Page images
PDF
EPUB

8 Dixit autem ei Petrus: ¿Die mihi mulier, si tanti agrum vendidistis? At illa dixit : Etiam tanti.

9 Petrus autem ad eam: ¿Quid utique convenit vobis tentare Spiritum Domini? Ecce pedes eorum, qui sepelierunt virum tuum ad ostium, et efferent te.

10 Confestim cecidit ante pedes ejus et expiravit. Intrantes autem juvenes invenerunt illam mortuam, et extulerunt, et sepelierunt ad virum suum.

11 Et factus est timor magnus in universa Ecclesia, et in omnes, qui audierunt hæc.

12 Per manus autem apostolorum fiebant signa, et prodigia multa in plebe. Et erant unanimiter omnes in porticu Salomonis.

13 Ceterorum autem nemo audebat se conjungere illis sed magnificabat eos populus.

:

14 Magis autem augebatur credentium in Domino multitudo virorum, ac mulierum,

15 Ita ut in plateas ejicerent infirmos, et ponerent in lectulis ac grabatis, ut, veniente Petro, saltem umbra illius obumbraret quemquam illorum, et liberarentur ab infirmitatibus suis.

16 Concurrebat autem et multitudo vicinarum civitatum Jerusalem, afferentes ægros, et vexatos à spiritibus immundis : qui curabantur omnes.

17 Exurgens autem princeps sacerdotum, et omnes qui cum illo erant, (quæ est hæresis sadducæorum) repleti sunt zelo :

18 Et injecerunt manus in apostolos, et posuerunt eos in custodia publica.

19 Angelus autem Domini per noctem aperiens januas carceris, et educens eos, dixit:

20 Ite, et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitæ hujus. '

21 Qui cùm audissent, intraverunt diluculo in templum, et docebant. Adveniens autem princeps sacerdotum, et qui cum eo erant, convocaverunt concilium, et omnes seniores filiorum Israël: et miserunt ad carcerem ut adducerentur.

22 Cùm autem venissent ministri, et aperto carcere non invenissent illos, reversi nuntiaverunt

[ocr errors]

23 Dicentes: Carcerem quidem invenimus clausum cum omni diligentia, et custodes stantes ante januas aperientes autem neminem intus invenimus.

24 Ut autem audierunt hos sermones magistratus templi, et principes sacerdotum, ambigebant de illis quidnam fieret.

solamente le dió en rostro con su mentira, avaricia é hipocresía, y Dios le hizo morir, dando con esto á entender cuanto aborrece estos vicios.

4 Esto es, no lo hemos vendido en mas precio que el que mi marido puso á vuestros piés.

2 Como si hubieran querido hacer una prueba del Espiritu de Dios, y ver si habia alguna cosa que pudiera esconderse á su luz ó á su justicia.

3 San Pedro no hizo mas que intimarle el juicio de Dios, sin solicitar ni pedir su muerte. Y el castigo de dos sirvió de enseñanza y escarmiento para muchos. S. GERÓNIMO.

Todos entraron en temor, conociendo la importancia de servir à Dios en espíritu y en verdad, y que Dios no puede ser burlado. Y el Señor hizo este terrible escarmiento en los primeros tiempos de su Iglesia, con el fin de imprimir en el corazon de todos los fieles un grande horror al pecado. y sobre todo á la hipocresía, que se opone derechamente á la piedad y á la religion. S. ISID. Pelus.

5 El comun del pueblo, como mas sencillo y dócil, era mas acreedor à las gracias que el Señor dispensaba por ministerio de los apóstoles.

Este pórtico ó galeria era muy espacioso, y estaba, como dejamos ya dicho, en el atrio de los gentiles. Aquí podia concurrir un crecido número de pueblo, y los apóstoles predicaban con mayor libertad el Evangelio. 7 Aquellos que no habian abrazado la fe, ó que no habian ό tenido corazon para desprenderse de sus bienes, y hacer

8 Y Pedro le dijo: Dime, mujer, vendisteis por tanto la heredad? Y ella dijo: Si por tanto 1.

9 Y Pedro á ella: ¿Por qué os habeis concertado para tentar al Espíritu del Señor? He aquí á la puerta los piés de los que han enterrado á tu marido, y te llevarán á tí3.

