a que sejam sujeitos a seus se- masters, and to be well-pleasing nhores, que lhes sejam agrada- to them in all things; not gainveis em tudo; 10 e que não os saying; 10 not purloining, but contradigam, que não os defrau- showing all good fidelity; that dem, mas que lhes manifestem they may adorn the doctrine of em tudo perfeita fidelidade, afim God our Saviour in all things. de que em tudo honrem a doutri-11 For the grace of God hath na de Deus nosso Salvador. 11 appeared, bringing salvation to Pois a graça de Deus se mani- all men, 12 instructing us, to the festou, trazendo a salvação a to- intent that, denying ungodliness dos os homens, 12 ensinando-nos, and worldly lusts, we should live afim de que, renunciando a im- soberly and righteously and godly piedade e as paixões mundanas, in this present 2 world; 13 looking vivamos no presente mundo so- for the blessed hope and appearbria, recta e piamente, 13 aguar- ing of the glory of the great dando a bemaventurada esperan- God and our Saviour Jesus ça e a manifestação da gloria do Christ; 14 who gave himself for grande Deus e nosso Salvador us, that he might redeem us Christo Jesus, 14 que se deu a si from all iniquity, and purify unto mesmo por nós, afim de nos re- himself a people for his own posmir de toda a iniquidade e purifi- session, zealous of good works. car para si um povo todo seu, zeloso de boas obras. 15 Fala estas cousas, exhorta e reprehende com toda a auctoridade; ninguem te despreze. 15 These things speak and exhort and reprove with all authority. Let no man despise thee. 3 Adverte-lhes que estejam Put them in mind to be in 3 sujeitos aos governadores e subjection to rulers, to auás auctoridades, que sejam obe- thorities, to be obedient, to be dientes, que estejam promptos ready unto every good work, 2 para toda a boa obra, 2 que não to speak evil of no man, not to digam mal de ninguem, nem se- be contentious, to be gentle, jam questionadores, mas que se- showing all meekness toward all jam socegados, mostrando toda a men. 3 For we also once were mansidão para com todos. 3 Po- foolish, disobedient, deceived, is nós tambem eramos outrora serving divers lusts and pleasinsensatos, desobedientes, des-ures, living in malice and envy, viados, escravos de varias cobi- hateful, hating one another. ças e deleites, vivendo em mali- But when the kindness of God cia e inveja, odiosos e aborrecen- our Saviour, and his love toward do-nos uns aos outros. 4 Mas man, appeared, 5 not by works quando appareceu a bondade de done in righteousness, which we Deus nosso Salvador e 0 seu did ourselves, but according to amor para com os homens, 5 não his mercy he saved us, through por obras de justiça que nós fize- the 5 washing of regeneration mos, mas segundo a sua miseri- and renewing of the Holy Spircordia nos salvou, pelo lavatorio it, 6 which he poured out upon da regeneração e renovação do us richly, through Jesus Christ Espirito Santo, 6 que elle derra- our Saviour; 7 that, being justimou sobre nós abundantemente fied by his grace, we might be por Jesus Christo nosso Salvador, 7 afim de que, justificados pela sua salvation graça, fossemos feitos herdeiros 1 Or, hath appeared to all men, bringing 2 Or, age 3 Or, of our great God and Saviour 4 Gr. commandment. & Or, laver Or, and through renewing na. segundo a esperança da vida eter-made 1heirs according to the 8 Fiel é esta palavra, e hope of eternal life. 8 Faithful quero que isto affirmes confiada- is the saying, and concerning mente, afim de que os que tive- these things I desire that thou rem crido a Deus, sejam cuidado- affirm confidently, to the end sos em praticarem as boas obras. that they who have believed Isto é bom e util aos homens; 9 God may be careful to maintain mas evita questões tolas, gene- good works. These things are alogias, contendas e disputas re- good and profitable unto men: 9 lativas á Lei; pois ellas são inu- but shun foolish questionings, teis e vãs. 10 Evita o homem and genealogies, and strifes, and faccioso, depois de o teres adver- fightings about the law; for tido primeira e segunda vez, 11 they are unprofitable and vain. sabendo que o que é tal é perver- 10 A factious man after a first tido e pecca, sendo condemnado and second admonition 3 refuse; por si mesmo. 