Page images
PDF
EPUB

podendo chegar ao pleno conheci- able to come to the knowledge mento da verdade. 8 E assim of the truth. 8 And even as como Jannes e Jambres resisti- Jannes and Jambres withstood ram a Moysés, assim tambem Moses, so do these also withestes resistem á verdade, sendo stand the truth; men corrupted homens corrompidos de entendi- in mind, reprobate concerning mento e reprobos quanto á fé. the faith. 9 But they shall pro9 Não irão, porém, avante, por-ceed no further: for their folly que a sua insensatez será mani- shall be evident unto all men, as festada a todos, como foi a da- theirs also came to be. 10 But quelles homens. 10 Tu, porém, thou didst follow my teaching, seguiste de perto o meu ensino, conduct, purpose, faith, longsufprocedimento, intenção, fé, lon- fering, love, patience, 11 perganimidade, amor, perseveran-secutions, sufferings; what ça, 11 as minhas perseguições e things befell me at Antioch, at soffrimentos, quaes me aconte- Iconium, at Lystra; what perceram em Antiochia, Iconio e secutions I endured: and out of Lystra; quaes as perseguições them all the Lord delivered me. que soffri; e como de todas ellas 12 Yea, and all that would live me livrou o Senhor. 12 Ora to- godly in Christ Jesus shall sufdos aquelles que querem viver fer persecution. 13 But evil piamente em Christo Jesus, se- men and impostors shall wax rão perseguidos. 13 Mas os ho- worse and worse, deceiving and mens maus e impostores se tor- being deceived. 14 But abide narão cada vez peores, illudindo thou in the things which thou e sendo illudidos. 14 Tu, porém, | hast learned and hast been aspersevera nas cousas que ap-sured of, knowing of 2 whom prendeste e de que tens à certe- thou hast learned them; 15 and za, sabendo de quem as appren- that from a babe thou hast deste; 15 e que desde a infancia sabes as sagradas letras que te podem instruir para a salvação pela fé que é em Christo Jesus. 16 Toda a Escriptura divina- | mente inspirada é tambem util para ensinar, para reprehender, para corrigir e para instruir na justiça, 17 afim de que o homem de Deus seja perfeito, plenamente preparado para toda a boa obra.

known the sacred writings which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus. 16 3 Every scripture inspired of God is also profitable for teaching, for reproof, for correction, for 4 instruction which is in righteousness: 17 that the man of God may be complete, furnished completely unto every good work.

4

4 Eu te conjuro deante de 5I charge thee in the sight Deus e de Christo Jesus que of God, and of Christ Jesus, ha de julgar os vivos e os mor- who shall judge the living and tos, e pela sua vinda e pelo seu the dead, and by his appearing reino: 2 préga a palavra, insta a and his kingdom: 2 preach the tempo e fóra de tempo, con-word; be urgent in season, out vence, reprehende, exhorta com of season; reprove, rebuke, extoda a paciencia e ensino. 3 hort, with all longsuffering and Pois virá tempo em que os ho- teaching. 3 For the time will mens não supportarão a sã dou- come when they will not endure

6

Or,

1 Or, stedfastness 2 Gr. what persons. Every scripture is inspired of God, and profitable 4 Or, discipline Or, I testify, in the sight dead, both of his appearing &c. Ör, bring to the proof

1

trina, mas desejosos de ouvir | the sound 2 doctrine; but, havcousas agradaveis, cercar-se-ão ing itching ears, will heap to de mestres segundo os seus dese- themselves teachers after their jos, 4 e desviarão os ouvidos da own lusts; 4 and will turn away verdade e se applicarão ás fabu- their ears from the truth, and las. 5 Tu, porém, sê sobrio em turn aside unto fables. 5 But todas as cousas, supporta os sof- be thou sober in all things, suffrimentos, faze a obra dum evan- fer hardship, do the work of an gelista, desempenha bem o teu evangelist, fulfil thy ministry. ministerio. 6 Quanto a mim, já 6 For I am already being 3ofestou sendo offerecido, e o tempo fered, and the time of my deda minha partida se approxima. parture is come. 7 I have fought 7 Tenho pelejado a boa peleja, the good fight, I have finished tenho acabado a carreira, tenho the course, I have kept the guardado a fé; 8 desde agora me faith: 8 henceforth there is laid está reservada a coroa da justiça, up for me the crown of rightque o Senhor, justo juiz, me dará eousness, which the Lord, the naquelle dia, e não somente a righteous judge, shall give to me mim, mas tambem a todos aquel- at that day; and not to me only, les que teem amado a sua vinda. but also to all them that have loved his appearing.