10 Al punto cayó ante sus piés, y espiró. Y habiendo entrado los mancebos, la hallaron muerta, y la llevaron á enterrar con su marido.

14 Y sobrevino un grande temor en toda la Iglesia, y en todos los que oyeron estas cosas *.

12 Y por las manos de los apóstóles se hacian muchos milagros y prodigios en el pueblo 5. Y estaban todos unánimes en la galería de Salomon 6.

8

13 Y ninguno de los otros osaba juntarse con ellos mas el pueblo los honraba en grande manera. 14 Y se aumentaba mas el número de hombres y de mujeres, que creian en el Señor, 15 Tanto que sacaban los enfermos á las calles, Y los ponian en camillas y lechos, para que cuando pa sase Pedro, al menos su sombra tocase alguno de ellos, y quedasen libres de sus enfermedades.

16 Y acudia tambien á Jerusalém mucha gente de las ciudades comarcanas, trayendo los enfermos, y los que eran atormentados de los espíritus inmundos: los cuales eran curados.

17 Mas levantándose el príncipe de los sacerdotes y todos los que con él estaban, (que es la secta de los sadduceos) se llenaron de celo 10:

18 Y prendieron á los apóstoles, y los pusieron en la cárcel pública.

19 Mas el ángel del Señor abriendo de noche las puertas de la cárcel, y sacándolos fuera, les dijo: 20 Id, y presentándoos en el templo, predicad al pueblo todas las palabras de esta vida 11.

21 Ellos cuando esto oyeron, entraron de mañana en el templo, y enseñaban. Mas llegando el príncipe de los sacerdotes, y los que estaban con él, convocaron el concilio y á todos los ancianos de los hijos de Israél: y enviaron á la cárcel para que los trajesen 19.

22 Mas cuando fueron los ministros, y abriendo la cárcel 13 no los hallaron, volvieron á dar el aviso,

23 Diciendo: La cárcel ciertamente hallamos muy bien cerrada, y los guardas que estaban delante de las puertas mas habiéndolas abierto, no hallamos dentro á ninguno.

24 Cuando esto oyeron 14 el magistrado del templo y los príncipes de los sacerdotes, estaban en duda de lo que se habria hecho de ellos 15

una vida comun, como los verdaderos discipulos de Jesucristo, no se atrevian á juntarse con ellos, ó por un género de respeto, ó por temor, en vista de lo que habia sucedido con Ananías y Saphira; y asi se contentaban con elogiar su vida y costumbres irreprensibles.

8 MS. Y acrecie la quantia de los creyentes en Christo. El terreno estaba bien preparado: la semilla era de la mejor calidad: el rocio del cielo continuo y abundante; y por tanto el fruto debia ser copiosisimo. El castigo de Ananias sirvió para atraer mas gente á la Iglesia.

9 Tan abundante fue el don de milagros, y tan eficaz el ministerio de los apóstoles, que solo la sombra de Pedro bastaba para curar los enfermos.

10 La palabra griega significa zelo ó envidia; lo que conviene muy bien á los que se arman de celo indiscreto, ó que tocan en supersticion."

11 Esta doctrina de Jesucristo, que conduce á la vida eterna, y esta es la que negaban los sadduceos. Así el hujus del testo es enfático: Puede asimismo ser alusivo á la doctrina de la resurreccion que tambien negaban: y se trataba

de la de Jesucristo.

12 Alos apóstoles.

13 Faltan en el testo griego estas palabras. 14 El Griego: & tε aρxiεpeùs, el pontifice.

15 Porque no sabian cómo podian haber salido de la cárcel, habiéndola haliado bien cerrada y guardada, como la habian dejado.

25 Adveniens autem quidam nuntiavit eis: Quia ecce viri, quos posuistis in carcerem, sunt in templo stantes, et docentes populum.

