Page images
PDF
EPUB

Pilatos soltou a Barabbaz; e unto them Barabbas; but Jesus mandando açoitar a Jesus, en- he scourged and delivered to be tregou-o para ser crucificado. crucified. 27 Depois os soldados do go- 27 Then the soldiers of the vernador, conduzindo Jesus ao governor took Jesus into the Pretorio, reuniram em torno del-1 Prætorium, and gathered unto le toda a cohorte.1 28 E despindo-o, vestiram-lhe um manto carmezim. 29 Em seguida tecendo uma coroa de espinhos, pozeram-lh'a na cabeça, e uma canna na mão direita; e ajoelhando-se deante delle, escarneciam-n-o, dizendo: Salve, Rei dos Judeus! 30 e cuspindo nelle, tomaram a canna, e`davam-lhe com ella na cabeça. 31 Depois de o terem escarnecido, tiraramlhe o manto, vestiram-lhe as vestes e levaram-n-o para ser crucificado.

32 Ao sahirem, encontraram um homem cyrineu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.

him the whole 2 band. 28 And they 3 stripped him, and put on him a scarlet robe. 29 And they platted a crown of thorns and put it upon his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! 30 And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head. 31 And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him.

4

32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go with them, that he might bear his cross.

33 Chegados a um logar cha- 33 And when they were come mado Golgotha, que quer dizer, unto a place called Golgotha, Logar da Caveira, 34 deram-lhe that is to say, The place of a a beber vinho com fel; e elle, skull, 34 they gave him wine to tendo-o provado, não o quiz be- drink mingled with gall: and ber. 35 Depois de o crucifica- when he had tasted it, he would rem, repartiram entre si as ves- not drink. 35 And when they tes delle, deitando sortes 2; 36 e had crucified him, they parted sentados, alli o guardavam. 37 his garments among them, castPozeram-lhe sobre a cabeça a ing lots; 36 and they sat and sua accusação escripta: ESTE watched him there. 37 And E' JESUS O REI DOS JU-they set up over his head his acDEUS. 38 Então foram cruci- cusation written, THIS IS JESUS ficados com elle dois salteadores, THE KING OF THE JEWS. 38 um á sua direita e outro á sua Then are there crucified with esquerda. 39 E os que iam pas- him two robbers, one on the sando, blasphemavam delle, me- right hand and one on the left. neando a cabeça 40 e dizendo: O' 39 And they that passed by tu que destroes o santuario, e railed on him, wagging their em tres dias o reedificas, salva- heads, 40 and saying, Thou that te a ti mesmo; se és Filho de destroyest the 5 temple, and Deus, desce da cruz; 41 do mes-buildest it in three days, save mo modo os principaes sacerdo- thyself: if thou art the Son of tes com os escribas e anciãos, God, come down from the cross. escarnecendo, diziam: 42 Elle 41 In like manner also the chief scribes and elders, said, 42 He priests mocking him, with the

1 A decima parte duma legião, ou 600 solda

dos. 2 Alguns manuscriptos inserem: para que se cumprisse o que foi dito pelo propheta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha tunica deitaram sortes.

1 Or, palace See Mk. 15. 16. 2 Or, cohort 3 Some ancient authorities read clothed. 4 Gr. impressed. Or, sanctuary

salvou aos outros, a si mesmo | saved others; 1himself he cannão se póde salvar; Rei de Israel not save. He is the King of Isé elle! desça agora da cruz, e rael; let him now come 'down creremos nelle. 43 Confia em from the cross, and we will beDeus; Deus que o livre agora, lieve on him. 43 He trusteth se lhe quer bem; pois disse: Sou on God; let him deliver him now, Filho de Deus. 44 Tambem os if he desireth him: for he said, salteadores que foram crucifica- I am the Son of God. 44 And dos com elle, dirigiram-lhe os the robbers also that were crucimesmos improperios. fied with him cast upon him the same reproach.

