Page images
PDF
EPUB

que faz tudo segundo o conselho of him who worketh all things da sua vontade, 12 afim de ser- after the counsel of his will; 12 mos para o louvor da sua gloria, to the end that we should be unnós que antes haviamos esperado to the praise of his glory, we em Christo; 13 no qual tambem who 1had before hoped in Christ: vós, tendo ouvido a palavra da 13 in whom ye also, having heard verdade, o Evangelho da vossa the word of the truth, the 2gossalvação, e nelle havendo tam- pel of your salvation,-in whom, bem crido, fostes sellados com o having also believed, ye were Espirito da promessa, a saber, o sealed with the Holy Spirit of Espirito Santo, 14 o qual é penhor promise, 14 which is an earnest da nossa herança para a re- of our inheritance, unto the redempção da possessão adquirida demption of God's own possespor Deus, para o louvor da sua sion, unto the praise of his glory. gloria.

may give unto you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him; 18 having the eyes of your heart enlightened, that ye may know what is the hope of his calling, what the riches of the glory of his inheritance in the saints, 19 and what the exceeding greatness of his

15 Por isso tambem eu, tendo 15 For this cause I also, having ouvido a fé que ha entre vós no heard of the faith in the Lord Senhor Jesus e o vosso amor Jesus which is 3among you, and para com todos os santos, 16 não the love which ye show toward cesso de dar graças por vós, fa- all the saints, 16 cease not to zendo menção de vós nas minhas give thanks for you, making orações, 17 para que o Deus de mention of you in my prayers; nosso Senhor Jesus Christo, o 17 that the God of our Lord JePae da gloria, vos dê um espirito | sus Christ, the Father of glory, de sabedoria e de revelação no pleno conhecimento delle, 18 sendo illuminados os olhos do vosso coração, para saberdes vós qual é a esperança da sua vocação, qual a riqueza da gloria da sua herança nos santos 19 e qual a suprema grandeza do seu poder para com os que cremos, segundo a operação da força do seu po-power to us-ward who believe, der, 20 o qual operou elle em Christo, resuscitando-o dentre os mortos, e fazendo-o sentar-se á sua mão direita nos logares celestes, 21 muito acima de todo o dominio e auctoridade e poder e senhorio e de todo o nome que se nomeia não só neste mundo, mas tambem no que ha de vir; 22 e The sujeitou todas as cousas debaixo dos pés e para ser cabeça sobre todas as cousas o deu á Egreja, 23 a qual é o seu corpo, o complemento daquelle que enche tudo em todas as cousas.

Evos deu a vida quando esta

according to that working of the strength of his might 20 which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly places, 21 far above all rule, and authority, and power, and dominion, and every name that is named, not only in this 5 world, but also in that which is to come: 22 and he put all things in subjection under his feet, and gave him to be head over all things to the church, 23 which is his body, the fulness of him that filleth all in all.

And you did he make alive,

2 veis mortos pelos vossos de 2 when ye were dead through

1 Or, have 2 Gr. good tidings. See marginal note on Mt. 4. 23. 3 Or, in 4 Many ancient authorities omit the love. Or, age

lictos e peccados, 2 nos quaes your trespasses and sins, 2 wherein ye once walked according to the course of this world, according to the prince of the 2 2 powers of the air, of the spirit that now worketh in the sons of disobe

all once lived in the lusts of our flesh, doing the desires of the flesh and of the 3 mind, and were by nature children of wrath, even as the rest:-4 but God, being rich in mercy, for his great love wherewith he loved us, 5 even