26 Tunc abiit magistratus cùm ministris, et adduxit illos sine vi timebant enim populum ne lapidaren

tur.

27 Et cum adduxissent illos, statuerunt in concilio: et interrogavit eos princeps sacerdotum,

28 Dicens: Præcipiendo præcepimus vobis ne doceretis in nomine isto et ecce replestis Jerusalem doctrinâ vestrâ : et vultis inducere super nos sanguinem hominis istius.

29 Respondens autem Petrus, et apostoli, dixerunt: Obedire oportet Deo magis, quàm hominibus.

30 Deus patrum nostrorum suscitavit Jesum, quem vos interemistis, suspendentes in ligno.

31 Hunc principem, et salvatorem Deus exaltavit dexterâ suâ, ad dandam pœnitentiam Israëli, et renissionem peccatorum.

32 Et nos sumus testes horum verborum, et Spiritus Sanctus, quem dedit Deus omnibus obedientibus sibi.

33 Hæc cùm audissent, dissecabantur, et cogitabant interficere illos.

34 Surgens autem quidam in concilio Pharisæus, nomine Gamaliel, legis doctor honorabilis universæ plebi, jussit foras ad breve homines fieri.

35 Dixitque ad illos: Viri Israëlitæ attendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis.

36 Ante hos enim dies extitit Theodas, dicens se esse aliquem, cui consensit numerus virorum circiter quadringentorum: qui occisus est: et omnes, qui credebant ei, dissipati sunt, et redacti ad nihilum.

37 Post hunc extitit Judas Galilæus in diebus professionis, et avertit populum post se et ipse periit, et omnes quotquot consenserunt ei, dispersi sunt.

38 Et nunc itaque dico vobis, discedite ab hominibus istis, et sinite illos: quoniam si est ex hominibus consilium hoc, aut opus, dissolvetur :

39 Si verò ex Deo est, non poteritis dissolvere illud, ne fortè et Deo repugnare inveniamini. Consenserunt

autem illi.

1 Por el grande respeto y amor que tenia á unas personas de quienes recibia continuos beneficios; y por esta causa no se atrevieron á llevarlos atados.

2 No se dignaron siquiera nombrarle, ó para mostrar el desprecio con que le miraban, ó porque no podian sufrir que se le oyese nombrar. En este cargo que hacian á los apóstoles, parece que se habian olvidado ya de que ellos mismos, cuando Pilato buscaba medios para salvar al Redentor, cargaron sobre si y sobre sus hijos la sangre del inocente. Matth. xxvII, 25. Mas ellos querian persuadir con esto al pueblo que no eran culpables de su muerte.

3 No como un principe temporal que les adquiriese bienes terrenos y perecederos, sino como un Salvador, que les comunicase un verdadero espíritu de penitencia para conseguir el perdon de los pecados por medio de su poder y gracia.

4 De estos hechos ó sucesos.

[blocks in formation]

25 Pero al mismo tiempo llegó uno que les dijo: Mirad, aquellos hombres que metisteis en la cárcel, están en el templo, y enseñan al pueblo.

26 Entonces fue el magistrado con sus ministros, y los trajo sin violencia: porque temian al pueblo que no los apedrease 1.

27 Y luego que los trajeron, los presentaron en el concilio y el príncipe de los sacerdotes les preguntó. 28 Diciendo: Con espreso precepto os mandamos, que no enseñaseis en este nombre y ved que habeis llenado á Jerusalém de vuestra doctrina y quereis echar sobre nosotros la sangre de ese hombre 2

29 Y respondiendo Pedro y los apóstoles, dijeron: Es menester obedecer á Dios antes que á los hombres.

30 El Dios de nuestros padres resucitó á Jesús, á quien vosotros matasteis, poniéndole en un madero. 31 A este ensalzó Dios con su diestra 3 por príncipe y por Salvador, para dar arrepentimiento á Israél, y remision de pecados.

32 Y nosotros somos testigos de estas palabras, y tambien el Espíritu Santo, que ha dado Dios á todos los que le obedecen ".