45 Desde a hora sexta1 até a 45 Now from the sixth hour hora nona 2 houve trevas sobre there was darkness over all the toda a terra. 46 E cerca da ho- 2 land until the ninth hour. 46 ra nona 2 deu Jesus um alto bra- And about the ninth hour Jesus do: Eli, Eli, lema sabacthani? cried with a loud voice, saying, que quer dizer, Deus meu, Deus 3 Eli, Eli, lama sabachthani? meu, porque me desamparaste? that is, My God, my God, why 47 Alguns daquelles que estavam hast thou forsaken me? 47 And presentes, ouvindo isto, disse- some of them that stood there, ram: Elle chama por Elias. 48 when they heard it, said, This No mesmo instante um delles correu, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa canna, deu-lhe de beber. 49 Mas os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salval-o. 50 De novo dando Jesus um alto brado, expirou. 51 E o véo do santuario rasgou-se em duas partes de alto a baixo, tremeu a terra, fenderam-se as rochas, 52 abriram-se os tumulos e muitos corpos de santos, já fallecidos, foram resuscitados; 53 e sahindo dos tumulos depois da resurreição de Jesus, entraram na cidade santa e appareceram a muitos. 540 centurião e os que com elle guardavam a Jesus, vendo o terremoto e o que se passara, tiveram muito medo e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus. 55 E estavam alli muitas mulheres, observando de longe, as quaes desde a Galiléa tinham seguido a Jesus

1 Melo dia. 2 Tres horas da tarde.

6

man calleth Elijah. 48 And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. 49 And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him.5 50 And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit. 51′ And behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent; 52 and the tombs were opened; and many bodies of the saints that had fallen asleep were raised; 53 and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many. 54 Now the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was 'the Son of God. 55 And many women were there beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee,

me?

1 Or, can he not save himself? 2 Or, earth 3 Ps. xxii. 1. 4 Or, why didst thou forsake 5 Many ancient authorities add And another took a spear and pierced his side, and there came out water and blood. See Jn. 19. 34. Or, sanctuary 7 Or, a son of God

para o servir; 56 entre ellas se achavam Maria Magdalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.

57 A' tarde veiu um homem rico de Arimathéa, chamado José, que era tambem discipulo de Jesus; 58 elle foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lh'o entregassem. 59 E José levou o corpo, envolveu-o em panno limpo de linho 60 e depositou-o no seu tumulo novo, que fizera abrir na rocha; e pondo uma grande pedra á entrada do tumulo, retirouse. 61 Achavam-se alli Maria Magdalena e a outra Maria, sentadas em frente do sepulcro.

:

62 No outro dia, que era o seguinte á Parasceve, reunidos os principaes sacerdotes e os phariseus, dirigiram-se a Pilatos 63 e disseram-lhe Senhor, lembramo-nos de que aquelle embusteiro, ainda em vida, affirmou: Depois de tres dias resuscitarei. 64 Ordena, pois, que se faça seguro o sepulcro até o terceiro dia, para não succeder que, vindo os discipulos, o furtem e depois digam ao povo que elle resuscitou dos mortos; e será o ultimo embuste peor que o primeiro. 65 Disse-lhes Pilatos: Ahi tendes uma guarda; ide segural-o, como entendeis. 66 Partiram elles e tornaram seguro o sepulcro, sellando a pedra e deixando alli a guarda.

ministering unto him: 56 among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.

57 And when even was come, there came a rich man from Arimathæa, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple: 58 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up. 59 And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth, 60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed. 61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.

62 Now on the morrow, which is the day after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate, 63 saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was yet alive, After three days I rise again. 64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest haply his disciples come and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: and the last error will be worse than the first. 65 Pilate said unto them, 2 Ye have a guard: go, 3 make it as sure as ye can. 66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them.

