Page images
PDF
EPUB

mulher; 25 e não a conheceu em- | 25 and knew her not till she had quanto ella não deu á luz um brought forth a_son: and he filho, a quem poz o nome de called his name JESUS. JESUS.

2

2

1

Tendo Jesus nascido em Now when Jesus was born Bethleem da Judéa no tempo in Bethlehem of Judæa in do rei Herodes, vieram do Orien- the days of Herod the king, bete uns magos a Jerusalem, per- hold, Wise-men from the east guntando: 2 Onde está aquelle came to Jerusalem, saying, 2 que nasceu Rei dos Judeus? por-2 Where is he that is born King que vimos a sua estrella no of the Jews? for we saw his star Oriente, e viemos adoral-o. 30 in the east, and are come to rei Herodes, ouvindo isto, per- 3 worship him. 3 And when Herturbou-se, e com elle toda Jeru- od the king heard it, he was salem; 4 e reunindo todos os prin- troubled, and all Jerusalem with cipaes sacerdotes e os escribas him. 4 And gathering together do povo, perguntava-lhes onde all the chief priests and scribes havia de nascer o Christo. 5 E of the people, he inquired of elles lhe disseram: Em Bethleem them where the Christ should be da Judéa; pois assim está escri- born. 5 And they said unto him, pto pelo propheta: In Bethlehem of Judæa: for 6 E tu Bethleem, terra de Judá, thus it is written through the Não és de modo algum o me- prophet, nor entre os logares principaes de Judá; Porque de ti sahirá um conductor,

Que ha de pastorear meu povo de Israel.

7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e delles indagou com precisão o tempo em que a estrella tinha apparecido; 8 e enviando-os a Bethleem, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente acerca do menino; e quando o tiverdes achado, avisae-me, para eu tambem ir adoral-o. 9 Os magos, depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrella, que viram no Öriente, ia adeante delles, até que foi parar sobre o logar onde estava o menino. 10 Ao avistarem a estrella, ficaram extremamente jubilosos. 11 E entrando na casa, viram o menino

6

4And thou Bethlehem, land of Judah,

Art in no wise least among the
princes of Judah:

For out of thee shall come
forth a governor,
Who shall be shepherd of my
people Israel.

7 Then Herod privily called the
1 Wise-men, and learned of them
exactly 5 what time the star ap-
peared. 8 And he sent them to
Bethlehem, and said, Go and
search out exactly concerning
the young child; and when ye
have found him, bring me word,
that I also may come and 3 wor-
ship him.

9 And they, having heard the king, went their way; and lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. 10 And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. 11 And they came into the house and saw the young child with

1 Gr. Magi. Compare Esther 1. 13; Dan. 2. 12: Acts 13. 6. 8. 2 Or, Where is the King of the Jews that is born? The Greek word denotes an act of reverence whether paid to a creature (see ch. 4. 9; 18. 26), or to the Creator (see ch. 4. 10). 4 Mic. v. 2. 5 Or, the time of the star that appeared

com Maria, sua mãe, e, pros- Mary his mother; and they fell trando-se, adoraram-n-o ; e down and worshipped him; and abrindo os seus cofres, fizeram- opening their treasures they ofThe offertas de ouro, incenso e mirra. 12 E sendo em sonhos avisados por Deus que não voltassem a Herodes, seguiram por outro caminho para a sua terra.

13 Depois de haverem partido, eis que um anjo do Senhor appareceu em sonhos a José, dizendo: Levanta-te, toma comtigo o menino e sua mãe, e foge para o Egypto, e fica alli até que eu te chame; pois Herodes ha de procurar o menino para o matar. 14 José levantou-se, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egypto, 15 e alli ficou até a morte de Herodes; para que se cumprisse o que dissera o Senhor pelo propheta: Do Egypto chamei a meu Filho.

[blocks in formation]

fered unto him gifts, gold and frankincense and myrrh. 12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.

