Le Portugal de Camões: suivi d'une traduction française des stances contenues dans l'ouvrage

Front Cover
L'auteur, 1890 - 384 pages
 

Other editions - View all

Common terms and phrases

Popular passages

Page 85 - Taes contra Ignez os brutos matadores , No collo de alabastro , que sostinha As obras com que amor matou de amores Aquelle que depois a fez Rainha, As espadas banhando , e as brancas flores , Que clla dos olhos seus regadas tinha , Se encarniçavam, férvidos e irosos , No futuro castigo não cuidosos.
Page 84 - Naquelle engano da alma, ledo e cego, Que a fortuna não deixa durar muito; Nos saudosos campos do Mondego, De teus formosos olhos nunca enxuito. Aos montes ensinando e ás hervinhas O nome.
Page 323 - Eu só com meus vassallos, e com esta, (E dizendo isto arranca meia espada) Defenderei da força dura e infesta, A terra nunca de outrem subjugada : Em virtude do Rei, da patria mesta, Da lealdade, já por vós negada, Vencerei não só estes adversarios, Mas quantos a meu Rei forem contrarios.
Page 142 - Já pelo espesso ar os estridentes Farpões, settas, e varios tiros voam: Debaixo dos pés duros dos ardentes Cavallos, treme a terra, os valles soam: Espedaçam-se as lanças, e as frequentes Quedas co'as "duras armas tudo atroam: Recrescem os imigos sobre a pouca Gente do fero Nuno, que os apouca.
Page 8 - Eis-aqui, quasi cume da cabeça De Europa toda , o reino Lusitano, Onde a terra se acaba, eo mar começa...
Page 74 - Fez primeiro em Coimbra exercitar-se O valeroso officio de Minerva, E de Helicona as Musas fez passar-se A pizar do Mondego a fertil herva. Quanto pode de Athenas desejar-se, Tudo o soberbo Apollo aqui reserva : Aqui as capellas dá tecidas de ouro, Do baccharo, e do sempre verde louro.
Page i - Pacheco fortissimo, e os temidos Almeidas, por quem sempre o Tejo chora : Albuquerque terribil, Castro forte, E outros, em quem poder não teve a morte.
Page 293 - Fernando, mon fils, que les Maures ont tué dans cette forteresse. Je voulais vous envoyer ses ossements comme gage ; mais ils se sont trouvés dans un tel état qu'on ne pouvait encore les tirer de terre. Il ne me restait donc que mes propres moustaches : Diogo Rodriguez de Àzevedo vous les remettra.
Page 85 - Queria perdoar-lhe o Rei benino, Movido das palavras que o magoam; Mas o pertinaz povo e seu destino (Que desta sorte o quis) lhe não perdoam.
Page 84 - Traziam-na os horrificos algozes Ante o Rei, já movido a piedade; Mas o povo com falsas e ferozes Razões á morte crua o persuade. Ella com tristes e piedosas vozes...

Bibliographic information