Page images
PDF
EPUB
[ocr errors]
[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

ESTE libro sagrado, que es el último de los cinco que escribió

Moisés, contiene la historia del pueblo de Dios desde el principio del mes undécimo del año 40 de la salida de Egipto, que es donde acabó el libro de los Números, hasta el séptimo dia del mes duodécimo del mismo año. Se llama entre los hebréos Elle haddebarim (Estas las palabras), por comenzar asi el testo original hebréo. Los griegos le llaman Deuteronomio, nombre adoptado por los latinos, que significa segunda Ley, ó repeticion de la Ley; aludiendo á la segunda promulgacion de la Ley, que hizo Moisés antes de entrar los israelitas en la tierra de promision, en gracia de aquellos que, ó no habian aun nacido, ó no tenian uso de razon la primera vez que fué promulgada; y tambien para imprimirla profundamente en el corazon de los hijos de Israel, antes de separarse de ellos por la muerte que veia cercana. Quiso, pues, que renováran la alianza hecha con Dios, y se obligasen de nuevo á observar los preceptos que les habia dado en el monte Sinai: observancia que habia de ser el principio de su felicidad. A cuyo fin dispuso que luego de haber pasado las tribus el Jordan, seis de ellas subiesen al monte Hebal, y las otras al de Garizim, y que los levitas pronunciasen terribles maldiciones contra los que violasen los Divinos mandamientos, y las mayores bendiciones á favor de los que los observasen. Escribió tambien estu Ley que publicaba nuevamente; ilustrándola y esplicándola, segun Dios le inspiraba, y mandando á los sacerdotes que la leyeran al pueblo cada siete años. Compuso por orden de Dios un cántico, que debian aprender de memoria los hijos de Israel en testimonio eterno de la infinita bondad del Señor, y de la infidelidad ó mala correspondencia de su pueblo. Nombra á Josué por sucesor suyo en el gobierno: da la bendicion á todas las tribus: sube al monte Nebo, donde muere despues de haber echado una ojeada sobre la tierra prometida ; y enterrado su cuerpo por ministerio de ángeles, le llora todo Israel amargamente. Esto es, en compendio, lo que contiene el libro del Deuteronomio, figura profética, dice S. Gerónimo, de la Ley evangélica.

En efecto, en muchos lugares de este libro se ve profetizada la nueva alianza, ó la Ley de gracia; pero mas señaladamente en el cap. XVIII. v. 15: lugar que toda la antigua sinagoga entendió siemTom. II.

I

I

2

pre del Mesías; en lo que convienen aun hoy dia los mas sabios judios. Moyses, por cuya boca hablaba el Espiritu Santo, dirigia tambien sus palabras al nuevo pueblo que habia de formar Jesu-Cristo; pues, como enseña el Apóstol, lo que sucedia en la Ley antigua era figura de la Ley nueva. Y asi con nosotros hablan tambien las amenazas y maldiciones de Moisés, siempre que fueremos rebeldes á la bondad y misericordia de nuestro Divino Legislador; y serémos tanto mas culpables, cuanto son sin comparacion mayores y mas copiosas las gracias que hemos recibido. Heb. X, v. 1. 28.—I. Cor. X. §. 11.

[ocr errors]

LIBRO DEL DEUTERONOMIO.

CAP. I. Recapitulación de los principales sucesos que acontecieron á Israel en el Desierto por espacio

I

de cuarenta años'.

Estas son las palabras que

habló Moisés á todo Israel antes de pasar el Jordan, en la campiña desierta, frente del mar Rojo entre Faran y Tofel Ꭹ Laban Ꭹ Hatzeroth, donde hay minas de oro en abundancia:

2 á once jornadas de Horeb por el camino del monte Seir hasta Ca desbarne.

3 En el año cuadragésimo de la salida de Egipto, en el mes undécimo, el primer dia del mes anunció Moisés á los hijos de Is. rael todo lo que le mandó el Se ñor que les dijera.

