Page images
PDF
EPUB

son est parce que servir Dieu, c'est faire ce qu'il nous commande; or tout ce qu'il nous commande et tout ce qu'il désire de nous est ramassé et compris dans la charité (1); car tout ce qu'il nous prescrit par ses lois, comme sage législateur, ne tend qu'à nous rendre heureux et vertueux, et c'est l'amour qui fait l'un et l'autre (2). Par conséquent, dit saint Thomas, il faut que la loi divine ait pour sa fin la charité (3). La charité est la fin des commandements, qui ne nous ont été donnés que pour faire exécuter plus parfaitement celui de l'amour.

PRATIQUES ET ASPIRATIONS.

1. Concluons donc avec saint Bernard, et faisant une forte résolution de nous adonner désormais à la pratique du pur amour, disons avec lui: Je suis sans doute infiniment obligé à aimer Dieu, puisque c'est de lui que je tiens l'être, la vie et le bon sens. Certainement, mon Seigneur Jésus, celui qui refuse de vivre pour vous est digne de mort, car il abuse de la vie et des lumières que vous lui avez données pour vous aimer (4).

2. Seigneur, vous m'avez fait pour vous aimer, et

Deum diligere est. Et qui non diligit, non servit; et qui diligit, servit ; et qui parum diligit, parum servit ; et qui multum diligit, multum servit ; et qui perfectè diligit, perfectè servit. Hugo à S. Vict., serm. 88.

(1) Plenitudo legis est dilectio. Rom., 13.

(2) Unde necesse est quod intentio divinæ legis ordinetur ad amandum.

(3) Finis est præcepti caritas. S. Thom., 1. 3 contra gent., c. 116.

vivo

(4) Valdè mihi omnino amandus est, per quem sam, et sapio. Dignus planè est morte, qui tibi, Domine Jesu recusat vivere.

mon cœur ne sera jamais content qu'il ne soit uni à vous comme an centre de son repos (1).

3. Ecoutons avec attention Notre-Seigneur qui nous commande de l'aimer, et pesons les paroles dont il se sert pour nous y obliger: Que demande encore à présent le Seigneur ton Dieu, sinon que tu le craignes, et que tu marches dans ses voies, et que tu l'aimes et le serves de tout ton cœur et de toute ton âme, afin qu'il te comble de biens (2).

Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toutes tes forces, et tu meltras ce commandement que je te donne au milieu de ton cœur, tu le publieras aux autres et tu le méditeras sans cesse, soit que tu sois assis dans ta maison ou que tu fasses voyage, soit que tu te couches ou que tu te lèves (3).

Aime donc le Seigneur ton Dieu, et garde ses commandements (4).

4. Demandons-lui la grâce qui nous est nécessaire pour accomplir ce précepte du pur amour. Donnezmoi ce que vous me commandez. Je vous rends grâce du commandement que vous m'avez fait de vous

[ocr errors]

(1) Fecisti nos ad te, Domine et inquietum est cor nostram, donec requiescat in te.

(2) Et nunc quid Dominus Deus tuus petit à te, nisi ut timeas Dominum Deum tuum, et ambules in viis ejus, et diligas ac servias Domino Deo tuo in toto corde tuo et in tota anima tua, et bene sit tibi. Deut., 10, 12.

eum

(3) Diliges Dominum Denm tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex tota fortitudine tua. Eruntque verba hæc, quæ præcipio tibi in corde tuo, et narrabis ea, et meditaberis in eis sedens in domo, et ambulans in itinere, dormiens atque consurgens. Deut., 6, 5.

(4) Ama itaque Dominum Deum tuum, et observa præcepta ejas. Deut., 11, I.

aimer. Prenez l'empire sur mon cœur et lui faites faire ce qui vous est le plus agréable. Faites que j'accomplisse ponctuellement jusqu'aux moindres circonstances de ce très-doux précepte que vous m'avez donné. Ayez pitié de moi, Seigneur, et faites-moi cette miséricorde que je vous aime, et que je fasse ce que vous désirez, vous qui avez dit: Je suis le Seigneur ton Dieu, tout puissant et miséricordieux à l'infini envers ceux qui m'aiment et qui gardent mes préceptes (1).

Oraison de l'église pour demander le pur amour.