33 Cuando esto oyeron reventaban 7, y consultaban como les darian la muerte.

34 Mas levantándose en el concilio_un_phariseo, llamado Gamaliel 8, doctor de la ley, hombre de respeto en todo el pueblo, mandó que saliesen fuera aquellos hombres por un breve rato,

35 Y les dijo: Varones Israelitas 10, mirad bien por vosotros, y atended á lo que vais á hacer con esos hombres.

36 Porque antes de ahora hubo un cierto Theodas, diciendo, que él era alguien ", y hubo como unos cuatrocientos hombres que le siguieron y despues lo mataron y cuantos le dieron crédito, fueron disipados y reducidos á nada.

37 Despues de este se levantó Judas el Galileo en el tiempo del empadronamiento 12, y arrastró tras sí al pueblo mas él pereció tambien, y fueron dispersos todos cuantos le siguieron.

38 Pues ahora os digo, que no os metais con esos hombres, y que los dejeis: porque si este consejo ó esta obra viene de los hombres, se desvanecerá :

39 Mas si viene de Dios, no la podreis deshacer, porque no parezca que quereis resistir á Dios 13. Y ellos siguieron su consejo.

9 El Griego: Tous åñoσróhovs, á los apóstoles. 10 Mirad no atropelleis las reglas de la justicia y lo que os prescribe la ley de Dios.

11 Esto es, un gran personaje, y corresponde al Griego ris. JOSEPH. Antiq. Lib. xx, Cap. 2, hace mencion de un impostor de este nombre, y fue muerto por Cuspio Fado, gobernador de la Judea, el año cuarto de Claudio. Otros mas fundados ponen à Theodas en el tiempo de Varo antes de la predicacion de Jesucristo. Véase JOSEPH. Lib. xvii, Cap. xxv, y los alborotos que hubo entonces.

12 MS. Del descobrimiento. Este impostor se manifestó en el tiempo en que Cyrino gobernador de la Syria hacia el empadronamiento de las personas de aquella provincia, y el reconocimiento de sus bienes, diez años despues del censo que se hizo cuando nació el Salvador. S. Luc. 11, 2. Y con aquel pretesto solicitó Judas al pueblo á que se sublevase, dándole à entender que este censo no tenia otra mira que hacerlos á todos esclavos, pretendiendo por este medio que le tuviesen por el libertador de Israél. JOSEPH. Antiq. libro xvi, Cap. 1.

13 Pudieran haber replicado á Gamaliel los del Synedrio, que del mismo modo que habian sido disipados por autoridad pública los dos partidos de los ejemplares que citaba, les tocaba tambien á ellos, pues tenian el poder y autoridad en sus manos, oponerse á que tomase cuerpo una nueva religion, que miraban como contraria á la de los Judíos. Pero quiso el Señor que hiciese tanta impresion en su espíritu este discurso que no tuvieron que replicarle, particularmente cuando oyeron una razon incontestable, y de tanto peso

40 Et convocantes apostolos, cæsis denuntiaverunt ne omnino loquerentur in nomine Jesu, et dimi

serunt eos.

41 Et illi quidem ibant gaudentes à conspectu concilii, quoniam digni habiti sunt pro nomine Jesu contumeliam pati.

40 Y habiendo llamado á los apóstoles, despues de haberlos hecho azotar, les mandaron que no hablasen mas en el nombre de Jesús, y los soltaron.

41 Pero ellos salieron gozosos de delante del concilio, porque habian sido hallados dignos de sufrir afrentas por el nombre de Jesús.

42 Omni autem die non cessabant in templo, et 42 Y cada dia no cesaban de enseñar y de predicar circa domos docentes, et evangelizantes Christum Je-á Jesucristo en el templo y por las casas.

[merged small][graphic][merged small][subsumed][merged small]

Eleccion de los siete diáconos con ocasion de aumentarse cada dia mas el número de los fieles. Vehemente invectiva de Esteban acompañada de milagros. Se arman contra él muchos Judíos; y no pudiendo convencerle, procuran oprimirle por medio de falsos testimonios.