11 knowing that such a one is perverted, and sinneth, being self-condemned. 12 Quando eu enviar Artemas 12 When I shall send Artemas ou Tychico a ti, procura vir ter unto thee, or Tychicus, give commigo a Nicopolis, porque te- diligence to come unto me to nho resolvido passar alli o in- Nicopolis: for there I have deverno. 13 Ajuda a Zenos, dou-termined to winter. 13 Set fortor da lei, e a Apollos na sua ward Zenas the lawyer and viagem, para que nada lhes falte. Apollos on their journey dili14 Que os nossos apprendam a gently, that nothing be wanting ser os primeiros a praticar boas unto them. 14 And let our peoobras para as cousas que são ple also learn to maintain good necessarias, afim de que não se- works for necessary uses, that jam infructuosos. they be not unfruitful. 15 All that are with me salute thee. Salute them that love us in faith. Grace be with you all. 1 Or, heirs, according to hope, of eternal 3 Or, 533 15 Todos os que estão commigo te saudam. Sauda áquelles que nos amam na fé. A graça seja com todos vós. 'EPISTOLA DE S. PAULO A PHILEMON. 1 Paulo, prisioneiro de Christo Jesus e Timotheo, nosso irmão, a Philemon, nosso muito amado e nosso companheiro de trabalho, 2 e á irmá Apphia, e a Archippo, nosso companheiro de luctas, e á egreja que está na tua casa: 3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pae e da do Senhor Jesus Christo. 4 Sempre dou graças ao meu Deus, fazendo menção de ti nas minhas orações, 5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos; 6 para que a communicação da tua fé se torne efficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que ha em nós, para com Christo; 7 porque tive, irmão, muita alegria e conforto no teu amor, pois os corações dos santos foram reanimados por ti. 8 Pelo que se bem que eu tenha muita liberdade Christo para te mandar o que é conveniente, 9 comtudo prefiro appellar para ti em nome deste amor, sendo, como sou, Paulo, velho, e agora até prisioneiro de Christo Jesus. 10 Rogo-te por meu filho Onesimo, 11 que eu gerei nas minhas prisões, o qual outrora te foi inutil, mas agora é util a ti e a mim; 12 e eu t'o envio a elle que é meu proprio coração. 13 Eu quizera tel-o perto de mim, para que me THE EPISTLE OF PAUL TO PHILEMON 1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy 1our brother, to Philemon our beloved and fellow-worker, 2 and to Apphia 2 our sister, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house: 3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 4 I thank my God always, making mention of thee in my prayers, 5 hearing of 3 thy love, and of the faith which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all the saints; 6 that the fellowship of thy faith may become effectual, in the knowledge of every good thing which is in you, unto Christ. 7 For I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother. 5 8 Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting, 9 yet for love's sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus: 10 I beseech thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus, 11 who once was unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me: 12 whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart: 13 whom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister 6 2 Gr. the sister. 1 Gr. the brother. 3 Or, thy love and faith 4 Many ancient authorities read us. 5 Or, an ambassador, and now &c. The Greek word means Helpful. Comp. ver 20 marg. 1 servisse em teu logar nas prisões | unto me in the bonds of the do Evangelho, 14 mas nada quiz gospel: 14 but without thy fazer sem a tua approvação, para mind I would do nothing; that que o teu beneficio não fosse co- thy goodness should not be as of mo por necessidade, mas da tua necessity, but of free will. 15 livre vontade. 