Page images
PDF
EPUB

prehensivel quanto á justiça que ha na Lei. 7 Mas o que era para mim lucro, isto mesmo tenho como perda por amor de Christo. 8 Sim, na verdade, e tudo tenho como perda pela excellencia do conhecimento de Christo Jesus meu Senhor; pelo qual perdi todas as cousas, e considero-as como refugo, para ganhar a Christo 9 e ser achado nelle, não tendo como minha justiça a que vem da Lei, mas aquella que vem pela fé em Christo, a justiça que procede de Deus, baseada na fé; 10 para o conhecer o poder da sua resurreição e a participação dos seus soffrimentos, conformando-me com elle na sua morte, 11 para ver se de algum modo posso attingir á resurreição dentre os mortos. 12 Não digo que eu já o tenha obtido, ou que seja já perfeito, mas vou proseguindo para ver se tambem poderei alcançar aquillo para o que egualmente fui tomado por Christo Jesus. 13 Irmãos, eu não julgo ter ainda alcançado; mas uma cousa faço, esquecendo-me das cousas que ficam para traz, e avançando para as que estão adeante, 14 prosigo em direcção ao alvo, para obter o premio da vocação_celestial de Deus em Christo Jesus. 15 Todos, então, que somos perfeitos, tenhamos este sentimento; e se sentis alguma cousa de modo diverso, Deus tambem vol-o revelará; 16 todavia andemos pela mesma regra, a que temos chegado.

17 Tornae-vos todos meus imitadores, irmãos, e observae aquelles que assim andam conforme nos tendes por modelo. 18 Pois muitos andam entre nós, dos quaes repetidas vezes eu vos dizia, e agora vos digo até chorando, que elles são inimigos da

eousness which is in the law, found blameless. 7 Howbeit what things were gain to me, these have I counted loss for Christ. 8 Yea verily, and I count all things to be loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I suffered the loss of all things, and do count them but refuse, that I may gain Christ, 9 and be found in him, 2not having a righteousness of mine own, even that which is of the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is from God by faith: 10 that I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, becoming conformed unto his death; 11 if by any means I may attain unto the resurrection from the dead. 12 Not that I have already obtained, or am already made perfect: but I press on, if so be that I may lay hold on that for which also I was laid hold on by Christ Jesus. 13 Brethren, I count not myself 5 yet to have laid hold: but one thing I do, forgetting the things which are behind, and stretching forward to the things which are before. 14 I press on toward the goal unto the prize of the high calling of God in Christ Jesus. 15 Let us therefore, as many as are perfect, be thus minded: and if in anything ye are otherwise minded, this also shall God reveal unto you: 16 only, whereunto we have attained, by that same rule let us walk.

17 Brethren, be ye imitators together of me, and mark them that so walk even as ye have us for an ensample. 18 For many walk, of whom I told you often, and now tell you even weeping, that they are the ene

Gr gains. Or, not having as my righteousness that which is of the law Gr upon Or, lay hold. seeing that also I was laid hold Many ancient authorities omit yet. 6 Or, upward 7Or, full grown 1 Cor. 3. 6.

on

cruz de Christo; 19 e o seu fim é a perdição, o seu deus é o ventre e a sua gloria assenta no que é vergonhoso, e só cuidam das cousas terrenas. 20 Pois a nossa patria está nos céos, donde tambem aguardamos como Salvador o Senhor Jesus Christo, 21 o qual transformará o corpo da nossa humilhação, de maneira que seja conforme ao corpo da sua gloria, segundo a operação com que tambem póde sujeitar a si todas as cousas.

4 Portanto, meus amados e

saudosos irmãos, minha alegria e coroa, estae assim firmes no Senhor, carissimos.

2 Rogo a Evodia e rogo a Syntyche que sintam o mesmo no Senhor. 3 E a ti, fiel companheiro, tambem supplico que as ajudes, porque trabalharam commigo no Evangelho, e em companhia de Clemente com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.

mies of the cross of Christ: 19 whose end is perdition, whose god is the belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things. 20 For our citizenship is in heaven; whence also we wait for a Saviour, the Lord Jesus Christ: 21 who shall fashion anew the body of our humiliation, that it may be conformed to the body of his glory, according to the working whereby he is able even to subject all things unto himself.

Wherefore, my brethren beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my beloved.

2 I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord. 3 Yea, I beseech thee also, true yokefellow, help these women, for they labored with me in the 2 gospel, with Clement also, and the rest of my fellow-workers, whose names are in the book of life.