4 Despues que derrotó á Sehon rey de los amorréos, que tenià su corte en Hesebon, y á Og rey de Basan,

3

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

CAPUT I. 1 Hæc sunt verba, quæ locutus est Moyses ad omnem Israek trans Jordanem in solitudine campestri, contra mare rubrum, inter Pharan et Thophel et Laban et Hatzeroth, ubi auri est plurimum: 2 undecim diebus de Horeb per viam montis Seir usque ad Cadesbarne. 3 Quadragesimo anno, undecimo mense, prima die mensis, locutus est Moyses ad filios Israel omnia quæ præceperat illi Dominus, ut diceret eis: 4 postquam percussit Sehon regem Amorrhæorum, qui hahitabat in Hesebon; et Og regem Basan, qui mansit in Astaroth, et in Edrai, 5 traus Jordanem in terra Moab. Capitque Moyses explanare legem, et dicere: 6 Dominus Deus noster locutus est ad nos in Horeb, dicens: Sufficit vobis quòd in hoc monte mansistis: 7 revertimini, et venite ad montem Amorrhæorum, et ad cetera quæ ei proxima sunt campestria atque montana et humiliora loca contra Meridiem, et juxta littus maris, terram Chananæorum, et Libani usque ad flumen magnum Euphratem. 8 En, inquit, tradidi vobis: ingredimini et possidete eam, super qua juravit Dominus patribus vestris Abraham, Isaac et Jacob, ut daret illam eis, et semini eorum post eos. 9 Dixique vobis illo in

[ocr errors]

Año DEL MUNDO 2553: antes DE JESU-CRISTO 1451. Dizahab, que la Vulgata traduce ubi auri etc., la creen muchos Numer. XXI. v. 24.

La voz hebréa nombre propio,

9 En aquel mismo tiempo os dije: los y haced justicia: ora sean ciu10 No puedo yo solo goberna- dadanos, ora estrangeros. ros; porque el Señor Dios vuestro os ha multiplicado, y en el dia de hoy sois en grandísimo número como las estrellas del cielo'.

11 (El Señor, Dios de vuestros padres, añada aun á este número muchos millares, y os llene de bendiciones como lo tiene dicho.)

12 Yo no puedo solo llevar el peso de vuestros negocios y pleitos. .13 Escoged de entre vosotros varones sabios y esperimentados, de una conducta bien acreditada en vuestras tribus, para que os los ponga por caudillos y jueces.

14 Entonces me respondisteis: Acertada cosa es la que quieres hacer.

15 Y asi tomé de vuestras tribus varones inteligentes y esclarecidos, y los constituí por príncipes vuestros, por tribunos y centuriones, y cabos de cincuenta y de diez hombres, que os ins truyesen en cada cosa.

16 Y mandéles diciendo: Oid

17 Ninguna distincion haréis de personas: del mismo modo oiréis al pequeño que al grande: ni guardaréis miramiento á nadie; pues que vosotros sois jueces en lugar de Dios 2. Mas si alguna cosa dificil os ocurriere, dadme parte á mí, y yo determinaré.

18 En suma os ordené todo cuanto debiais hacer.

19 Al fin habiendo partido de Horeb, pasamos por aquel grande y espantoso desierto que visteis camino de la montaña del amorréo, como Dios nuestro Señor nos habia mandado; y estando ya en Cadesbarne,

20 os dije: Habeis llegado á la montaña del amorréo, de la cual nos ha de dar Dios nuestro Señor la posesion.

21 ‹Mira, ó Israel, la tierra que te dá tú Señor Dios: sube y ocupala como Dios nuestro Señor lo prometió á tus padres : no. tienes que temer, ni alarmarte por nada.

tempore: 10 Non possum solus sustinere vos; quia Dominus Deus vester multiplicavit vos, et estis hodie sicut stellæ cœli, plurimi. 11 (Dominus Deus patrum vestrorum addat ad hunc numerum multa millia, et benedicat vobis sicut locutus est.) 12 Non valeo solus negotia vestra sustinere, et pondus ac jurgia. 13 Date ex vobis viros sapientes et gnaros, et quorum conversatio-sit probata in tribubus vestris, ut ponam eos vobis principes. 14 Tunc respondistis mihi: Bona res est, quam vis facere. 15 Tulique de tribubus vestris viros sapientes et nobiles, et constitui eos principes, tribunos, et centuriones, et quinquagenarios ac decanos, qui docerent vos singula. 16 Præcepique eis, dicens: Audite illos, et quod justum est judicate: sive civis sit ille, sive peregrinus. 17 Nulla erit distantia personarum, ita parvum audietis ut magnum: nec accipietis cujusquam personam, quia Dei judicium est. Quòd si difficile vobis visum aliquid fuerit, referte ad me, et ego audiam. 18 Præcepique omnia quæ facere deberetis. 19 Profecti autem de Horeb, transivimus per eremum terribilem et maximam, quam vidistis, per viam montis Amorrhæi, sicut præceperat Dominus Deus noster nobis. Cumque venissemus in Cadesbarne, 20 dixi vobis: Venistis ad montem Amorrhæi, quem Dominus Deus noster daturus est nobis. 21 Vide terram, quam Dominus Deus tuus Exodi XVIII. v. 18. Joan. VII. v. 24. Levit. XIX. v. 15. Cap. XVI. P. 19. Proverb. XXIV. v. 23. — Eccli XLI. v. 1.— I. Jac. XI. v. 1.

« PreviousContinue »