1 In diebus autem illis, crescente numero discipulorum, factum est murmur Græcorum adversùs Hebræos, eo quòd despicerentur in ministerio quotidiano viduæ eorum.

como que todos los hombres juntos no podrian destruir la obra de Dios, y que temiesen combatir contra el mismo Dios, oponiéndose á sus designios.

1 Siguieron el consejo de Gamaliél, en cuanto no hacerlos morir, pero los hicieron azotar en pleno Synedrio, como á contraventores de las órdenes que les habian dado de que no hablasen en el nombre de Jesús: y despues de haberlos apercibido y amenazado de nuevo, los pusieron en libertad. Pero los apóstoles lejos de intimidarse con la afrenta recibida, porque los azotes eran el castigo ordinario que se daba á los esclavos, salieron de allí gozosos; y poniendo su mayor gloria en haber sufrido alguna cosa por aquel divino nombre que predicaban, continuaron predicándole con mayor fervor y libertad por todas partes.

2 Despues que fueron tratados tan ignominiosamente los apóstoles, y les fue prohibido que predicasen el nombre de

1 En aquellos dias creciendo el número de los discípulos 2 se movió murmuracion de los Griegos contra los Hebreos, de que sus viudas eran despreciadas en el servicio de cada dia.

Jesucristo; como ninguna cosa podia oponerse á los designios de Dios, por una sabia y particular providencia suya, la misma persecucion contribuyó á que creciese y se aumentase mas y mas el número de los discípulos en aquellos principios.

Se llamaban Griegos ó Helenistas, los Judios que habian nacido fuera de la Judea en tierras donde se hablaba griego; y Hebreos los que habian nacido en la Judea, donde se hablaba hebreo, ó por mejor decir, syro-chaldeo.

De que no eran asistidas sus viudas con el mismo socorro ó limosna diaria que las de los Hebreos: y esto nacia tambien de que no se encargaba á ninguno de los Griegos el repartimiento de estas asistencias. De aquí se ve cómo el enemigo empezó á sembrar la zizaña en el campo del Señor, aun cuando se dice que los discipulos no tenian sino un corazon y un alma sola.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][graphic][merged small][subsumed]

Sancto", et Philippum, et Prochorum, et Nicanorem, et Timonem, et Parmenam, et Nicolaum advenam Antiochenum.

6 Hos statuerunt ante conspectum apostolorum: et orantes imposuerunt eis manus..

1 MS. No es guisado.

2 Que dejemos de predicar la palabra de Dios, por encargarnos de distribuir á los fieles el alimento del cuerpo. La Iglesia en sus cánones, para dejar el tiempo libre á los pastores, y que lo empleen en el estudio de las Sagradas Letras, y en apacentar su ganado, ordenó que encargasen á sus diá conos con el titulo de ecónomos ó mayordomos la administracion de las rentas eclesiásticas.

3 Llenos de celo por la gloria de Dios, de inteligencia y de prudencia para el misterio de que van á ser encargados.

Por oracion se entiende aquí, primeramente la pública, á que asistian los apóstoles con todo el pueblo, y á la que ahora corresponde lo que llamamos oficios divinos; y tambien la particular en que empleaban todo el tiempo que les dejaban libre las tareas de su apostólico ministerio.

5 Este predicó despues en Samaria, y se sirvió Dios de él

6

píritu Santo, y á Phelipe 5, y á Prochoro, y á Nicanór, y á Timón, y á Parmenas, y á Nicolás, prosélito de Antiochia.

6 A estos pusieron delante de los apostóles: y orando 7 pusieron las manos sobre ellos.

para instruir al eunuco de Candace, reina de Etiopia, y darle el bautismo. Actor. vIII, 5, 12, 26, 34.

6 Era originario de Antiochia, y prosélito, esto es, nacido de padres infieles, pero incorporado con el pueblo de los Judios por la circuncision, y las otras observancias de la ley: despues se convirtió á la fe de Jesucristo. Muchos padres han mirado á este como autor de la herejía de los Nicolaitas: otros lo justifican, acusando á los Nicolaitas de haber querido autorizar su herejía con el nombre de este antiguo diácono.

