós, a saber, por mim, Silvano e Timotheo, não se tornou sim e não, mas nelle é sim. 20 Pelo que tantas quantas forem as promessas de Deus, nelle está o sim; porquanto tambem por elle é o amen, para a

15 And in this confidence I was minded to come first unto you, that ye might have a second 2benefit; 16 and by you to pass into Macedonia, and again from Macedonia to come unto you, and of you to be set forward on my journey unto Judæa. 17 When I therefore was thus minded, did I show_fickleness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be the yea yea and the nay nay? 18 But as God is faithful, our word toward you is not yea and nay. 19 For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you 3by us, even 3 by me and Silvanus and Timothy, was not yea and nay, but in him is yea. 20 For how many soever be the promises of God, in him is the yea: wherefore also through him is the

1 Some ancient authorities read set our hope; and still will he deliver us. 2 Or, grace Some ancient authorities read joy. 3 Gr. through.

gloria de Deus por nosso inter- | Amen, unto the glory of God medio. 21 Aquelle que nos con- through us. 21 Now he that esfirma comvosco em Christo, e tablisheth us with you 1in Christ, nos ungiu, é Deus, 22 que tam- and anointed us, is God; 22 2who bem imprimiu em nós o seu sello also sealed us, and gave us the e em nossos corações deu o pe- earnest of the Spirit in our hearts. nhor do Espirito.

23 But I call God for a witness upon my soul, that to spare you I forbare to come unto Corinth. 24 Not that we have lordship over your faith, but are helpers of your joy: for in 3faith ye 2 mined this for myself, that I

stand fast. 14 But I deter

2

23 Mas eu tomo a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que, para vos poupar, é que não fui mais a Corintho. 24 Não porque temos dominio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores do vosso goso; pois pela fé estaes firmes. 1 Eu, porém, determinei isto por would not come again to you mim mesmo, não ir ter comvos- with sorrow. 2 For if I make co outra vez em tristeza. 2 you sorry, who then is he that Porque se eu vos entristeço, maketh me glad but he that is quem é, pois, o que me alegra, made sorry by me? 3 And I senão aquelle que por mim é en- wrote this very thing, lest, when tristecido? 3 E isto mesmo es- I came, I should have sorrow crevi, para que, chegando, eu from them of whom I ought to não tenha tristeza da parte dos rejoice; having confidence in you que me deviam alegrar, tendo all, that my joy is the joy of you esta confiança em todos vós que all. 4 For out of much affliction o meu goso é o de todos vós. 4 and anguish of heart I wrote Pois em muita tribulação e an- unto you with many tears; not gustia de coração vos escrevi that ye should be made sorry, com muitas lagrimas, não para but that ye might know the love que fosseis entristecidos, mas which I have more abundantly para que conhecesseis o amor unto you. que mais abundantemente tenho para comvosco.

6

5 Mas se alguem tem causado 5 But if any hath caused sortristeza, tem causado tristeza row, he hath caused sorrow, not não a mim, porém em parte to me, but in part (that I press (para não ser severo demais) a not too heavily) to you all. todos vós. 6 Basta a esse tal Sufficient to such a one is this esta reprehensão dada pelo punishment which was inflicted maior numero, 7 de modo que pelo by 5 the many; 7 so that contracontrario deveis antes perdoar- riwise ye should rather forgive lhe e confortal-o, para que o tal him and comfort him, lest by any não seja consumido pela dema- means such a one should be siada tristeza. 8 Pelo que vos swallowed up with his overmuch rogo que confirmeis a vossa ca- sorrow. 8 Wherefore I beseech ridade para com elle; 9 pois para you to confirm your love toward esse fim tambem escrevi, para, him. 9 For to this end also did por esta vossa prova, conhecer se I write, that I might know the em tudo sois obedientes. 10 Mas proof of you, whether ye are obedient in all things. 10 But to

1 Gr. into. 2 Or, seeing that he both sealed us 3 Or, your faith Some ancient authorities read For. 5 Gr. the more. 6 Some ancient authorities omit rather. 7 Some ancient authorities read whereby.

a quem vós perdoaes alguma | whom ye forgive anything, I cousa, tambem eu; pois o que forgive also: for what I also have eu tenho perdoado, se alguma forgiven, if I have forgiven anycousa tenho perdoado, é por amor thing, for your sakes have I forde vós na presença de Christo, given it in the presence of 11 para que Satanaz não ganhe Christ; 11 that no advantage alguma vantagem sobre nós; may be gained over us by Satan: porque não ignoramos as suas for we are not ignorant of his machinações. devices.

2

12 Ora quando cheguei a 12 Now when I came to Troas Troade para prégar o Evange- for the gospel of Christ, and lho de Christo, e quando me foi when a door was opened unto me aberta uma porta no Senhor, 13 in the Lord, 13 I had no relief não tive allivio para o meu espi- for my spirit, because I found rito porque não achei a meu ir-not Titus my brother: but taking mão Tito; mas despedindo-me my leave of them, I went forth delles, parti para a Macedonia. into Macedonia.

14 Graças, porém, a Deus que 14 But thanks be unto God, em Christo sempre nos conduz who always leadeth us in triumph em triumpho, e que por nosso in Christ, and maketh manifest meio faz sentir o cheiro do seu through us the savor of his knowlconhecimento em todo o logar. edge in every place. 15 For we 15 Porque para Deus somos o are a sweet savor of Christ unto bom cheiro de Christo nos que God, in them that are saved, são salvos e nos que perecem ; and in them that perish; 16 to 16 para uns, na verdade, cheiro the one a savor from death unto de morte para morte, para ou- death; to the other a savor from tros, porém, cheiro de vida para life unto life. And who is suffivida. E para estas cousas quem cient for these things? 17 For é idoneo? 17 Pois não estamos, we are not as the many, 5 corcomo muitos, mercadejando com rupting the word of God: but as a palavra de Deus, mas é com of sincerity, but as of God, in sinceridade, mas é de Deus, pe- the sight of God, speak we in rante Deus que em Christo fala-Christ.

mos.

de novo a

3

recommendar a nós mesmos? 3 Are we beginning again to

commend ourselves? or need we, as do some, epistles of commendation to you or from you? 2 Ye are our epistle, written in our hearts, known and read of all men; 3 being made manifest that

ou precisamos, como alguns, de cartas de recommendação para vós ou de vós? 2 Vós sois a nossa carta, escripta em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens, 3 sendo mani-ye are an epistle of Christ, minfesto que sois carta de Christo, istered by us, written not with feita por nosso ministerio, es- ink, but with the Spirit of the cripta não com tinta, mas com living God; not in tables of o Espirito do Deus vivo, não em stone, but in tables that are taboas de pedras, mas em ta- hearts of flesh. 4 And such boas de carne de coração. 4 E confidence have we through temos uma tal confiança em Christ to God-ward: 5 not that Deus por Christo. 5 Não que we are sufficient of ourselves, sejamos capazes por nós mesmos to account anything as from de julgar alguma cousa, como

1 Or, person 2 Gr. good tidings: see marginal note on Mt. 4. 23. 3 Or, are being saved Or, are perishing 5 Or, making merchandise of the word of God Comp. 2 Pet. 2.3.

« PreviousContinue »