4 Regosijae-vos sempre no Se- 4 Rejoice in the Lord always: nhor; outra vez digo, regosijae- again I will say, Rejoice. 5 Let VOS. 5 A vossa mansidão seja your 3 forbearance be known conhecida de todos os homens. unto all men. The Lord is at O Senhor está perto. 6 Não an-hand. 6 In nothing be anxious; deis cuidadosos de cousa alguma, but in everything by prayer and antes em tudo sejam conhecidos supplication with thanksgiving os vossos pedidos deante de Deus let your requests be made known pela oração e pela supplica com unto God. 7 And the peace of acções de graças. 7 E a paz God, which passeth all underde Deus, que excede todo o en-standing, shall guard your tendimento, guardará os vossos hearts and your thoughts in corações e os vossos pensamen- Christ Jesus. tos em Christo Jesus.

8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é veneravel, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amavel, tudo o que é de boa fama, se ha alguma virtude e se ha algum louvor, seja isso o que occupe os vossos pensamentos; 9 o que tambem apprendestes, recebestes e ouvistes de mim e

8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honorable, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are 5 of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things. 9 The things which ye both learned and received and heard and saw in me, these

6

1 Or, commonwealth 2 Gr. good tidings. See ch. 1. 5. 3 Or, gentleness Comp. 2 Cor. 10. 1. Gr. reverend. 5 Or, gracious Gr. take account of.

em mim vistes, isso praticae; e o Deus de paz será comvosco.

things do: and the God of peace shall be with you.

learned, in whatsoever state I am, therein to be content. 12 I know how to be abased, and I know also how to abound: in everything and in all things have

10 Muito me alegro no Senhor 10 But I rejoice in the Lord de que já por fim tenhaes reno- greatly, that now at length ye vado o vosso cuidado para com- have revived your thought for migo; o qual sempre tinheis, mas me; 2 wherein ye did indeed take vos faltava opportunidade. 11 thought, but ye lacked opporNão digo isto por causa da ne-tunity. 11 Not that I speak in cessidade: pois eu da minha par- respect of want: for I have te tenho apprendido a contentarme com as circumstancias em que me acho. 12 Sei ainda viver na penuria, e sei tambem viver na abundancia; em tudo e em todas as cousas sei o que é ter I learned the secret both to be fartura e ter fome, ter abundan- filled and to be hungry, both to cia e padecer necessidade. 13 abound and to be in want. 13 I Tudo posso naquelle que me for- can do all things in him that talece. 14 Entretanto fizestes strengtheneth me. 14 Howbeit bem em tomar parte na minha ye did well that ye had fellowtribulação. 15 E tambem vós ship with my affliction. 15 And sabeis, Philippenses, que no prin-ye yourselves also know, ye Phicipio da minha prégação do Evan- lippians, that in the beginning gelho, quando parti da Macedo- of the 3 gospel, when I departed nia, nenhuma egreja communi- from Macedonia, no church had cou commigo na relação de dar fellowship with me in the mate receber, senão vós somente, ter of giving and receiving but 16 porque estando eu ainda ye only; 16 for even in Thessaem Thessalonica, mandastes não lonica ye sent once and again uma vez, mas duas a acudir ás unto my need. 17 Not that I minhas necessidades. 17 Não é seek for the gift; but I seek for porque procure eu dadivas, mas the fruit that increaseth to your procuro o fructo que cresça para account. 18 But I have all a vossa conta. 18 Porém tenho things, and abound: I am filled, todo o necessario, em tudo tenho having received from Epaphroabundancia; estou cheio, tendo ditus the things that came from recebido de Epaphrodito o que you, an odor of a sweet smell, a me mandastes, como um cheiro sacrifice acceptable, well-pleassuave, como um sacrificio accei- ing to God. 19 And my God tavel e aprazivel a Deus. 19 E shall supply every need of yours meu Deus supprirá todas as according to his riches in glory vossas necessidades conforme in Christ Jesus. 20 Now unto as suas riquezas na gloria emour God and Father be the Christo Jesus. 20 Ora a nosso glory 5 for ever and ever. Amen. Deus e Pae seja dada gloria pelos seculos dos seculos. Amen.

21 Saudae a cada um dos santos em Christo Jesus. Os irmãos que estão commigo vos saudam. 22 Todos os santos vos saudam, especialmente os da casa de Cesar. 23 A graça do Senhor Jesus Christo seja com o vosso espirito.

21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren that are with me salute you. 22 All the saints salute you, especially they that are of Cæsar's household.

23 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.

1 Gr. rejoiced. Or, seeing that Gr. good tidings. See ch. 1. 5. Or, God and our Father Gr. unto the ages of the ages,

EPISTOLA DE S. PAULO AOS

COLOSSENSES.

THE EPISTLE OF PAUL TO THE

COLOSSIANS

[ocr errors]

1

Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy 1our brother, 2 2 to the saints and faithful brethren in Christ that are at Colossæ : Grace to you and peace from God our Father.

Paulo, apostolo de Christo 1 Jesus por vontade de Deus, e Timotheo, nosso irmão, 2 aos santos e fieis irmãos em Christo que estão em Colossos: Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pae.