noutro tempo andastes conforme o curso deste mundo, segundo o chefe das potestades do ar, do espirito que agora opera nos filhos da desobediencia; 3 entre os quaes todos nós tambem ou-dience; 3 among whom we also trora andavamos nas cobiças da nossa carne, fazendo as vontades da carne e dos pensamentos, e eramos por natureza filhos da ira, como tambem os demais; 4 mas Deus, sendo rico em misericordia pela sua grande caridade com que nos amou, 5 mesmo quando when we were dead through our estavamos mortos pelos nossos trespasses, made us alive todelictos, nos deu vida juntamente gether with Christ (by grace com Christo (pela graça sois sal- have ye been saved), 6 and raised vos), 6 e nos resuscitou junta- us up with him, and made us to mente com elle e com elle nos sit with him in the heavenly fez sentar nas regiões celestes places, in Christ Jesus: 7 that in em Christo Jesus, 7 para mostrar the ages to come he might show nos seculos futuros a suprema the exceeding riches of his grace riqueza da sua graça em bonda- in kindness toward us in Christ de para comnosco em Christo Jesus: 8 for by grace have ye Jesus. 8 Porque pela graça é been saved through faith; and que sois salvos mediante a fé; e that not of yourselves, it is the isto não vem de vós, é o dom de gift of God; 9 not of works, that Deus; 9 não de obras, para que no man should glory. 10 For we ninguem se glorie. 10 Pois somos are his workmanship, created in feitura delle, creados em Christo Christ Jesus for good works, Jesus para boas obras, as quaes which God afore prepared that Deus antes preparou para que we should walk in them. andassemos nellas.

11 Pelo que lembrae-vos que outrora vós, Gentios em carne, que sois chamados incircumcisão pelo que é chamado circumcisão, em carne, feita por mãos, 12 estaveis naquelle tempo sem Christo, alienados da communidade de Israel e extranhos ás allianças da promessa, não tendo esperança e sem Deus no mundo. 13 Mas agora em Christo Jesus vós que antes estaveis longe, vos approximastes pelo sangue de Christo. 14 Pois elle é a nossa paz, elle que dos dois fez um e derrubou o muro da separação, a inimizade, 15 tendo abolido na sua carne a lei dos mandamentos

11 Wherefore remember, that once ye, the Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called Circumcision, in the flesh, made by hands; 12 that ye were at that time separate from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of the promise, having no hope and without God in the world. 13 But now in Christ Jesus ye that once were far off are made nigh in the blood of Christ. 14 For he is our peace, who made both one, and brake down the middle wall of partition, 15 having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments

[blocks in formation]

que dos dois elle creasse em si mesmo um homem novo, fazendo assim paz, 16 e reconciliasse ambos em um só corpo com Deus mediante a cruz, tendo por ella matado a inimizade; 17 è vindo, evangelizou a paz a vós que estaveis longe e paz aos que estavam perto; 18 pois por elle temos ambos a nossa entrada ao Pae em um Espirito. 19 Assim, pois, não sois mais extrangeiros e peregrinos, antes sois concidadãos dos santos e membros da familia de Deus, 20 edificados sobre o fundamento dos apostolos e prophetas, sendo a principal pedra angular o proprio Christo Jesus, 21 no qual cada edificio bem conjuntado cresce para ser um templo santo no Senhor, 22 no qual tambem vós sois edificados para uma habitação de Deus no Espirito.

contidos em ordenanças, para contained in ordinances; that he might create in himself of the two one new man, so making peace; 16 and might reconcile them both in one body unto God through the cross, having slain the enmity thereby: 17 and he came and 1 preached peace to you that were far off, and peace to them that were nigh: 18 for through him we both have our access in one Spirit unto the Father. 19 So then ye are no more strangers and sojourners, but ye are fellow-citizens with the saints, and of the household of God, 20 being built upon the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief corner stone; 21 in whom each several building, fitly framed together, groweth into a holy 3 temple in the Lord; 22 in whom ye also are builded together for a habitation of God in the Spirit.