15 Talvez por For perhaps he was therefore isso elle se apartasse de ti por parted from thee for a season, algum tempo, para que tu o recu- that thou shouldest have him perasses para sempre; 16 não for ever; 16 no longer as a mais como servo, mas em vez de 2 servant, but more than a 2servservo, como irmão amado, de mim ant, a brother beloved, specially principalmente e mais ainda de to me, but how much rather to ti, quer na carne quer no Senhor. thee, both in the flesh and in the 17 Se, pois, me tens por compa- Lord. 17 If then thou countest nheiro, recebe-o como a mim. 18 me a partner, receive him as Se te fez algum mal, ou se te myself. 18 But if he hath deve alguma cousa, lança-o na wronged thee at all, or oweth minha conta. 19 Eu, Paulo, o thee aught, put that to mine acescrevo com o meu proprio punho, count; 19 I Paul write it with eu o pagarei; por não dizer que mine own hand, I will repay it: tu me deves até a tua propria that I say not unto thee that pessoa. 20 Sim, irmão, que eu thou owest to me even thine own me regosije de ti no Senhor; re- self besides. 20 Yea, brother, anima o meu coração em Christo. let me have 3 joy of thee in the Lord : refresh my heart in Christ. 21 Eu te escrevo, confiado na tua obediencia, sabendo que farás ainda mais do que digo. 22 Mas ao mesmo tempo tambem prepara-me pousada; pois espero que eu vos seja concedido pelas vossas orações. 23 Epaphras, meu companheiro de prisão em Christo Jesus, te sauda, 24 assim como Marcos, Aristarcho, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho. 25 A graça do Senhor Jesus Christo seja com o vosso espirito. 21 Having confidence in thine obedience I write unto thee, knowing that thou wilt do even beyond what I say. 22 But withal prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be granted unto you. 23 Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus, saluteth thee; 24 and so do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workers. 4 25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. 5 Amen. 1 Gr. good tidings. See marginal note on Mt. 4.23. 2 Gr. bondservant. 3 Or, help Comp. ver. 10 marg. Some ancient authorities read the. 5 Many ancient authorities omit Amen. 535 A EPISTOLA AOS HEBREUS. Deus, tendo falado em tem1 pos passados ora mais ora menos e de muitos modos aos paes pelos prophetas, 2 nestes ultimos dias nos falou pelo Filho, ao qual constituiu herdeiro de todas as cousas, por quem creou egualmente os mundos; 3 o qual, sendo o resplendor da sua gloria e a imagem expressa da sua substancia, e sustentando todas as cousas com a palavra do seu poder, depois de fazer a purificação dos peccados, sentou-se á dextra da Majestade nas alturas, 4 feito tanto mais excellente que os anjos, quanto tem herdado nome mais excellente que elles. 5 Pois a qual dos anjos disse jamais: THE EPISTLE TO THE HEBREWS 1 God, having of old time spoken unto the fathers in the prophets by divers portions and in divers manners, 2`hath at the end of these days spoken unto us in his Son, whom he appointed heir of all things, through whom also he made the 2 worlds; 3 who being the effulgence of his glory, and the very image of his substance, and upholding all things by the word of his power, when he had made purification of sins, sat down on the right hand of the Majesty on high; 4 having become by so much better than the angels, as he hath inherited a more excellent name than they. 5 For unto which of the angels said he at any time, 4 Thou art my Son, This day have I begotten thee? and again, 6 5 I will be to him a Father, And he shall be to me a Son? And when he again bringeth in the firstborn into the world he saith, And let all the angels of God worship him. 7 And of the angels he saith, 10 Who maketh his angels winds, And his ministers a flame of fire: 8 but of the Son he saith, 11 12 Thy throne, O God, is for ever and ever; And the sceptre of uprightness is the sceptre of 13thy kingdom. 1 Gr. a Son. 2 Gr ages. Comp. 1 Tim. 1. 17. 3 Or, the impress of his substance Ps. 11. 7. 528. vii. 14 6 Or. And again, when he bring eth in Or, shall have brought in 8 Gr. the inhabited earth. 9 Dt. xxxii. 43 Sept.: comp. Ps.xcvil 7. 10 Ps. civ. 4. 11 Ps. xlv.6 f. 12 Or. Thy throne is God for &c. 13 The two oldest Greek manuscripts read his, |