6

14

9 Procura vir ter commigo 9 Give diligence to come shortbreve; 10 pois Demas me aban- ly unto me: 10 for Demas fordonou, tendo amado o mundo pre-sook me, having loved this pressente, e foi para Thessalonica; ent 4 world, and went to ThessaCrescente para a Galacia, Tito lonica; Crescens to 5 Galatia, para a Dalmacia; 11 só Lucas Titus to Dalmatia. 11 Only está commigo. Toma comtigo a Luke is with me. Take Mark, Marcos e traze-o, porque me é and bring him with thee; for he util para o ministerio. 12 Mas a is useful to me for ministering. Tychico enviei-o a Epheso. 13 12 But Tychicus I sent to EpheQuando vieres, traze a capa que sus. 13 The cloak that I left at deixei em Troade na casa de Car- Troas with Carpus, bring when po, e os livros, principalmente os thou comest, and the books, espergaminhos. 14 Alexandre, o pecially the parchments. latoeiro, me tem feito muito mal; Alexander the coppersmith did o Senhor lhe recompensará se- me much evil: the Lord will gundo as suas obras 15 (tu tam- render to him according to his bem guarda-te delle), porque elle works: 15 of whom do thou also resistiu muito ás nossas palav- beware; for he greatly withras. 16 Ninguem esteve ao meu stood our words. 16 At my first lado na minha primeira defesa, defence no one took my part, pelo contrario todos me desampa- but all forsook me: may it not raram; que isto não lhes seja im- be laid to their account. 17 But putado. 17 O Senhor, porém, es- the Lord stood by me, and teve ao meu lado e me confortou, strengthened me; that through para que fosse por mim cumprida me the message might be fully a prégação, e ouvissem todos os proclaimed, and that all the GenGentios; e fui livre da bocca do tiles might hear: and I was deleão. 18 O Senhor me livrará de livered out of the mouth of the toda a obra má e me levará sal- lion. 18 The Lord will deliver me from every evil work, and

[merged small][ocr errors]

vo para o seu reino celestial; a elle seja dada gloria pelos seculos dos seculos. Amen.

19 Sauda a Prisca, a Aquila e á familia de Onesiphoro. 20 Erasto ficou em Corintho, e deixei Trophimo doente em Mileto. 21 Procura vir antes do inverno. Eubúlo, Pudente, Lino, Claudio e todos os irmãos te saudam.

will save me unto his heavenly kingdom: to whom be the glory 1 for ever and ever. Amen.

19 Salute Prisca and Aquila, and the house of Onesiphorus. 20 Erastus remained at Corinth: but Trophimus I left at Miletus sick. 21 Give diligence to come before winter. Eubulus saluteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the breth

ren.

22 O Senhor seja com o teu es- 22 The Lord be with thy spirpirito. A graça seja comvosco. it. Grace be with you.

1 Gr. unto the ages of the ages. 529

EPISTOLA DE S. PAULO A

TITO.

1 Paulo, servo de Deus, apos

tolo de Jesus Christo segundo a fé dos escolhidos de Deus e o pleno conhecimento da verdade que é segundo a piedade, 2 na esperança da vida eterna, que o Deus, que não póde mentir, prometteu antes dos tempos eternos, 3 mas em seus tempos manifestou a sua palavra pela prégação que me foi confiada segundo o preceito de Deus nosso Salvador, 4a Tito, meu verdadeiro filho segundo a fé que nos é commum: Graças da parte de Deus Pae e da de Christo Jesus nosso Salvador.

1

THE EPISTLE OF PAUL TO

TITUS

Paul, a 1 servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the knowledge of the truth which is according to godliness, 2 in hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised 2 before times eternal; 3 but in 3 his own seasons manifested his word in the message, wherewith I was intrusted according to the commandment of God our Saviour; 4 to Titus, my true child after a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour.