3 Damos graças a Deus, Pae de nosso Senhor Jesus Christo, sempre orando por vós, 4 desde que ouvimos a vossa fé em Christo Jesus e o amor que tendes a todos os santos, 5 por causa da esperança que vos está guardada nos céos, a qual antes ouvistes pela palavra da verdade do Evangelho 6 que tem chegado a vós, como tambem está em todo o mundo, dando fructo e augmentando, assim como entre vós, desdé o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade; 7 segundo apprendestes de Epaphras, nosso amado conservo, que é por vós fiel ministro de Christo, 8 o qual tambem nos declarou o vosso amor no Espirito.

9 Por isso nós tambem, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que sejaes cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual, 10 de sorte que andeis de uma maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, fructificando em toda a boa obra e crescendo no pleno conheci mento de Deus, 11 sendo forta

3 We give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, 4 having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have toward all the saints, 5 because of the hope which is laid up for you in the heavens, whereof ye heard before in the word of the truth of the 3 gospel, 6 which is come unto you; even as it is also in all the world bearing fruit and increasing, as it doth in you also, since the day ye heard and knew the grace of God in truth; 7 even as ye learned of Epaphras our beloved fellow-servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf, 8 who also declared unto us your love in the Spirit.

9 For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray and make request for you, that ye may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding, 10 to walk worthily of the Lord 5 unto all pleasing, bearing fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God; 117 strengthened & with all pow

1 Gr. the brother. 2 Or, to those that are at Colossæ, holy and faithful brethren in Christ 3 Gr. good tidings: and so elsewhere; see marginal note on Mt. 4. 23. 4 Many ancient authorities read your. 5 Or, unto all pleasing, in every good work, bearing fruit and increasing &o. Or, by 7 Gr. made powerful. Or, in

1

lecidos com toda a força, segundo er, according to the might of o poder da sua gloria, em toda his glory, unto all patience and a fortaleza e longanimidade, 12 longsuffering with joy; 12 giving dando com alegria graças ao Pae thanks unto the Father, who que vos fez idoneos para partici- made us meet to be partakers pardes da herança dos santos em of the inheritance of the saints luz; 13 o qual nos resgatou do in light; 13 who delivered us out poder das trevas e nos trasladou of the power of darkness, and para o reino do seu Filho muito translated us into the kingdom amado, 14 em quem temos a of the Son of his love; 14 in nossa redempção, a remissão dos whom we have our redemption, nossos peccados; 15 o qual é a the forgiveness of our sins: 15 imagem do Deus invisivel, o who is the image of the invisible primogenito de toda a creação, God, the firstborn of all creation; 16 pois nelle foram creadas todas 16 for in him were all things as cousas nos céos e sobre a terra, created, in the heavens and upon as visiveis e as invisiveis, quer the earth, things visible and sejam thronos quer dominações things invisible, whether thrones quer principados quer potestades; or dominions or principalities or todas as cousas teem sido crea- powers; all things have been das por elle e para elle; 17 e elle created through him, and unto é antes de todas as cousas e nelle him; 17 and he is before all subsistem todas as cousas, 18 e things, and in him all things elle é a cabeça do corpo, da 3 consist. 18 And he is the head Egreja; e elle é o principio, o of the body, the church: who is primogenito dentre os mortos the beginning, the firstborn from para que elle em todas as cousas the dead; that in all things he tenha a primazia, 19 porque might have the preeminence. 19 aprouve a Deus que nelle habi- 5For it was the good pleasure of tasse toda a plenitude, 20 e por the Father that in him should all elle reconciliar todas as cousas a the fulness dwell; 20 and through si mesmo, tendo feito paz pelo him to reconcile all things 'unto sangue da sua cruz, por elle, himself, having made peace digo, quer as cousas sobre a through the blood of his cross; terra, quer as nos céos. 21 E vós, through him, I say, whether sendo outrora alienados e inimi- things upon the earth, or things gos no vosso entendimento pelas in the heavens. 21 And you, bevossas más obras, 22 comtudo ing in time past alienated and agora vos reconciliou no corpo enemies in your mind in your da sua carne pela sua morte, evil works, 22 yet now hath he para vos apresentar santos e sem reconciled in the body of his flesh defeito e inculpaveis perante elle, through death, to present you 23 se é que permaneceis na fé, holy and without blemish and fundados e firmes e não vos dei- unreprovable before him: 23 if xando apartar da esperança do so be that ye continue in the Evangelho que ouvistes, que foi faith, grounded and stedfast, prégado a toda a creatura de- and not moved away from the hope of the gospel which ye heard, which was preached in all

9

1 Or, stedfastness Some ancient authorities read you. That is, hold together. Or, that among all he might have &c. 5 Or. For the whole fulness of God was pleased to dwell in him Or, into him 7 Or, him 8 Some ancient authorities read ye have been reconciled. Gr. good tidings. See marginal note on ch. 1. 5.

« PreviousContinue »