Page images
PDF
EPUB

ADVERTENCIA

SOBRE LOS CUATRO LIBROS DE LOS REYES.

Los libros primero y segundo de los Reyes, se llaman entre los

hebréos libros de Samuel por creerse escritos por este profeta; ó tambien porque justifican sus profecias sobre el reinado de Saul, objeto del primer libro, y el de David que lo es del segundo. Mas los Padres griegos y algunos latinos los llamaron Libros de los Reyes, igualmente que á los dos siguientes, por contener la historia del reino de los hebréos, dividido despues de la muerte de Salomon en dos, es á saber, Judá, é Israel.

Comienza el libro I por la historia de Samuel, á fin de dar á conocer el origen y el establecimiento del gobierno monárquico entre los hebréos. Contiene el espacio de 101 años: esto es, desde el principio del gobierno de Heli hasta la muerte de Saúl, en la forma siguiente: 40 años del sacerdocio de Heli (c. IV v. 18), 21 años del gobierno de Samuel (c. VII v. 2), y 40 del reinado de Saul. ( Act. XIII v. 21.)

El libro II de los Reyes contiene lo sucedido en el espacio de 40 años del reinado de David: esto es, desde el año 30 al 70 de su edad, ó desde despues de la muerte de Saúl hasta cerca del fin del reinado de David.

El III, llamado por los hebréos primero de los Reyes (Melaquim), contiene la historia de lo que sucedió poco antes del reinado de Salomon, los 40 años de dicho reinado, y la division de su reino, despues que murió: las acciones de los cuatro reyes de Judá Roboam, Abiam, Asa, y Josafath, y las de los ocho reyes de Israel, Jeroboam, Nadab, Baasa, Ela, Zambri, Amri, Acab, y Ocozias, y algunos hechos particulares del profeta Elias en tiempo de Acab. Y asi comprende el espacio de unos 126 años. Este libro le han atribuido algunos á Jeremías: y Teodoreto cree que es un compendio sacado de otros escritos, y formado por algun historiador despues que el pueblo de Israel fué llevado cautivo por Nabucodonosor.

El libro que nosotros llamamos IV de los Reyes, es llamado por los hebreos segundo de los Reyes. Contiene los principales sucesos de diez y seis reyes de Judá, es á saber, Joram, Ocozias, Athalia, Joas, Amasias, Azarías ú Ozias, Joatham, Acáz, Ezequías, Manassés, Amon, Josías, Joacaz ó Sellum, Joaquim, Jeconías, y Sedecías. E igualmente la historia de doce reyes de Israel, es á saber, Ocozías, Joram, Jehú, Joacuz, Jous, Jeroboam, Zacarias, Selium, Manahem, Tomo II. 32

250

Faceia, Facee y Osée; y tambien la relacion de muchos milagros que Dios hizo por medio de Elias y Eliséo. De suerte que este libro comprende la historia del pueblo de Dios durante unos 308 años; esto es, hasta Osée último rey de Israel, y Sedecias rey de Judá, que fue llevado cautivo por Nabucodonosor : y todos los cuatro libros de los Reyes la de 575 años. Algunos hacen esta época algo mayor, y la estienden desde el año 2848 del mundo, ó el primero del gobierno del sumo Sacerdote Heli, hasta el año 3445. Acerca del autor de este libro puede decirse lo que del libro III. Y examinadas las varias opiniones que hay sobre este punto, parece mas verosimil que los cuatro libros de los Reyes fueron arreglados por Esdras sobre memorias ó documentos originales, que dejaron otros sugetos exactos y coetáneos á los hechos que se refieren. Mas cualquiera opinion que se abraze, siempre debemos creer como de fé que su primer Autor es el mismo Dios; y que, como dice un elocuente y venerable Prelado : ་ «brilla en estas historias y diferencia hermosísi»ma de sucesos la santa é inefable verdad del Espíritu Santo: á la luz de la cual puedan caminar los príncipes y los súbditos por esta » vida atribulada y congojosa á la patria celestial, Aqui se ven reyes felices y desgraciados, ministros sábios y prudentes, y perver»sos y codiciosos, vasallos leales y desleales, aciertos del gobierno prudentísimos, y desaciertos dañosísimos, calamidades públicas, y » públicas felicidades, profetas verdaderos, y otros inicuos y falsos; »y finalmente se ve no solamente lo que pasó en aquel pais limita»do de Palestina y Siria, sino lo que pasó y pasa en las demas mo»narquias; porque mudando los nombres y el campo á los sucesos en la » voluble rueda de los acaecimientos humanos; aunque sean diversos » en una ú otra circunstancia, todos son en la sustancia los mismos.»

[ocr errors]
[ocr errors][ocr errors]

LIBRO PRIMERO DE LOS REYES.