[ocr errors]

Por esta razão eu Paulo, 3 For this cause. It Paul, the

prisioneiro de Christo Jesus por amor de vós Gentios, 2 se é que ouvistes a dispensação da graça de Deus, que me foi dada para comvosco; 3 como me foi pela revelação manifestado o mysterio, como antes vos escrevi em poucas palavras, 4 pelo que, quando ledes, podeis entender o meu conhecimento no mysterio de Christo, 5 o qual em outras gerações não foi manifestado aos filhos dos homens, como agora tem sido revelado aos seus santos apostolos e prophetas no Espirito; 6 a saber, que os Gentios são coherdeiros e membros do mesmo corpo e coparticipantes da promessa em Christo Jesus por meio do Evangelho, 7 do qual fui feito ministro segundo o dom da graça de Deus, que me foi dada conforme a operação do seu poder.

prisoner of Christ Jesus in behalf of you Gentiles, -2 if so be that ye have heard of the 5 dispensation of that grace of God which was given me to youward; 3 how that by revelation was made known unto me the mystery, as I wrote before in few words, 4 whereby, when ye read, ye can perceive my understanding in the mystery of Christ; 5 which in other generations was not made known unto the sons of men, as it hath now been revealed unto his holy apostles and prophets in the Spirit; 6 to wit, that the Gentiles are fellowheirs, and fellow-members of the body, and fellow-partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel, 7 whereof I was made a minister, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power.

6 Gr.

1 Gr. brought good tidings of peace. Comp. Mt. 11. 5. 2 Gr. every building. 3 Or, sanctuary 4 Gr. into. 5 Or, stewardship good tidings. See Mt. 4. 23 marg.

1

8 Unto me, who am less than the least of all saints, was this grace given, to preach unto the Gentiles the unsearchable riches of Christ; 9 and to make all men see what is the dispensation of the mystery which for ages hath been hid in God who created all things; 10 to the intent that now unto the principalities and the

8 A mim, que sou menor do que o minimo de todos os santos, foi dada essa graça de annunciar aos Gentios as riquezas inescrutaveis de Christo; 9 e trazer á luz qual a dispensação do mysterio que tem estado escondido desde os seculos em Deus que creou todas as cousas, 10 para que agora a multiforme sabedoria de Deus, por meio da Egreja, fosse co-powers in the heavenly places nhecida aos principados e potestades nas regiões celestes, 11 segundo o proposito dos seculos, que elle fez em Christo Jesus nosso Senhor, 12 no qual temos a nossa ousadia e entrada em confiança por meio da nossa fé nelle. 13 Pelo que vos rogo que não desanimeis nas minhas tribulações por vós, as quaes são a vossa gloria.

14 Por esta causa dobro os meus joelhos ao Pae, 15 de quem toma o nome toda a familia nos céos e sobre a terra, 16 para que elle vos conceda, conforme as riquezas da sua gloria, que sejaes robustecidos com poder pelo seu Espirito no homem interior; 17 que habite Christo pela fé em vossos corações, sendo vós arraigados e fundados em amor, 18 afim de poderdes comprehender com todos os santos qual é a largura e o comprimento e a altura e a profundidade, 19 e conhecer o amor de Christo, que sobrepuja a sciencia, para que sejaes cheios até a inteira plenitude de Deus.

20 Ora áquelle que é poderoso para fazer infinitamente mais do que tudo quanto pedimos ou pensamos, segundo o poder que opera em nós, 21 a esse seja gloria na Egreja e em Christo Jesus por todas as gerações do seculo dos seculos. Amen.

4

might be made known through the church the manifold wisdom of God, 11 according to the 3eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord: 12 in whom we have boldness and access in confidence through our faith in him. 13 Wherefore ask that ye may not faint at my tribulations for you, which are your glory.

7

14 For this cause I bow my knees unto the Father, 15 from whom every family in heaven and on earth is named, 16 that he would grant you, according to the riches of his glory, that ye may be strengthened with power through his Spirit in the inward man; 17 that Christ may dwell in your hearts through faith; to the end that ye, being rooted and grounded in love, 18 may be strong to apprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth, 19 and to know the love of Christ which passeth knowledge, that ye may be filled unto all the fulness of God.

