Page images
PDF
EPUB
[graphic][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed]

DES PSAUMES.

263 de la messe, en s'aidant pour cette explication d'une paraphrase chaldaïque, mais comme il s'appuie sur une foule d'inventions des commentateurs juifs, je m'étonne qu'il ait puisé à ces sources impures les interprétations semblables qu'il aurait trouvées en mille endroits des Ecritures.

16. Sit nomen ejus benedictum in sæcula ante solem permanet nomen ejus.

16. Que son nom soit béni dans tous les siècles. Son nom subsistera autant que le soleil.

David prie pour que le nom du Christ soit béni en tous lieux, et qu'il ne s'efface jamais de devant le soleil. C'est en vain que les persécuteurs s'efforceront contre lui; il triomphera de leurs efforts. Dans l'hébreu ne se trouve pas le mot benedictum, mais il y a simplement: erit nomen ejus in sæcula, et la même partie est répétée ainsi : quamdiu sol erit, nomen ejus permanebit. Théodoret témoigne que ce mot ne se trouve dans aucun interprète, ni dans Aquila, ni dans Symmaque, ni dans Théodotion, ni dans la version des Septante; cependant on le lit dans d'anciens exemplaires grecs et latins, et on le voit dans les commentaires de saint Jérôme, de saint Augustin, d'Euthymius. Dans l'hébreu pour permanet, il y a filiabitur, il se propagera, ce qui convient parfaitement à l'Evangile propagé par la prédication.

Et benedicentur in ipso omnes tribus terræ omnes gentes magnificabunt eum.

Et tous les peuples de la terre seront bénis en lui. Toutes les nations rendront gloire à sa grandeur.

Ces paroles sont empruntées à la Genèse où il est dit: In semine tuo benedicentur omnes gentes terræ (22.); paroles que saint Paul a ainsi interprétées : Non dictum est in seminibus, tanquam in multis; sed tanquam in uno, et semini tuo quod est Christus. Toutes les nations seront donc bénies au nom du Christ, c'est-àdire qu'il n'y aura pas d'autre nom par lequel on puisse être béni, et que tous ceux qui seront sauvés le seront par lui. Le Sauveur dira en effet au jugement dernier : Venite benedicti Patris mei, possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi (Matth. 25.). Cette bénédiction, c'est la justification et l'adoption des enfants de Dieu par le Christ. Or, ainsi qu'il bénira toutes les na

909523

OEUVRES

DE

BOURDALOUE.

TOME TROISIÈME.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]
« PreviousContinue »