1

[merged small][merged small][ocr errors]

4 Venido uno de dichos dias solemnes, ofreció Elcana su sacrificio, y distribuyó despues lo que le correspondia de la víctima entre su muger Fenenna y todos sus hijos é hijas; dándoles las porciones de ella.

5. Pero á Ana, que no tenia hijos, dióle su sola porcion, entristecido, porque la amaba; aunque el Señor la habia hecho estéril.

6 Ademas Fenenna, su rival, la mortificaba tambien y angustiaba en gran manera; en tanto grado, que la echaba en rostro el que el Señor la habia hecho estéril. 7 Y asi lo hacia todos los años, cuando llegado el tiempo subian al templo del Señor; y de este modo la zahería. Con esto Ana se ponia á llorar, y no probaba

3 Subia este hombre desde su ciudad á Silo en los dias señalados, á adorar y ofrecer sacrificios al Señor de los ejércitos. Alli residian entonces los dos hijos de Heli, Ofni y Finees, sacerdotes la comida. del Señor.

8 Díjole, pues Elcana su ma

CAPUT I. 1 Fuit vir unus de Ramathaimsophim, de monte Ephraim, et nomen ejus Elcana, filius Jeroham, filii Elių, filii Thohu, filii Suph, Ephra thæus 2 et habuit duas uxores, nomen uni Anna, et nomen secundæ Phenenna. Fueruntque Phenennæ filii, Annæ autem non erant liberi 3 Et ascendebat vir ille de civitate sua statutis diebus, ut adoraret et sacrificaret Domino exercituum in Silo. Erant autem ibi duo filii Heli, Ophni et Phinees, sacerdotes Domini. 4 Venit ergo dies, et immolavit Elcana, deditque Phenennæ uxori suæ, et cunctis filijs ejus, et filiabus partes: 5 Annæ autem dedit partem, unam tristis, quia Annam diligebat. Dominus autem concluserat vulvam ejus. 6 Affligebat quoque eam æmula ejus, et vehementer angebat, in tantum, ut exprobraret quod Dominus conclusisset vulvam ejus: 7 sicque faciebat per singulos annos, cum redeunte tempore ascenderent ad templum Domini: et sic provocahat eam porrò illa flebat, et non capiebat cibum. 8 Dixit ergo ei Elcana vir suus: Anna, cur fles? et quare non comedis? et quam ob rem affligitur cor tuum? numquid non ego melior ti

1

Véase Poligamia. Por ejércitos del Señor se entienden en la Sagrada Escritura los ángeles, y tambien las estrellas y planetas; y ejército del Señor se liama igualmente su pueblo de Israel, que tiene a Dios por Rey y Caudillo. Téase Astros. 3 Y dando al Sacerdote lo que debia.

rido: Ana, ¿por qué lloras? ¿có

[ocr errors]

mo es que no comes? y por qué se aflige asi tu corazon? ¿Acaso no soy yo para ti mejor que diez hijos que tuvieses?

9 Y despues de haber comido y bebido en Silo, levantóse Ana; y estando el Sumo sacerdote Heli sentado en su silla, ó audiencia, delante de la puerta del templo ó Tabernáculo del Señor,

10 vino Ana con un corazón lle

no de amargura, y oró al Señor derramando copiosas lágrimas, i I é hizo un voto diciendo: Se ñor Dios de los ejércitos, si te dignares volver los ojos para mirar la afliccion de tu sierva yote acordáres de mí, y no olvidán doté de tu esclava, dieres átü sierva un hijo varon, le consa graré el Señor por todos los dias de su vida, y no pasará jamas navaja por su cabeza11, o'quo la 12 Como repitiese muchas veces è cineq se

S

[ocr errors]
[merged small][ocr errors][merged small][ocr errors]

15 Respondióle Ana: No es, mi señor, lo que decis la verdad es que yo soy una muger afligidísíma; y y no es que haya bebido vino, ni cosa que pueda embriagar, sino que estaba derramando mi corazon en la presencia del Señor: -16 no tengas á tu sierva por alguna de las hijas licenciosas de Belial; porque sola la vehemencia de mi dolor y aflicción es la que me ha hecho hablar asi hasta ahora. Entonces Heli la dijo: Véte 20jd zob zal esgot

[ocr errors]

bi sum, quàm decem filii? 9 Surrexit autem Anna' póstquam comederat et biberat in Silo. Et Heli sacerdote sedente super sellam ante postes templi Domini, 10 cum esset Anna amaro animo, oravit ad Dominum, flens largiter, 11 et votum vovit, dicens: Domine exercituum, si respiciens videris afflictionem famulæ tuæ, et recordatus mei fueris, nec oblitus ancillæ tuæ, dederisque servæ tuæ sexum virilem, dabo eum Dontino omnibus diebus vitæ ejus, et nøyacula non ascendet super caput ejus. 12 Factum est autem, cum illa multiplicaret preces coram Domino,nt Heli observaret os ejus. 13 Porrò Anna loquebatur in corde suo, tantumque labia illius moveban. tur, et vox penitus non audiebatur. Estimayit ergo eam Heli temulentam, 14 dixitque ei Usquequò ebria eris? digere paulisper vinum quo mades. 15 Respondens Anna: Nequaquam, inquit, domine mi: nam mulier infelix nimis ego sum, vinumque et omne quod inebriare potest, non bibi, sed effudi animam meam in conspectu Domini. 10 Ne reputes ancillam tuam quasi upam de filiabus Belial; quia ex multitudine doloris et mæroris inei, to