28 No fim do sabbado, ao alvorecer do primeiro dia da 28 Now late on the sabbath day, as it began to dawn semana, Maria Magdalena e a toward the first day of the outra Maria foram ver o sepul- week, came Mary Magdalene cro. 2 E eis que tinha havido um and the other Mary to see the grande terremoto; pois um anjo sepulchre. 2 And behold, there do Senhor descera do céo e, che-was a great earthquake; for an gando-se ao sepulcro, removera angel of the Lord descended a pedra, e sentara-se sobre ella. from heaven, and came and rolled away the stone, and sat

1 Or. Jacob 2 Or, Take a guard Gr. make it sure, as ye know.

as

3 A sua apparencia era como um | upon it. 3 His appearance was relampago, e a sua veste branca as lightning, and his raiment como a neve. 4 E os guardas, white as snow: 4 and for fear of receiosos delle, tremeram e ficaram como mortos. 5 Mas o anjo disse ás mulheres: Não temaes vós; porque sei que procuraes a Jesus, que foi crucificado: 6 elle não está aqui; porque resuscitou, como disse; vinde e vêde o logar onde elle jazia. 7 Ide depressa dizer a seus discipulos que elle resuscitou dos mortos, e vae adeante de vós para a Galiléa; lá o vereis. Olhae que volo tenho dito. 8 Ellas deixaram apressadamente o tumulo, tomadas de medo e grande goso, e foram correndo avisar os discipulos. 9 Eis que Jesus as encontrou e lhes disse: Salve! E ellas, approximando-se, abraçaram-lhe os pés e adoraram-n-o. 10 Então lhes disse Jesus: Não temaes; ide avisar a meus irmãos que se dirijam á Galiléa, e lá me hão de ver.

11 Emquanto ellas iam, vieram á cidade alguns soldados da guarda, e contaram aos principaes sacerdotes tudo o que havia succedido. 12 E estes, reunidos com os anciãos, tendo consultado entre si, deram bastante dinheiro aos soldados, 13 recommendando-lhes que dissessem: Os seus discipulos vieram de noite e furtaram-n-o, emquanto nós dormiamos. 14 Se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado. 15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como lhes haviam recommendado; e esta noticia se ha divulgado entre os judeus até o dia de hoje.

16 Partiram, pois, os onze discipulos para a Galiléa, para o monte que Jesus lhes designara; 17 e vendo-o, adoraram-n-o; mas alguns tiveram suas duvidas.

him the watchers did quake, and
became as dead men. 5 And the
angel answered and said unto
the women, Fear not ye; for I
know that ye seek Jesus, who
hath been crucified. 6 He is not
here; for he is risen, even
he said. Come, see the place
1where the Lord lay.
7 And go
quickly, and tell his disciples,
He is risen from the dead; and
lo, he goeth before you into
Galilee; there shall ye see him:
lo, I have told you. 8 And they
departed quickly from the tomb
with fear and great joy, and ran
to bring his disciples word. 9
And behold, Jesus met them,
saying, All hail. And they came
and took hold of his feet, and
2worshipped him. 10 Then saith
Jesus unto them, Fear not: go
tell my brethren that they de-
part into Galilee, and there shall
they see me.

11 Now while they were going, behold, some of the guard came into the city, and told unto the chief priests all the things that were come to pass. 12 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave much money unto the soldiers, 13 saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept. 14 And if this 3come to the governor's ears, we will persuade him, and rid you of care. 15 So they took the money, and did as they were taught: and this saying was spread abroad among the Jews, and continueth until this day.

16 But the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them. 17 And when they saw him, they 2worshipped Many ancient authorities read where he lay. 2 See marginal note on ch. 2. 2. 3 Or, come to a hearing before the governor

18 E Jesus, approximando-se, him; but some doubted. 18 And disse-lhes: Foi-me dado todo o Jesus came to them and spake poder no céo e na terra. 19 Ide, unto them, saying, All authority pois, e ensinae a todas as na- hath been given unto me in ções, baptizando-as em o nome heaven and on earth. 19 Go ye do Pae e do Filho e do Espirito therefore, and make disciples of Santo; 20 instruindo-as a obser- all the nations, baptizing them var todas as cousas que vos te- into the name of the Father and nho mandado: e eis que eu estou of the Son and of the Holy Spircomvosco todos os dias até o fim it: 20 teaching them to observe do mundo. all things whatsoever I commanded you: and lo, I am with you always, even unto 2 the end of the world.

86

1 Gr. all the days. 2 Or, the consummation of the age

« PreviousContinue »