7 Para ordenarlos de diáconos. El órden primitivo que observaba la Iglesia en la ordenacion de sus ministros, era el siguiente: Los fieles escogian aquellos, que eran de una virtud conocida, y que tenian la aprobacion y testimonio de todo el pueblo: los presentaban á los apóstoles como á los primeros obispos: y estos, hallándolos dignos, los ordenaban por la oracion con las palabras correspondientes, y por la imposicion de las manos.

7 Et verbum Domini crescebat, et multiplicabatur numerus discipulorum in Jerusalem valde: multa etiam turba Sacerdotum obediebat fidei.

8 Stephanus autem plenus gratiâ, et fortitudine, faciebat prodigia, et signa magna in populo.

9 Surrexerunt autem quidam de synagoga, quæ appellatur Libertinorum, et Cyrenensium, et Alexandrinorum, et eorum qui erant à Cilicia, et Asia, disputantes cum Stephano:

io Et non poterant resistere sapientiæ, et Spiritui, qui loquebatur.

11 Tunc summiserunt viros, qui dicerent se audivisse eum dicentem verba blasphemiæ in Moysen, et in Deum.

12 Commoverunt itaque plebem, et seniores, et scribas et concurrentes rapuerunt eum, et adduxerunt in concilium,

13 Et statuerunt falsos testes, qui dicerent : Homo iste non cessat loqui verba adversùs locum sanctum, et legem.

14 Audivimus enim eum dicentem: Quoniam Jesus Nazarenus hic destruet locum istum, et mutabit traditiones, quas tradidit nobis Moyses.

15 Et intuentes eum omnes, qui sedebant in con- cilio, viderunt faciem ejus tamquam faciem angeli.

7 Y crecia la palabra del Señor, y se multiplicaba mucho el número de los discípulos en Jerusalém : y una grande multitud de los Sacerdotes obedecia tambien á la fe 1.

8 Mas Estéban, lleno de gracia, y de fortaleza, hacia grandes prodigios, y milagros en el pueblo.

9 Y algunos de la synagoga, que se llama de los Libertinos, y de los Cyreneos, y de los Alejandrinos, y de aquellos que eran de Cilicia, y de Asia, se levantaron á disputar con Estéban :

10 Mas no podian resistir á la sabiduría, y al Espíritu, que hablaba.

11 Entonces sobornaron á algunos, que dijesen que ellos le habian oido decir palabras de blasfemia contra Moysés, y contra Dios.

12 Y conmovieron al pueblo, y á los ancianos, y á los escribas y conjurados, lo arrebataron 6, y lo llevaron al concilio,

7

13 Y presentaron testigos falsos, que dijesen: Este hombre no cesa de hablar palabras contra el lugar santo, y contra la ley.

14 Porque le hemos oido decir: Que ese Jesús Nazareno destruirá este lugar, y cambiará las tradiciones, que nos dió Moysés.

15' fijando en él los ojos todos cuantos estaban en el concilio, vieron su rostro como rostro de un ángel ".

Capítulo VII.

Esteban responde en el concilio á los Judios: les muestra como sus mayores habian sido siempre rebeldes á Dios: y que al presente lo eran tambien ellos, habiendo hecho morir al Salvador, y perseguido á sus discípulos. Se enfurecen los Judios oyendo este discurso. Esteban ve la gloria de Dios, y es apedreado. Estando para morir, ruega por sus enemigos.

1 Dixit autem princeps sacerdotum: ¿Si hæc ita se habent?

2 Qui ait: Viri fratres, et patres, audite: Deus gloriæ apparuit patri nostro Abrahæ cùm esset in Mesopotamia, priùs quàm moraretur in Charan,

3 Et dixit ad illum a: Exi de terra tua, et de cognatione tua, et veni in terram, quam mostravero tibi.

1 Entonces el sumo sacerdote dijo: ¿Si eran así estas cosas?

2 El dijo: Varones hermanos, y padres 10, escuchad: El Dios de la gloria 11 apareció á nuestro padre Abrabam cuando estaba en la Mesopotamia 12, antes que morase en Charan 43.