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

» Su hijo deberia como levità servir en el Tabernáculo ; 'cu

desde veinte y cinco o treinta años hasta cine cuando le tocase

Véase Num.

el turno IV. v. 2. — VIII. v. 24. Ana; emperb', 'moralmente cierta de que su marido, que era religioso la amaba, no se opondria á la promesa, ofreció el hijo á, Dios, para que le sirvièse en el templo desde los primeros años hasta la muerte; y además el que le haria Nazaréo perpétuo. Los Setenta Intérpretes añàden: No heberá vino, ni licor que pueda embriagar lo cual denota la

[ocr errors]

Ronsagracion de los Nazaréos.

[ocr errors]

en paz, y el Dios de Israel te conceda la petición que le has he cho

18 Respondióle Ana: ¡ Ojalá tu sierva halle gracia en tus ojos'! Fuése despues la muger á su po sada, y tomó alimento, y desde entonces ya no se vió meláncolico sù semblante.

19 Por la mañana se levantaron todos, adoraron al Señor; y poniéndose en camino, regresaron á su casa en Ramatha. Elcana conoció á Ana su muger, y el Señor se acordó de ella y de su oracion.

[ocr errors]

2

22 Pero Ana no fué, habiendo dicho á su marido: No iré hasta que el niño esté destetado, y le lleve yo para que sea presentado al Señor, y se quede alli para siempre.

23 Díjola Elcana su marido: Haz lo que mejor te parezca, y quédate hasta destetarle: yo suplico al Señor que se digne perfeccionar su obra. Quedóse pues Ana en su casa, y dió de mamar al hijo, hasta que le destetó;

24 y destetado; llevóle consigo, con tres becerros, y tres moidios de harina, y un cántaro de vino, á la Casa del Señor en Silo. El niño era todavia pequeñito.

20 Luego concibió Ana, y á su tiempo parió un hijo, á quien puso por nombre Samuel3, por haberle pedido fervorosamente al Señor.

21 Subió despues Elcana su ma rido con toda su familia á ofrecer al Señor una hostia solemne , y cumplir su voto. ....)

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

25 Y sacrificaron un becerro; y presentaron el niño á Helí,

[ocr errors][merged small]
[ocr errors]
[ocr errors]

cuta sum usque in præsens. 17 Tunc Heli ait ei: Vade in pace; et Deus Israel det tibi petitionem tuam ; quam rogasti eum. 18 Et illa dixit: Utinam inveniat ancilla tua gratiam in oculis tuis. Et abiit mulier in viam suam, et comedit, vultusque illius non sunt amplius in diversa mutati. 19 Et surrexerunt manè, et adoraverunt coram Domino: reversique sunt, et vénerunt in domum suam Ramatha, Cognovit autem Elcana Annam uxorem suam; et recordatus est ejus Dominus. 20 Et factum est post circulum dierum, concepit Anna, et peperit filium; vocavitque nomen ejus Samuel: eò quòd Domino postulasset cum. 21 Ascendit autein wir ejus Elcana, et omnis domus ejus, ut immolaret Domino hostiam solemnem, et votum suum. 22 Et Anna non ascendit: dixit enim viro suo: Non vadam, donec ablactetur infans, et ducam eum, ut appareat ante conspectum Domini et maneat ibi jugiter. 23 Et ait ei Elcana vir suus: Fac quod bonum tibi videtur, et mane donec ablactes eum: precorque at impleat Dominus verbum suum. Mansit ergo mulier, et lactavit filium suum, donec amoveret eum à lacte. 24 Et adduxit eum secum, postquam ablaciaverat, in vitulis tribus, et tribus modiis farinæ, et amphora vini, et adduxit eum ad domum Domini in Silo. Puer autem erat adhuc infantulus: 25 et immolaverunt vitulum, et obtulerunt puerum Heli. 26 Et ait Anna: Obsecro, mi domine, vivit anima tua,

Y te dignes orar por ella. Véase Dios. 3 Que quiere decir: El otorgado de Dios, ó Deodato. Es cierto que los hebréos tardaban en destetar á los niños mucho mas que nosotros: algunos quieren que Ana le dió de "mamar hasta los cinco años. En el libro de los Macabéos vemos una madre que dice al hijo, haberle dado el pecho tres años, Lib. II. c, VII. v. 27. ^

« PreviousContinue »