Page images
PDF
EPUB

CHAPITRE IX.

Il donne avis qu'il envoie des perfonnes pour recueillir les aumônes. Il recommande qu'on les donne avec joie. Il ne faut pas craindre que l'aumône nous appauvriffe. Mais nous devons nous confier à la Providence. Il déclare les fruits qu'ils recevront de l'aumône.

I.

I

L feroit fuperflu de vous écrire davantage touchant cette affiftance,qui fe prépare pour les faints de Jerufalem, 2. Car je fçai avec quelle affection vous vous y portés, dont je me glorifie auffi de-. vant les Macedoniens, leur difant que la Province d'Achaïie eft difpofée à faire cette charité dés l'année paffée, & vôtre exemple a excité le même zéle dans l'efprit de plufieurs.

3. C'eft pourquoi j'ai envoïé mes freres vers vous, afin foit que ce ne pas en vain que je me fois loué de vous en ce point, & qu'on vous trouve tout préts felon l'affeurance que j'en ai donnée:

4. de peur que ceux de Macédoine étant venus avec moi, & trouvant que vous n'avés rien preparé, ce ne foit à nous (pour ne pas dire à vous-mêmes) un fujet de confufion de nous être loués de vous.

5. C'est ce qui m'a fait juger néceffaire de fupplier nos freres de vous aller trouver avant moi, afin qu'ils aient foin que la charité que vous avés promis de faire, foit

Lau

toute prête avant nôtre arrivée ; mais de telle forte que ce foit un don offert par la charité, & non arraché à l'avarice.

+ Saint 6. Or je vous avertis, mes freres, que t rens. celuy qui feme moiffonnera peu; &

35.111

peu,

celuy qui feme avec abondance; moiffonnera auffi avec abondance.

Eli a7. Ainfi que chacun donne ce qu'il aura refolu en luy-même de donner, non avec trifteffe ni comme par force: car Dicu aime celui qui donne avec joye.

[ocr errors]

8. Et Dieu est tout-puiffant pour vous combler de toute grace; afin qu'ayant en tout tems & en toutes chofes tout ce qui faffit pour votre fubfiftance temporelle, vous *ayez abondamment dequoy exercer toutes fortes de bonnes œuvres,

bb 9. felon ce qui eft écrit du juste: Il dif tribue fon bien, il donne aux pauvres: fa juftice demeure éternellement.

[merged small][ocr errors]

:

10. Dieu, qui donne la femence à celuy qui feme par fes aumones, vous donnera le pain dont vous avez befoin pour vivre, & multipliera la femence de vos charitez, & fera croitre de plus en plus les fruits de vôtre justice?

II. afin que vous foyez riches en tout, pour éxercer avec un cœur fimple toute forte de charitez, ce qui nous donne sujet

Verf, 5. Lettr. Comme une bénédiction, & non comme une aœavice. Vetl. 8. Autr. Rendre avec ufure toute la charité que vous aurés faite aux autres.

Ibid. Aute. Fons exerciez de plus en temes førtes de bonnes au

[ocr errors]

Verf, 10. Gr cc. Ie prie Dicà qu'il vous denne, &c.

de rendre à Dieu. de grandes actions de graces.

12. Car cette oblation, dont nous fommes les miniftres, ne fupplée pas feulement aux befoins des Saints,mais elle eft riche & abondante envers Dieu par le grand nombre d'actions de graces qu'elle lui fait rendre:

[ocr errors]

13. parce que ces Saints, recevant ces preuves de vôtre liberalité par nôtre minitére fe portent à glorifier Dieu de la fou miffion que vous témoignés à l'Evangile de JESUS-CHRIST, & de la charité avec laquelle vous faites part de vos biens, foit à eux, foit à tous les autres ;

[ocr errors]

*

14. & à témoigner l'amour qu'ils vous portent par les prieres qu'ils font pour vous, & par le grand défir qu'ils ont de vous voir, à caufe de l'excellente grace que vous avés reçûë de Dieu.

15. Dieu foit loué de fon ineffable don. Verl. 13. Simplicité.

CHAPITRE X.

-Saint Paul déclare quelle eft fa puissance. Sa milice n'est pas felon la chair. Nulle puiffance créée ne lui refifte. Soit abfent on prefent, il eft également fort. Il ne fe glorifie que felon la mesure de fon travail. Il n'entre point dans les limites des autres. La vraie loüange ne vient que de Dieu.

M

Ais moi-même Paul, qui vous parle, je vous conjure par la douceur & la * modeftie de JESUS-CHRIST moi qui felon que quelques-uns difent ; étant prefent, parois bas méprifable parmi vous; au lieu qu'étant absent j'agis envers vous avec hardieffe:

2. Je vous prie donc qu'étant prefent je ne fois point obligé d'ufer avec confiance de cette hardieffe, * dont j'ay deffein d'ufer envers quelques-uns qui s'imaginent que nous vivons felon la chair.

3. Car encore que nous vivions dans la chair, nous ne combattons pas felon lat chair.

4.Les armes de nôtre milice ne font point charnelles, mais puiffantes en Dieu pour renverser les remparts, qu'on leur oppofe ; & c'est par ces armes que nous détruilons les raifonnemens humains,

5.& toute la hauteffe, qui s'éleve contre la fcience de Dieu; & que nous reduifons en fervitude tous les efprits pour les foûmettre à l'obeiffance de Jesus-CHRIST.

6. ayant en nôtre main le pouvoir de punir tous les defobéiffans, lorfque vous aurez fatisfait à tout ce que l'obéiffance de-. mande de vous.

7.* Jugez au moins des chofes felon l'apparence. Si quelqu'un fe perfuade en luy

Verf. 1. Autr. Bonté, équité.

Verf. 2. Autr. Qu'on m'attribue.

Verf. 7. Autr. gr. Ne jugex-vous des chofes que felon l'apparence ha

maine?

même

même qu'il eft à JESUS-CHRIST, il doit auffi confiderer en luy-même que comme il eft à JESUS-CHRIST, nous fommes auffi à JESUS-CHRIST.

8. Car quand je me glorifierois un peu davantage de la puiffance que le Seigneur m'a donnée pour vôtre édification & non pour vôtre destruction, je n'aurois pas fujet d'en rougir.

9. Mais, afin qu'il ne femble pas que nous voulions vous étonner par des Lettres ;

10. (parce que les Lettres de Paul, difent-ils, font graves & fortes, mais lorsqu'il eft prefent il paroit bas en fa perfonne, & méprifable en fon difcours)

11. Que celuy, qui eft dans ce fentiment, confidere qu'étant prefens nous nous conduifons dans nos actions en la même maniere que nous parlons dans nos Lettres étant abfens.

12. Car nous n'ofons pas nous mettre au rang de quelques-uns, qui fe relevent euxmêmes, ni nous comparer à eux: mais * ces perfonnes ne confiderent pas qu'ils ne fe mefurent que fur l'idée qu'ils fe font formée d'eux-mêmes, & ne fe comparent qu'avec eux-mêmes.

a Eph.

a 13. Quant à nous, nous ne nous glori- 4. fierons point demefurément, mais * nous renfermant dans les bornes du partage que

Verf. 17. On a fuiti le grec;

Autr. 1. Nous nous mefurons fur ce que nous sommes veritablement en

nous; & ne nous comparons qu'avec nous mêmes.

Verf. 13. Leur. Selon la mesure de la régle dont Dieu nous a mesurez,

qui eft la mesure desteindre jufques à vous.

N. T. Tom. II.

N

« PreviousContinue »