Page images
PDF
EPUB

INTERPRETACION

DEL APOCALIPSIS.

RMO. VISITADOR I COMISARIO JENERAL.

En virtud de la comision que V. P. M. R. se ha servido confiarnos, hemos leido atentamente la obra titulada: Interpretacion del Apocalipsis, etc. dada a luz por el venerable siervo de Dios Bar. tolomé Holzhauser, i vertida al castellano por el R. P. Misionero Apostólico F. Romon de Lerida, relijioso capuchino, i no solo no hemos encontrado en ella cosa alguna que sea contraria a la fé i a las maximas de la moral cristiana, sino que la juzgamos de un mérito sobresaliente, i mui digna de ser leida por todos, tanto por la importancia de su materia cuanto por la vasta erudicion sagrada i profana, que tan amena i agradable hacen su lectura. Serena, Mayo . de 1860.

FR. JULIAN DE PEREZAÑO MIS, APOST. CAP.

Fr. Pedro de Scurcula Mis. Apost. Cap.

Serena, mayo 2. de 1860.

Permitimos al R. P. Frai Ramon de Lerida, relijioso de nucstra obediencia que puede imprimir la obra de que se trata traducida por él al castellano, previa la licencia del ordinario.

FR. DAMIANO DE Vareggio Visit. APOST. I COMIS. JEN. Cap.

Serena, Mayo 6 de 1860.

Imprimase.

EL OBISPO DE LA SERENA.

Bartolomé Madariage
Secretario.

Me reservo la propiedad de la traducion castellana, segun me

lo permite la lei.

DEL

APOCALIPSIS,

CONTENIENDO

LA HISTORIA DE LAS SIETE EDADES DE LA IGLESIA CATÓLICA.

[merged small][ocr errors]

BARTOLOMÉ HOLZHAUSER, 613-1658

RESTAURADOR DE LA DISCIPLINA ECLESIASTICA EN ALEMANIA,

murió el 20 mayo de 1658,

OBRA TRADUCIDA DEL LATIN AL FRANCES I CONTINUADA
POR EL CANÓNIGO WUILLERET.

[blocks in formation]

IMPRENTA DE LA SERENA.- CORVENTO DE SAN AGUSTIN N. 36.

1860.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors]

606.2 476. Las

CARTA DEDICATORIA

AL ILTMO. SENOR D. D. JUSTO DONOSO,

OBISPO DE LA SERENA.

ILMO. SEÑOR,

Cuan grato i lisonjero es para mí, el pagar a S. S. Iltmo. un tributo público de respetuoso afecto que bajo tantos aspectos merece. Sin embargo, apesar de la grande satisfaccion que siento al dedicarle la traduccion de esta obra, una idea me hubiera detenido, al no ser bastante conocido por S, S. Iltma., esta idea es caracteristica de mis personales sentimientos, i me complazco en reconocer que tambien ella pertenece en sumo grado a los de S. S.

En efecto, ¡lltmo. Señor! por las veces que le he acompañado en sus visitas pastorales, i por las demas relaciones, para mi tan honrosas, creo debe conocer a fondo, cuan lejos está de mi el espíritu de adulacion, el cual hace sospechosos los elojios que se tributan: así, aunque adolezca de otros defectos, este nome toca en lo mas minimo, sino es por virtud, al menos por carácter. Esto me hace tomar la pluma con mano segura, estando sereno mi semblante i tranquilo mi corazon. Guiado pues unicamente por el deber que la gratitud me impone; espero que S. S. Iltma, se dignará aceptar la presente dedicatoria. La obra no tiene de mi ningun mérito personal, habiendome limitado a su sola traduccion; pero esta ha pedido ocupacion estudiosa, i desde luego S, S. Iltma aprecia este trabajo. No necesito dar este público testimonio, pues todos saben por las diferentes producciones literarias que S. S. Iltma. ha dado a luz, ser el estudio su infatigable i continua aplicacion, 1, si en las alas del jenio ha volado su nombre

« PreviousContinue »