Deus, qui nos ad imaginem tuam sacramentis renovas et præceptis, perfice gressus nostros in semitis tuis, ut caritatis donum, quod fecisti à nobis sperari, facias veraciter apprehendi.

[merged small][merged small][ocr errors]

SECONDE MAXIME FONDAMENTALE, QUE TOUT CE QUI EST DANS LE MONDE A ÉTÉ CRÉÉ POUR ME SERVIR A ACQUÉRIR L'AMOUR DIVIN.

PREMIER POINT.

Toutes les choses créées qui sont sur la terre ont été faites pour l'homme, afin qu'elles l'aident à pour

(1) Da quod jubes, Domine; gratias tibi ago, quod te amari à me præceperis. Impera cordi meo, id quod maximè tibi placet, fac ut expleam omnes apices dulcissimi hujus præcepti quod mihi dedisti. Miserere meî, Domine, ut diligam te, et quod vis, faciam, qui dixisti: Ego sum Dominus Deus tuus fortis, faciens misericordiam in millia his qui diligunt me et custodiunt præcepta mea, Exod., 20, 6. Deut., 5, 10.

suivre la fin de sa création, dit notre saint fondateur; par conséquent ce sont autant de moyens pour acquérir le pur amour, qui est ma fin. Elles m'y portent et m'y conduisent par des adresses certaines, si je les suis fidèlement et sans résistance.

Premièrement, elles m'apprennent à garder inviolablement ses lois, par un amour effectif, que NotreSeigneur nous recommande si souvent dans l'Evangile. Si vous m'aimez, dit-il, gardez mes comman dements. Celui qui a reçu mes commandements et qui les garde, est celui qui m'aime. Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons en lui notre demeure. Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme j'ai gardé aussi les commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour. De quelque côté que je me tourne, il n'y a rien dans le ciel ni sur la terre qui ne me porte par son exemple à faire ce que Dieu m'ordonne, et à garder ses lois avec une fidélité inviolable. Les jours, Seigneur, se suivent continuellement par votre or-, dre, parce que toutes les créatures vous servent et vous obéissent (1). Les cieux et la terre sont toujours prêts à exécuter vos volontés. Votre parole subsistera éternellement dans le ciel (2). Vous commandez au soleil de nous éclairer durant le jour, et aux étoiles durant la nuit; et ces globes lumineux ne manquent jamais à se lever à point nommé, pour faire ce que vous leur commandez. Votre vérité passe

(1) Ordinatione tuâ perseverat dies, quoniam omnia serviunt tibi. Ps. 118.

(2) In æternum, Domine, verbum tuum permanet in cœlo.

de siècle en siècle. Vous avez affermi la terre sur son centre, et elle y demeure toujours constamment (1). Cette admirable obéissance ne devrait-elle pas nous faire rougir de notre infidélité, nous qui sommes obligés par tant de titres à aimer Dieu, et qui lui soumettons néanmoins avec tant de peine nos rebelles volontés. Et quoil mon âme, aurons-nous moins pour Dieu de sentiment d'amour et de respect, que les créatures même insensibles (2); tout obéit au créateur, serai-je seul dans la rébellion et dans le désordre ?

SECOND POINT.

Secondement, toutes les créatures m'apprennent par l'utilité que j'en reçois, à aimer Dieu d'un amour affectif. Je les trouve toutes à mon réveil, qui se présentent pour me servir et pour exiger en même temps le libre tribut d'une amoureuse reconnaissance que je dois seul à Dieu pour tout l'univers. Si la terre me porte sur son sein et me nourrit de la douceur de ses fruits, c'est son amour qui la cultive, et il en est le jardinier à qui j'en suis redevable. Si l'air me rafraîchit et me donne la vie, c'est son amour plutôt que l'air que je respire. Si le feu me donne sa chaleur et le ciel ses influences favorables, c'est pour accomplir le commandement que son amour leur en a fait. Que sont les éléments et tous les corps célestes, sinon des brasiers ardents qu'ilallume autour de moi pour faire fondre la glace de mon cœur? Que sont les astres du firmament, sinon de riches présents

(1) In generationem et generationem veritas tua, fundasti terram et permanet.

(2) Nonne Deo subjecta erit anima mea?

« PreviousContinue »