3 Y le dijo: Sal de tu tierra, y de tu parentela, y ven á la tierra, que te mostraré.

4 Tunc exiit de terra Chaldæorum, et habitavit in 4 Entonces salió de la tierra de los Chaldeos, y Charan. Et inde, postquam mortuus est pater ejus,moró en Charan. Y despues que murió su padre, lo

1 Los sacerdotes de los Judios eran ya en número muy crecido en tiempo de ESDRAS, Lib. 1, Cap. x, 36. Pero despues se multiplicaron mucho mas. Esto es, que fueron los que habian movido al pueblo para que pidiese la muerte del Salvador, entraron ahora á participar de todas las gracias de aquel mismo á quien habian hecho morir sobre una cruz. ¡Qué ejemplo de caridad! S. JUAN CHRYSOSTOMO. 2 El Griego: iorsos, de fe.

3 Habia en Jerusalém grande número de synagogas, que eran como otras tantas escuelas, en donde se juntaban á orar, y se esplicaba la ley de Moysés y las Sagradas Letras. Estos Libertinos eran, á lo que se cree, Judios ó prosélitos de diferentes naciones, que habian nacido de padres esclavos, los cuales lograron despues la libertad. Los otros Judios, nacidos de padres libres, no querian mezclarse con ellos y los obligaban á juntarse en una synagoga particular. Otros lo entienden de Judíos, hijos de padres, que gozaban del privilegio de ciudadanos romanos, como S. PABLO, Actor. XXII, 28. Los esclavos á quienes se daba libertad, se llamaban Liberti: los hijos de estos, ó que nacian en la libertad del padre, Libertini.

El Griego: áλsí, con que hablaba. Este fue el cumplimiento de lo que Jesucristo les habia prometido. MATHEO x, 20. Que él les daria una sabiduria á la que no podrian resistir todos sus enemigos.

5 Cuando la malignidad es vencida de la verdad, recurre al artificio y al engaño.

6 MS. E fueron, é arraparon á Estevan.

7 El Griego: 6λáopnua, palabras de blasfemia. Como si toda su ocupacion y empleo fuese blasfemar contra el templo de Dios y contra su santa ley. Pero el discípulo no es mayor que el Maestro, á quien en otro tiempo habian calum■ Genes. xu, 1.

niado del mismo modo. Por esto profieren estas palabras llenas de desprecio hacia la persona de Jesucristo: Le hemos oido decir que ese Jesús, salido de una aldea tan despreciable como Nazareth, y que hacia alarde de ser el Salvador de Israél, destruirá este lugar. Se debe observar, que la palabra blasfemar es griega, y significa decir mal de alguno, ultrajarle con palabras, obscurecer su reputacion, sea verdad o no, lo que se diga de él. Así que en los escritores sagrados unas veces significa maldecir y otras calumniar, segun la diferencia y contesto de los lugares en que se halla. 8 El Griego: rå ion, las costumbres, los usos.

9 Lleno de magestad y de resplandor, como ordinariamente se han manifestado los ángeles cuando han aparecido á los hombres.

10 Dirigiendo su discurso al pueblo, y á los ancianos ó jueces.

11 Que es la fuente y origen de toda la gloria, que pueden tener los hombres y los ángeles: ó á quien solo pertenece la gloria.

12 En el Genes. xI, 31, xII, 1, etc., se dice, que Ur, patria de Abraham, estaba en la Chaldea, de la cual es una parte la Mesopotamia ó terreno, que está entre los rios Tigris y Euphrates; y así no es contrario lo que dice Moysés en el Génesis, á lo que afirma S. Estéban en este lugar.

43 Ciudad tambien de la Mesopotamia, la que en el Génesis se llama Harán, en la que se detuvo sin duda Abraham, y en donde murió su padre antes de pasar á la tierra de Chanaan. Esta es una trasposicion que es muy frecuente en las Escrituras, en donde alguna vez suele invertirse el órden de los tiempos.

14 Thare.

« PreviousContinue »