5 Por esta causa te deixei em 5 For this cause left I thee in Creta, afim de que règulasses o Crete, that thou shouldest set in que ainda faltava, e que estabe-order the things that were wantlecesses presbyteros em cada cidade, assim como eu te ordenei; 6 se alguem é inculpavel, marido de uma só mulher, tendo filhos crentes que não são accusados de dissolução nem são insubordinados. 7 Pois é necessario que o bispo seja inculpavel, como despenseiro de Deus, que não seja obstinado, nem irascivel, nem dado ao vinho, nem espancador, nem amigo de sordidas ganancias, 8 mas que seja hospitaleiro, amigo do bem, circumspecto, justo, que se governe a sí mesmo, 9 sempre mantendo a palavra fiel que é segundo a doutrina, afim de poder exhortar na sã doutrina e convencer aos que contradizem.

10 Pois ha muitos insubordinados, loquazes e impostores, principalmente entre os que são da

ing, and appoint elders in every city, as I gave thee charge; 6 if any man is blameless, the husband of one wife, having children that believe, who are not accused of riot or unruly. 7 For the 5 bishop must be blameless, as God's steward; not self-willed, not soon angry, no brawler, no striker, not greedy of filthy lucre; 8 but given to hospitality, a lover of good, sober-minded, just, holy, self-controlled; 9 holding to the faithful word which is according to the teaching, that he may be able both to exhort in the 'sound doctrine, and to convict the gainsayers.

8

10 For there are many unruly men, vain talkers and deceivers, specially they of the circum

[blocks in formation]

circumcisão, 11 aos quaes é pre- | cision, 11 whose mouths must be ciso tapar-lhes a bocca; porque stopped; men who overthrow pervertem familias inteiras, en- whole houses, teaching things sinando o que não convem, por which they ought not, for filthy torpe ganho. 12 Um dentre elles, lucre's sake. 12 One of themproprio propheta seu, disse: selves, a prophet of their own, Cretenses são sempre mentiro- said, sos, más bestas, glutões preguiçosos.

13 Este testemunho é verdadeiro. Por essa razão reprehende-os asperamente, para que sejam sãos na fé, 14 e não deem ouvidos a fabulas judaicas, nem a mandamentos de homens que se desviam da verdade. 15 Tudo é puro para os que são puros, mas para os corrompidos e incredulos não ha nada puro; pelo contrario tanto a sua mente como a sua consciencia são contaminadas. 16 Confessam que conhecem a Deus, mas pelas suas obras o negam, sendo abominaveis, desobedientes e reprobos para toda a boa obra.

2

1

Cretans are always liars, evil beasts, idle gluttons. 13 This testimony is true. For which cause reprove them sharply, that they may be 2sound in the faith, 14 not giving heed to Jewish fables, and commandments of men who turn away from the truth. 15 To the pure all things are pure: but to them that are defiled and unbelieving nothing is pure; but both their mind and their conscience are defiled. 16 They profess that they know God; but by their works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.

that aged women likewise be reverent in demeanor, not slanderers nor enslaved to much wine, teachers of that which is good; 4 that they may train the young women to love their husbands, to love their children, 5 to be sober-minded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that the word of God be not blasphemed:

Tu, porém, fala o que con- But speak thou the things vem a on doutrina. 2 Exhor-2 which befit the sound doc ta os velhos a que sejam sobrios, trine: 2 that aged men be tempercircumspectos, prudentes, sãos ate, grave, sober-minded, 2 sound na fé, no amor e na perseveran- in faith, in love, in 5 patience: 3 ça; 3 da mesma maneira ás veThas a que sejam de compostura reverente, não maldizentes, não dadas ao excesso no uso do vinho, a que ensinem o bem, 4 para que instruam as mulheres moças a amarem seus maridos e seus filhos, 5 a serem prudentes, castas, cuidadosas da casa, bondosas, sujeitas a seus maridos, afim de que a palavra de Deus não seja blasphemada. 6 Ex-6 the younger men likewise exhorta tambem os moços a que sejam prudentes em tudo, 7 e fazete a ti mesmo um exemplo de boas obras, na tua doutrina mostrando integridade, seriedade 8 e linguagem sã e irreprehensivel, para que o adversario se confunda, não tendo mal algum que dizer de nós. 9 Exhorta os servos

hort to be sober-minded: 7 in all things showing thyself an ensample of good works; in thy doctrine showing uncorruptness, gravity, 8 sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of us. 9 Exhort servants to be in subjection to their own

1 Gr. bellies. 2 Gr.healthy. 3 Gr. healthful. * Or, teaching Or, stedfastness Gr. bondservants.

« PreviousContinue »