13 Now when they were departed, behold, an angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I tell thee: for Herod will seek the young child to destroy him.

14 And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt; 15 and was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, 1Out of Egypt did I call

my son.

16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the 2Wisemen, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the male children that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had exactly learned of the 2 Wisemen. 17 Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, 18 3 A voice was heard in Ramah, Weeping and great mourning,

Rachel weeping for her children;

And she would not be comforted, because they are not.

19 Mas tendo morrido Herodes, 19 But when Herod was dead, eis que um anjo do Senhor appa- behold, an angel of the Lord apreceu em sonhos a José no Egy-peareth in a dream to Joseph in pto, dizendo: 20 Levanta-te, toma comtigo o menino e sua mãe, e vae para a terra de Israel; pois já morreram aquelles que procu

Egypt, saying, 20 Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead that sought the

[blocks in formation]

ravam tirar a vida ao menino. | young child's life. 21 And he 21 E José, levantando-se, tomou arose and took the young child o menino e sua mãe e voltou pa- and his mother, and came into ra a terra de Israel. 22 Porém the land of Israel. 22 But when sabendo que Archeláu reinava he heard that Archelaus was na Judéa em logar de seu pae reigning over Judæa in the Herodes, temeu ir para lá; e avi- room of his father Herod, he was sado em sonhos por Deus, retirou- afraid to go thither; and being se para os lados da Galiléa, 23 e warned of God in a dream, he foi morar em uma cidade chama- withdrew into the parts of Galida Nazareth; para se cumprir o lee, 23 and came and dwelt in a que foi dito pelos prophetas: El- city called Nazareth; that it le será chamado Nazareno. might be fulfilled which was spoken through the prophets, 1that he should be called Nazarene.

a

And in those days cometh

3 Naquelles, dia pregando no 3 John the Baptist, preaching

Baptista deserto da Judéa: 2 Arrependei- in the wilderness of Judæa, sayvos; porque está proximo o rei-ing, 2 Repent ye; for the kingno dos céos. 3 Pois é a João dom of heaven is at hand. 3 For que se refere o que foi dito pelo this is he that was spoken of propheta Isaias: through Isaiah the prophet, sayVoz do que clama no deserto: ing, Preparae o caminho do Senhor,

2 The voice of one crying in the
wilderness,

Make ye ready the way of the
Lord,

Endireitae as suas veredas. 4 Ora o mesmo João usava uma veste de pêlo de camelo, e uma Make his paths straight. correia em volta da cintura; e 4 Now John himself had his raialimentava-se de gafanhotos e ment of camel's hair, and a leathmel silvestre. 5 Então ia ter ern girdle about his loins; and com elle o povo de Jerusalem, de his food was locusts and wild toda a Judéa e de toda a circum-honey. 5 Then went out unto vizinhança do Jordão; 6 e eram por elle baptizados no rio Jordão, confessando os seus peccados. 7 Mas vendo João que muitos phariseus e sadduceus vinham ao seu baptismo, disse-lhes: Raça de viboras, quem vos recommendou que fugisseis da ira vindoura? 8 Dae, pois, fructos dignos do vosso arrependimento; 9 e não queiraes dizer dentro de vós mesmos: Temos como pae a Abrahão; porque vos declaro que destas pedras Deus póde suscitar filhos a Abrahão. 10 O machado já está posto á raiz das

[blocks in formation]

him Jerusalem, and all Judæa, and all the region round about the Jordan; 6 and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins. 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming 3 to his baptism, he said unto them, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruit worthy of repentance: 9 and think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. 10 And even now the axe lieth at the root of

1 Isa. xi. 1 in the Heb.? 2 Isa. xl. 3. 3 Or, for baptism Or, your repentance

rege

arvores; toda a arvore, pois, que não dá bom fructo, é cortada e lançada no fogo. 11 Eu, na verdade, vos baptizo com agua para o arrependimento; mas aquelle que ha de vir depois de mim, é mais poderoso do que eu, e não sou digno de levar-lhe as sandalias; elle vos baptizará com o Espirito Santo e com fogo: 12 a sua pá elle a tem na sua mão, e limpará bem a sua eira; e recolherá o seu trigo no celleiro, mas queimará a palha em fogo inextinguivel.