20 Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us, 21 unto him be the glory in the church and in Christ Jesus unto all generations for ever and ever. Amen.

Portanto vos rogo eu, o pri-4

sioneiro no Senhor, que andeis de uma maneira digna da

the Lord, beseech you to walk I therefore, the prisoner in

1 Gr. bring good tidings of the &c. Comp. ch. 2. 17. 2 Some ancient authorities read bring to light what is. 3 Gr. purpose of the ages. 4 Or, the faith of him 5 Or, I Or, is 7 Gr. fatherhood. 8 Gr. all the generations of the age of the ages.

vocação com que fostes chama- | worthily of the calling wherewith dos, 2 com toda a humildade e ye were called, 2 with all lowmansidão, com longanimidade, liness and meekness, with longsupportando-vos uns aos outros suffering, forbearing one another em caridade, 3 esforçando-vos in love; 3 giving diligence to diligentemente para guardar a keep the unity of the Spirit in unidade do Espirito no vinculo da the bond of peace. 4 There is paz; 4 um só corpo ha e um só one body, and one Spirit, even as Espirito, como tambem fostes also ye were called in one hope chamados em uma só esperança of your calling; 5 one Lord, one da vossa vocação; 5 um só Se- faith, one baptism, 6 one God nhor, uma só fé, um só baptismo; and Father of all, who is over 6 um só Deus e Pae de todos, que all, and through all, and in all. é sobre todos e por todos e em 7 But unto each one of us was todos. 7 Mas a cada um de nós the grace given according to the foi dada a graça conforme a me- measure of the gift of Christ. 8 dida do dom de Christo. 8 Pelo Wherefore he saith, que diz:

1 When he ascended on high, he led captivity captive, And gave gifts unto men. 9 (Now this, He ascended, what is it but that he also descended into the lower parts of the earth? 10 He that descended is the same also that ascended far above all the heavens, that he might fill 11 And he gave

Quando elle subiu ao alto, levou captivo o captiveiro, Deu dons aos homens. 9 (Ora isto: Elle subiu, que quer dizer senão que elle tambem desceu aos logares mais baixos da terra? 10 Aquelle que desceu é tambem o que subiu muito acima de todos os céos, para encher all things.) todas as cousas.) 11 E elle deu some to be apostles; and some, uns como apostolos, outros co-prophets; and some, evangelists; mo prophetas, outros como evan- and some, pastors and teachers; gelistas, outros como pastores 12 for the perfecting of the e mestres, 12 tendo em vista o aperfeiçoamento dos santos para o trabalho do ministerio, para a edificação do corpo de Christo, 13 ate que todos cheguemos á unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, a estado de homem feito, á medida da estatura da plenitude de Christo, 14 para que não mais sejamos meninos, jogados de um para outro lado e levados ao redor por todos os ventos de doutrina, pela fraudulencia dos homens, pela astucia tendente á machinação do erro; 15 mas praticando a verdade em amor, cresçamos em todas as cousas até chegarmos a elle, que é a cabeça, Christo, 16 de quem todo o corpo conjuntado e colligado pelo que toda a junta suppre, segundo a operação na medida de cada membro, effectua o augmento [Port. & Eng.]

16

saints, unto the work of ministering, unto the building up of the body of Christ: 13 till we all attain unto the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a fullgrown man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ: 14 that we may be no longer children, tossed to and fro and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, in craftiness, after the wiles of error; 15 but 3speaking truth in love, may grow up in all things into him, who is the head, even Christ; 16 from whom all the body fitly framed and knit together 4 through that which every joint supplieth, according to the working in due measure of each several part, maketh the

1 Ps. lxviii. 18. 2 Some ancient authorities every joint of the supply. insert first. 3 Or, dealing truly Gr.through 481

« PreviousContinue »