13 Depois veiu Jesus da Galiléa ao Jordão ter com João, para ser baptizado por elle. 14 Mas João objectava-lhe: Eu é que preciso ser baptizado por ti, e tu vens a mim? 15 Respondeulhe Jesus: Deixa por agora; porque assim nos convem cumprir toda a justiça. Então elle annuiu. 16 E baptizado que foi Jesus, sahiu logo da agua; e eis que se abriram os céos, e viu o Espirito de Deus descer como pomba e vir sobre elle; 17 e uma voz dos céos disse: Este é o meu Filho dilecto, em quem me agrado.

4

the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 11 I indeed baptize you in water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not 2 worthy to bear: he shall baptize you in the Holy Spirit and in fire: 12 whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing-floor; and he will gather his wheat into the garner, but the chaff he will burn up with unquenchable fire.

13 Then cometh Jesus from Galilee to the Jordan unto John, to be baptized of him. 14 But John would have hindered him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me? 15 But Jesus answering said unto him, Suffer 3 it now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffereth him. 16 And Jesus, when he was baptized, went up straightway from the water: and lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him; 17 and lo, a voice out of the heavens, saying, "This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

Então foi levado Jesus pe-4 the Spirit into the wilderness Then was Jesus led up of lo Espirito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo. 2 E depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome. 3 Chegando o tentador, disse-lhe: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães. 4 Mas Jesus respondeu: Está escripto: Não só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sae da bocca de Deus. 5 Então o Diabo o levou á cidade santa, e o collocou sobre o pina

to be tempted of the devil. 2 And when he had fasted forty days and forty nights, he afterward hungered. 3 And the tempter came and said unto him, If thou art the Son of God, command that these stones become "bread. 4 But he answered and said, It is written, 'Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. 5 Then the devil taketh him into the holy city; and he set him on the pinnacle of

[blocks in formation]
[blocks in formation]

7 Tornou-lhe Jesus: Tambem está escripto: Não tentarás ao Senhor teu Deus. 8 De novo o Diabo o levou a um monte muito alto, e mostrou-lhe todos os rei- | nos do mundo e a gloria delles, 9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares. 10 Respondeu-lhe Jesus: Vae-te, Satanaz; pois está escripto: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a elle darás culto. 11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram anjos, e o serviam.

12 Quando Jesus soube que João fôra preso, partiu para a Galiléa. 13 E deixando a Nazareth, foi morar em Capharnaum, situada á beiramar, nos confins de Zabulon e Nephtali; 14 para que se cumprisse o que foi dito pelo propheta Isaias:

15 A terra de Zabulon e a terra de Nephtali,

Caminho do mar, alem do Jordão,

A Galiléa dos Gentios, 16 O povo que jazia nas trevas, Viu uma grande luz,

E aos que estavam de assento na região e sombra da morte,

A estes raiou a luz.

17 Desde esse tempo começou Jesus a prégar e a dizer: Arrependei-vos; porque está proximo o reino dos céos.

[blocks in formation]

On their hands they shall bear thee up,

Lest haply thou dash thy foot against a stone.

7 Jesus said unto him, Again it is written, 2 Thou shalt not make trial of the Lord thy God. 8 Again, the devil taketh him unto an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and the glory of them; 9 and he said unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and 3 worship me. 10 Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. 11 Then the devil leaveth him; and behold, angels came and ministered unto him.

12 Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee; 13 and leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtali: 14 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,

155 The land of Zebulun and the land of Naphtali,

6 Toward the sea, beyond the Jordan,

Galilee of the 7 Gentiles, 16 The people that sat in dark

[blocks in formation]
« PreviousContinue »